էս հայերը ոնց ուզեն թարգմանություն են անում, առանց իմաստը հասկանալու
![]()
էս հայերը ոնց ուզեն թարգմանություն են անում, առանց իմաստը հասկանալու
![]()
. . . DREAM ABOUT TOMORROW
BUT LIVE FOR TODAY . . .
Alphaone (16.10.2013), boooooooom (20.10.2013), CactuSoul (17.10.2013), Chuk (16.10.2013), keyboard (16.10.2013), Rammstein (17.10.2013), Smokie (17.10.2013), Vardik! (18.10.2013), VisTolog (17.10.2013), _Հրաչ_ (16.10.2013), Աթեիստ (16.10.2013), Անվերնագիր (16.10.2013), Արէա (16.10.2013), Լեո (16.10.2013), Հայկօ (18.10.2013), Նաիրուհի (17.10.2013), Ուլուանա (17.10.2013), Ռուֆուս (16.10.2013)
Պրոմո աղջիկներ
![]()
իսկ մարդը
վախենում ա
որ իրան
չեն սիրի:
Լիլ, ինչքան էլ սեքսիստական հնչի, տենց բան իրականում կա, անգլերենից են թարգմանել:![]()
Փաստորեն տենց ծառայություն էլ կա:
![]()
Alphaone (20.10.2013), Chuk (30.10.2013), Jarre (30.10.2013), keyboard (20.10.2013), Moonwalker (20.10.2013), Vardik! (20.10.2013), Աթեիստ (20.10.2013), Անվերնագիր (30.10.2013), Հայկօ (23.10.2013), Նաիրուհի (20.10.2013)
Էսօրվա մեր խինդ ու ուրախությունը. մի տղու ռեզյումեում գրած էր.
«ամուսնական կարգավիճակը՝ այրի»![]()
Քայլ առ քայլ՝ դարից դար
Խենթ եմ
Հաշվի առնելով, որ
ա) Ռեզյումեի մեջ եթե ամուսնական վիճակը նշում էլ են, ապա նշում են զուտ էդ պահին ամուսնացած լինել-չլինելը, այլ ոչ թե բաժանված, ամուսնուն կորցրած ու նման դեպքերը,
բ) Այրին թեև կարելի ա տղամարդուն էլ վերագրել, բայց որպես կանոն (և կարծեմ իր նախնական իմաստով) այն վերաբերել է հատկապես կանանց,
չէի կարծում, որ որևէ մեկը չէր հասկանա, որ այրին ամուրու փոխարեն է գրված![]()
Քայլ առ քայլ՝ դարից դար
Խենթ եմ
Ժող, բայց ամուրին բացի կնոջը կորցրածին նաև ընդհանրապես չամուսնացած տղամարդուն չեն ասու՞մ
I may be paranoid but no android!
Ճիշտ է գրել Պետրոս ախպեր, քանի որ ամուսինը ամեն մեկի համար էն մյուսն է, այսինքն սեռ չունի ամուսինըավելի ճիշտ երկու սեռ ունի
իսկ ամուրին նույնպես երկու սեռերի դեպքում էլ օգտագործվում է, այսինքն Արտակը հնարավոր բոլոր տարբերակները ներառել է իր գրածի մեջ, լակոնիկ, հստակ ներկայացրել է <ամուրի> բառի իմաստը
![]()
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ