ՍօՖ, չես պատրաստվու՞մ հայերեն թարգմանվել Շատ եմ ուզում կարդալ, բայց էսքանը ռուսերենով...
ՍօՖ, չես պատրաստվու՞մ հայերեն թարգմանվել Շատ եմ ուզում կարդալ, բայց էսքանը ռուսերենով...
I may be paranoid but no android!
Ռուֆ, էֆֆեկտը կկորցնի Կան արտահայտություններ, որ բնորոշ են մենակ ռուսերենին, ոչ մի կերպ չես կարող թարգմանել։
Մանավանդ Մեջը մի տեղ Ջիմ Մորիսոնի Զը Էնդից էն մեր սիրած հատվածն ա, պատկերացնում ես, որ թարգմանի՞
Some are born to sweet delight,
Some are born to an endless night,
End of the night...
kyahi (22.07.2010), Magic-Mushroom (22.07.2010), Rhayader (22.07.2010)
Հենց ինքը հայտնի գրող դառնա, ես կթարգմանեմ իր գործերը ու լիքը փող կաշխատեմ... չնայած դժվար թե դա շատ սպասեցնի...երևի թե հիմիկվանից սկսեմ...
Եթե շները խոսել իմանային, մենք կկորցնեինք մեր միակ բարեկամներին...
Չէ, լուրջ, ես պահին, թե ինտերնետում մի տեղ կարդայի ու չիմանայի, որ Ռայադերի գրածն ա, կմտածեի, որ ինչ–որ հայտնի գրող ա։
Some are born to sweet delight,
Some are born to an endless night,
End of the night...
"Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"
Voice of the Nightingale - իմ բլոգը
Սոն, հայախոս բնակչությունը 8-9 միլիոնի կարգի ա, ռուսախոսը՝ իմ անձնական պատկերացումներով՝ մի 180-200 մլն։
Բիզնեսի տեսակետից... Ռուսերեն գրելը ավելի շահավետ ա
Բա որ չիներեն թարգմանենք ! 1.2 մլրդ
հաջորդ հավանական տարբերակը անգլերենն ա
Some are born to sweet delight,
Some are born to an endless night,
End of the night...
Սոֆ....
ես կյանքում միանգամից էսքան ռուսերեն կարդացած չկայի
դու դեմք ես, ես քեզ սիրում եմ
պրոֆեսիոնալ ես գրել
ես չկամ ուղղակի
լակրիմոսա-ն ամենաշատը դուր եկավ
բայց ընթացքում հա քեզ էի տեսնում, Սոֆ, ու էս պահին չգիտեմ՝ էդ ինձ օգնում էր, թե խանգարում...
չկամ ես...
Find what you love and let it kill you. (c) Bukowski
Իրականում սխալ կլինի աշխատանքը պրոֆեսիոնալ անվանել, չնայած բավականին բարդ աշխատանք էր նման կառուցվածքն իր ամբողջ տրամաբանությամբ, մեջբերումներով, ակնարկներով, նկարագրություններով ու զուգահեռներով ապահովել (ասեմ՝ սա երեք ռեքվիեմներից առաջինը՝ «Ալբեդոն» է), բայց ոճական տեսանկյունից այն լրիվ դիլետանտական աշխատանք է: Չեմ ասում քննադատելու համար, պարզապես պրոֆեսիոնալ գրվածք ասելով ես մի փոքր այլ բան եմ հասկանում)))
Շատ շնորհակալություն դրական արձագանքների համար: Լիլ, խոստումդ պահելու՞ ես)))
"Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"
Voice of the Nightingale - իմ բլոգը
kyahi (22.07.2010)
Հեհե, դուք գիրքը թարգմանեք ես ֆան կլուբ եմ բացելու, էդ ավելի շահավետ բիզնեսա ու Բայանի դեմքով ավելի շուտ գրքի պիտակով մայկաներ
Բաաաաաաայ, չեմ ուզում կրկնվել, մենակ կասեմ ես քեզ սիրում եմ
этим нельзя бороться. Это – инстинкт человеческого общества. Личность – иллюзия. Все наши мечты – внушение. Все наши стремления – внушение. Все наши сны – внушение. Все наши эротические фантазии – внушение. Тот, кто поймет это, проклят, он останется “недостертым”, “недозаписанным”
Չգիտեմ դուք ոնց, բայց ես տզացել եմ վիպակը կարդալուց
Տակ շտո Բայան, ոնց տեսնում ես տի նաշա նադեժդա, նենց չանես սոված մնանք
Եթե շները խոսել իմանային, մենք կկորցնեինք մեր միակ բարեկամներին...
թարգմանելու եմ
ի դեպ, մի ծավալվի, ասում եմ պրոֆեսիոնալ ա ու վերջ
Find what you love and let it kill you. (c) Bukowski
Երգերի մասին ի՞նչ կասեք))) ո՞ր երգերն եք ճանաչել:
"Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"
Voice of the Nightingale - իմ բլոգը
Վելվետը «Hotel California»-ն բռնացրեց))) ես էդ երգին յուրահատուկ մեկնաբանություն եմ տալիս:
- Вина бы!
- Вина? Здесь с 69-ого не было вина!Տենց փոքր չարություններ շատ եմ արել))) հաճելի անակնկալներ ուշադիր ընթերցողի համար:Then I called for the captain,
Please bring me my vine,
We haven't had that spirit here
Since ninety-sixtynine
Վերջին խմբագրող՝ Rhayader: 22.07.2010, 15:34:
"Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"
Voice of the Nightingale - իմ բլոգը
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ