User Tag List

Էջ 1 4-ից 1234 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 15 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 53 հատից

Թեմա: Դեռևս չթարգմանված կամ վատ թարգմանված բառերի նշում, նոր տարբերակի առաջարկ

  1. #1
    նստած հելած Լեռնցի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.11.2007
    Հասցե
    ՀԻմա Երևանում, բայց Գորիսից եմ
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,099
    Բլոգի գրառումներ
    47
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Դեռևս չթարգմանված կամ վատ թարգմանված բառերի նշում, նոր տարբերակի առաջարկ

    Յարգելի ակումբցիներ: Այստեղ կնշենք այն բառերը, որոնք դեռեւս չեն թարգմանուել կամ վատ են թարգմանուել:
    Ինչպես նաեւ կքննարկենք այդ բառերի թարգմանութեան մեր տարբերակը:

    Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:

  2. #2
    նստած հելած Լեռնցի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.11.2007
    Հասցե
    ՀԻմա Երևանում, բայց Գորիսից եմ
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,099
    Բլոգի գրառումներ
    47
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Բլոգ" բառի փոխարէն հայերէն ի՞նչ տարբերակներ էք առաջարկում:

    Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:

  3. #3
    קהלת א:ב
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2009
    Հասցե
    Λήθη
    Գրառումներ
    1,936
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Շաա՜տ բառեր կան, այնքան շատ են, որ հիշելն էլ է դժվար
    Օրինակ, «ռեֆորմ» բառը, ըստ իս, սխալ է թարգմանվել որպես «բարեփոխում»: Ընդհանրապես, դեմ եմ միջազգային բառերի թարգմանությանը, բայց ամեն դեպքում «վերափոխում»-ը ավելի ճիշտ կլիներ:
    Բացի նման օրինակներից, շատ են նաեւ մասնագիտական բառերի սխալ կամ աղճատված թարգմանությունները. օրինակ՝ «ինֆլյացիա» բառը հայերեն թարգմանելիս մերթ ասում են «գնաճ», մերթ՝ «սղաճ»: Իմ կարծիքով, ավելի ճիշտ է երկրորդը:
    Եվ այլն...

  4. #4
    Լիարժեք անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.12.2009
    Գրառումներ
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Gardmanian-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Շաա՜տ բառեր կան, այնքան շատ են, որ հիշելն էլ է դժվար
    Օրինակ, «ռեֆորմ» բառը, ըստ իս, սխալ է թարգմանվել որպես «բարեփոխում»: Ընդհանրապես, դեմ եմ միջազգային բառերի թարգմանությանը, բայց ամեն դեպքում «վերափոխում»-ը ավելի ճիշտ կլիներ:
    Ռեֆորմ բառի հայերեն համարժեքը միշտ ընդունված է եղել համարել բարենորոգություն բառը ,ինչը կարող եք գտնել և ռուս -հայերեն , և հայոց լեզվի բացատրական բառարաններում, եթե այդ տերմինի մասին , վերջերս, այլ որոշում չի եղել:
    Վերջին խմբագրող՝ Sphinx: 08.05.2010, 06:09:

  5. #5
    Լիարժեք անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.12.2009
    Գրառումներ
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Gardmanian-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Բացի նման օրինակներից, շատ են նաեւ մասնագիտական բառերի սխալ կամ աղճատված թարգմանությունները. օրինակ՝ «ինֆլյացիա» բառը հայերեն թարգմանելիս մերթ ասում են «գնաճ», մերթ՝ «սղաճ»: Իմ կարծիքով, ավելի ճիշտ է երկրորդը:
    Եվ այլն...
    Առհասարակ Լեզվի պետական տեսչության խնդիրն է միօրինականացնել տերմինի կարգավիճակ ունեցող բառերը : Որոշումները պետք է լայնորն լուսաբանել մամուլում, որ բոլորն իմանան, թե եղած տարբերակներից որն է համարվում միակ հանձնարարելին:
    Ես կայքերից մեկում կարդացի «ինֆլյացիա» բառի թարգմանության վերաբերյալ մի հետաքրքիր հոդված՝ http://www.hraparak.am/hodvac.php?h_id=226 , ինչից հետո հակված եմ այն մտքին, որ ընդունելի կարելի է համարել «գնաճ»տարբերակը: Եթե կա հատուկ որոշում այդ մասին , խնդրում եմ, մեր ակումբի հայաստանաբնակ անդամներին գրել այդ մասին :
    Վերջին խմբագրող՝ Sphinx: 08.05.2010, 06:53:

  6. #6
    նստած հելած Լեռնցի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.11.2007
    Հասցե
    ՀԻմա Երևանում, բայց Գորիսից եմ
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,099
    Բլոգի գրառումներ
    47
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Իմ կարծիքով, եթէ առողջ քննարկումներ իրականցնեք և արդյունքում գտնենք որոշ բառերի հարմար տարբերակներ, կարող էնք ակումբի անունից լեզվի տեսչութեանը նամակ գրել կամ դիմում, առաջարկելով այստեղ արծածված տարբերակները:

    Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:

  7. #7
    קהלת א:ב
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2009
    Հասցե
    Λήθη
    Գրառումներ
    1,936
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Sphinx-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Առհասարակ Լեզվի պետական տեսչության խնդիրն է միօրինականացնել տերմինի կարգավիճակ ունեցող բառերը : Որոշումները պետք է լայնորն լուսաբանել մամուլում, որ բոլորն իմանան, թե եղած տարբերակներից որն է համարվում միակ հանձնարարելին:
    Ես կայքերից մեկում կարդացի «ինֆլյացիա» բառի թարգմանության վերաբերյալ մի հետաքրքիր հոդված՝ http://www.hraparak.am/hodvac.php?h_id=226 , ինչից հետո հակված եմ այն մտքին, որ ընդունելի կարելի է համարել «գնաճ»տարբերակը: Եթե կա հատուկ որոշում այդ մասին , խնդրում եմ, մեր ակումբի հայաստանաբնակ անդամներին գրել այդ մասին :
    Հետաքրքիր էր: Ես չգիտեի «սղաճ» բառի արևմտահայերեն նշանակությունը: Բայց ամեն դեպքում «գնաճ» բառը լիովին չի արտահայտում «ինֆլյացիա» տերմինի իմաստը:

  8. #8
    Նախարար ministr-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.09.2008
    Հասցե
    3-րդ Մաս
    Տարիք
    46
    Գրառումներ
    4,740
    Բլոգի գրառումներ
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Լեռնցի-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Յարգելի ակումբցիներ: Այստեղ կնշենք այն բառերը, որոնք դեռեւս չեն թարգմանուել կամ վատ են թարգմանուել:
    Ինչպես նաեւ կքննարկենք այդ բառերի թարգմանութեան մեր տարբերակը:
    Լեռնցի ջան, աս ինչ աղվոր ու անուշիգ թեմա մըն է...
    Կեցի դեսնանք ինչ փառեր կան...

    CTRL+ALT+DELETE
    RESTART


    Հա, եկա.. ասում եք ինչ բառեր..
    Տեսնես ովա բստրել օգտատեր բառը, որը նույն ինքը user-նա:
    Համաշխարհային սարդոստայն.... կարելի էր ուղղակի գրել Վեբ: Ամեն բան չէ որ պետք է թարգմանել:
    Վերջին խմբագրող՝ ministr: 08.05.2010, 10:57:
    Երբեք չեմ հանդիպել կատվի, որին հետաքրքրեր մկների կարծիքն իր մասին:

  9. #9
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Միշտ էլ օտարամուտ տերմինների, եթե շատ կուզեք՝եզրերի, հայերեն նորամուծություն-համարժեքները դժվար են ընդունվել: Վահան Տերյանը երևի ծիծաղեր այն մարդու վրա, ով վելիսոպեդին հեծանիվ կասեր, այսօր ո՞վ է վելիսոպեդ բառն օգտագործում, իձ համար ընդունելի են համակարգիչ, համացանց բառերը, օգտատերը վերջերս եմ լսել, դեռևս խորթ է ականջիս, ժամանակը կորոշի դրա տեղը մեր բառապաշարում, իսկ տերմինները անպայման հայկականացնելու ձգտման մեջ ոչ մի վատ բան չեմ տեսնում, քանի կա դրան հակադրվող միտումը՝տերմինները երբեք չթարգմանել, ահա այս երկուսի պայքարի արդյունքում միայն կարող է լեզուն ճիշտ զարգանալ, իմ կարծիքով

  10. Գրառմանը 4 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Sphinx (08.05.2010), Բարեկամ (20.05.2010), Նաիրուհի (20.05.2010), Ուլուանա (08.05.2010)

  11. #10
    նստած հելած Լեռնցի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.11.2007
    Հասցե
    ՀԻմա Երևանում, բայց Գորիսից եմ
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,099
    Բլոգի գրառումներ
    47
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ministr-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Լեռնցի ջան, աս ինչ աղվոր ու անուշիգ թեմա մըն է...
    Կեցի դեսնանք ինչ փառեր կան...
    Ի դէպ, ուղղագրութիւնը մի բան է, լեզուն, բարբառը մեկ այլ բան: Այն, ուղղագրութեամբ, որ ես էմ գրում, կոչվում է դասական ուղղագրութիւն, որով գրուել է ե՛ւ գրաբարը, ե՛ւ միջին հայերէնը, ե՛ւ արեւմտահայերէնը, և արեւելեահայերէնը: Այս ուղղագրութեամբ էն գրել Խաչատուր Աբովեանը, Յովհաննես Թումանեանը, Եղիշէ Չարենցը ...


    CTRL+ALT+DELETE
    RESTART


    Հա, եկա.. ասում եք ինչ բառեր..
    Տեսնես ովա բստրել օգտատեր բառը, որը նույն ինքը user-նա:
    Համաշխարհային սարդոստայն.... կարելի էր ուղղակի գրել Վեբ: Ամեն բան չէ որ պետք է թարգմանել:
    Ես կարծում էմ, որ հնարավորինս պետք է թարգմանել բոլոր բառերը: Հայերէնը շատ հարուստ է եւ ես վստահ էմ, որ հարմար բառեր կարող էնք գտնել:
    Եթե օգտատէրը ցայսօր չի կիրառւում, ուրեմն այն հարմար չէ: Կարելի է դրա փոխարէն այլ տարբերակ առաջարկել:
    Վերջին խմբագրող՝ Լեռնցի: 08.05.2010, 12:02:

    Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:

  12. #11
    նստած հելած Լեռնցի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.11.2007
    Հասցե
    ՀԻմա Երևանում, բայց Գորիսից եմ
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,099
    Բլոգի գրառումներ
    47
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Իմ դիպլոմային աշխատանքում ես "user" բառի փոխարէն օգտագործում էմ "օգտագործող" բառը:

    Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:

  13. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Hda (08.05.2010)

  14. #12
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.11.2006
    Տարիք
    54
    Գրառումներ
    889
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Լեռնցի-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    "Բլոգ" բառի փոխարէն հայերէն ի՞նչ տարբերակներ էք առաջարկում:
    «Բեմ» բառը բազմիմաստ, նման հազարաւոր բառերին բազմիմաստ:

  15. #13
    קהלת א:ב
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2009
    Հասցե
    Λήθη
    Գրառումներ
    1,936
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Լեռնցի-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ի դէպ, ուղղագրութիւնը մի բան է, լեզուն, բարբառը մեկ այլ բան: Այն, ուղղագրութեամբ, որ ես էմ գրում, կոչվում է դասական ուղղագրութիւն, որով գրուել է ե՛ւ գրաբարը, ե՛ւ միջին հայերէնը, ե՛ւ արեւմտահայերէնը, և արեւելեահայերէնը: Այս ուղղագրութեամբ էն գրել Խաչատուր Աբովեանը, Յովհաննես Թումանեանը, Եղիշէ Չարենցը ...
    Աբովյանը աշխարհաբարով չի գրե՞լ:

  16. #14
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.11.2006
    Տարիք
    54
    Գրառումներ
    889
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Gardmanian-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Աբովյանը աշխարհաբարով չի գրե՞լ:
    Գրել է Քանաքեռի բարբառով եւ գրաբարով, բայց դասական ուղղագրութեան պահանջներով:

    Օրինակ՝ Խաչատուր Աբովեան, Վէրք Հայաստանի:

  17. #15
    קהלת א:ב
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2009
    Հասցե
    Λήθη
    Գրառումներ
    1,936
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Պանդուխտ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Գրել է Քանաքեռի բարբառով եւ գրաբարով, բայց դասական ուղղագրութեան պահանջներով:

    Օրինակ՝ Խաչատուր Աբովեան, Վէրք Հայաստանի:
    Պարզ է:

Էջ 1 4-ից 1234 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Հայաֆիկացված (հայերեն թարգմանված) ծրագրեր
    Հեղինակ՝ Hrant, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 109
    Վերջինը: 30.10.2012, 17:17
  2. Օտարալեզու բառերի տառադարձություն
    Հեղինակ՝ Rhayader, բաժին` Հայերեն
    Գրառումներ: 43
    Վերջինը: 21.10.2012, 21:47
  3. Արձակ. The Gallows. իմ անգլերեն ու թարգմանված աշխատանքները
    Հեղինակ՝ Rhayader, բաժին` Ոչ հայերեն ստեղծագործողի անկյուն
    Գրառումներ: 8
    Վերջինը: 13.08.2012, 20:12
  4. Հայերեն թարգմանված ծրագրերի կայք
    Հեղինակ՝ Hrant, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 3
    Վերջինը: 20.06.2010, 17:09
  5. Հարյուր տոկոսով թարգմանված 7-Zip
    Հեղինակ՝ Gevorg, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 18
    Վերջինը: 15.10.2006, 12:09

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •