Յարգելի ակումբցիներ: Այստեղ կնշենք այն բառերը, որոնք դեռեւս չեն թարգմանուել կամ վատ են թարգմանուել:
Ինչպես նաեւ կքննարկենք այդ բառերի թարգմանութեան մեր տարբերակը:
Յարգելի ակումբցիներ: Այստեղ կնշենք այն բառերը, որոնք դեռեւս չեն թարգմանուել կամ վատ են թարգմանուել:
Ինչպես նաեւ կքննարկենք այդ բառերի թարգմանութեան մեր տարբերակը:
Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:
"Բլոգ" բառի փոխարէն հայերէն ի՞նչ տարբերակներ էք առաջարկում:
Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:
Շաա՜տ բառեր կան, այնքան շատ են, որ հիշելն էլ է դժվար
Օրինակ, «ռեֆորմ» բառը, ըստ իս, սխալ է թարգմանվել որպես «բարեփոխում»: Ընդհանրապես, դեմ եմ միջազգային բառերի թարգմանությանը, բայց ամեն դեպքում «վերափոխում»-ը ավելի ճիշտ կլիներ:
Բացի նման օրինակներից, շատ են նաեւ մասնագիտական բառերի սխալ կամ աղճատված թարգմանությունները. օրինակ՝ «ինֆլյացիա» բառը հայերեն թարգմանելիս մերթ ասում են «գնաճ», մերթ՝ «սղաճ»: Իմ կարծիքով, ավելի ճիշտ է երկրորդը:
Եվ այլն...
Առհասարակ Լեզվի պետական տեսչության խնդիրն է միօրինականացնել տերմինի կարգավիճակ ունեցող բառերը : Որոշումները պետք է լայնորն լուսաբանել մամուլում, որ բոլորն իմանան, թե եղած տարբերակներից որն է համարվում միակ հանձնարարելին:
Ես կայքերից մեկում կարդացի «ինֆլյացիա» բառի թարգմանության վերաբերյալ մի հետաքրքիր հոդված՝ http://www.hraparak.am/hodvac.php?h_id=226 , ինչից հետո հակված եմ այն մտքին, որ ընդունելի կարելի է համարել «գնաճ»տարբերակը: Եթե կա հատուկ որոշում այդ մասին , խնդրում եմ, մեր ակումբի հայաստանաբնակ անդամներին գրել այդ մասին :
Վերջին խմբագրող՝ Sphinx: 08.05.2010, 06:53:
Իմ կարծիքով, եթէ առողջ քննարկումներ իրականցնեք և արդյունքում գտնենք որոշ բառերի հարմար տարբերակներ, կարող էնք ակումբի անունից լեզվի տեսչութեանը նամակ գրել կամ դիմում, առաջարկելով այստեղ արծածված տարբերակները:
Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:
Վերջին խմբագրող՝ ministr: 08.05.2010, 10:57:
Երբեք չեմ հանդիպել կատվի, որին հետաքրքրեր մկների կարծիքն իր մասին:
Միշտ էլ օտարամուտ տերմինների, եթե շատ կուզեք՝եզրերի, հայերեն նորամուծություն-համարժեքները դժվար են ընդունվել: Վահան Տերյանը երևի ծիծաղեր այն մարդու վրա, ով վելիսոպեդին հեծանիվ կասեր, այսօր ո՞վ է վելիսոպեդ բառն օգտագործում, իձ համար ընդունելի են համակարգիչ, համացանց բառերը, օգտատերը վերջերս եմ լսել, դեռևս խորթ է ականջիս, ժամանակը կորոշի դրա տեղը մեր բառապաշարում, իսկ տերմինները անպայման հայկականացնելու ձգտման մեջ ոչ մի վատ բան չեմ տեսնում, քանի կա դրան հակադրվող միտումը՝տերմինները երբեք չթարգմանել, ահա այս երկուսի պայքարի արդյունքում միայն կարող է լեզուն ճիշտ զարգանալ, իմ կարծիքով![]()
Ի դէպ, ուղղագրութիւնը մի բան է, լեզուն, բարբառը մեկ այլ բան: Այն, ուղղագրութեամբ, որ ես էմ գրում, կոչվում է դասական ուղղագրութիւն, որով գրուել է ե՛ւ գրաբարը, ե՛ւ միջին հայերէնը, ե՛ւ արեւմտահայերէնը, և արեւելեահայերէնը: Այս ուղղագրութեամբ էն գրել Խաչատուր Աբովեանը, Յովհաննես Թումանեանը, Եղիշէ Չարենցը ...
Ես կարծում էմ, որ հնարավորինս պետք է թարգմանել բոլոր բառերը: Հայերէնը շատ հարուստ է եւ ես վստահ էմ, որ հարմար բառեր կարող էնք գտնել:CTRL+ALT+DELETE
RESTART
Հա, եկա.. ասում եք ինչ բառեր..
Տեսնես ովա բստրել օգտատեր բառը, որը նույն ինքը user-նա:
Համաշխարհային սարդոստայն.... կարելի էր ուղղակի գրել Վեբ: Ամեն բան չէ որ պետք է թարգմանել:
Եթե օգտատէրը ցայսօր չի կիրառւում, ուրեմն այն հարմար չէ: Կարելի է դրա փոխարէն այլ տարբերակ առաջարկել:
Վերջին խմբագրող՝ Լեռնցի: 08.05.2010, 12:02:
Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:
Իմ դիպլոմային աշխատանքում ես "user" բառի փոխարէն օգտագործում էմ "օգտագործող" բառը:
Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:
Hda (08.05.2010)
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ