Յարգելի ակումբցիներ: Այստեղ կնշենք այն բառերը, որոնք դեռեւս չեն թարգմանուել կամ վատ են թարգմանուել:
Ինչպես նաեւ կքննարկենք այդ բառերի թարգմանութեան մեր տարբերակը:
Յարգելի ակումբցիներ: Այստեղ կնշենք այն բառերը, որոնք դեռեւս չեն թարգմանուել կամ վատ են թարգմանուել:
Ինչպես նաեւ կքննարկենք այդ բառերի թարգմանութեան մեր տարբերակը:
Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:
"Բլոգ" բառի փոխարէն հայերէն ի՞նչ տարբերակներ էք առաջարկում:
Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:
Շաա՜տ բառեր կան, այնքան շատ են, որ հիշելն էլ է դժվար
Օրինակ, «ռեֆորմ» բառը, ըստ իս, սխալ է թարգմանվել որպես «բարեփոխում»: Ընդհանրապես, դեմ եմ միջազգային բառերի թարգմանությանը, բայց ամեն դեպքում «վերափոխում»-ը ավելի ճիշտ կլիներ:
Բացի նման օրինակներից, շատ են նաեւ մասնագիտական բառերի սխալ կամ աղճատված թարգմանությունները. օրինակ՝ «ինֆլյացիա» բառը հայերեն թարգմանելիս մերթ ասում են «գնաճ», մերթ՝ «սղաճ»: Իմ կարծիքով, ավելի ճիշտ է երկրորդը:
Եվ այլն...
Առհասարակ Լեզվի պետական տեսչության խնդիրն է միօրինականացնել տերմինի կարգավիճակ ունեցող բառերը : Որոշումները պետք է լայնորն լուսաբանել մամուլում, որ բոլորն իմանան, թե եղած տարբերակներից որն է համարվում միակ հանձնարարելին:
Ես կայքերից մեկում կարդացի «ինֆլյացիա» բառի թարգմանության վերաբերյալ մի հետաքրքիր հոդված՝ http://www.hraparak.am/hodvac.php?h_id=226 , ինչից հետո հակված եմ այն մտքին, որ ընդունելի կարելի է համարել «գնաճ»տարբերակը: Եթե կա հատուկ որոշում այդ մասին , խնդրում եմ, մեր ակումբի հայաստանաբնակ անդամներին գրել այդ մասին :
Վերջին խմբագրող՝ Sphinx: 08.05.2010, 06:53:
Իմ կարծիքով, եթէ առողջ քննարկումներ իրականցնեք և արդյունքում գտնենք որոշ բառերի հարմար տարբերակներ, կարող էնք ակումբի անունից լեզվի տեսչութեանը նամակ գրել կամ դիմում, առաջարկելով այստեղ արծածված տարբերակները:
Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:
Քո դասախոսի ասածը համարյա նույնն է, ինչ եթե ասի` կոմպյուտերը հենց системный блок-ն ա, բայց իրականում վերջինս կոմպյուտերի բաղկացուցիչ մաս է, թեկուզ և` ամենահիմնականը:
Տես էս հոդվածը.
Ուշադրություն դարձրու այս հատվածին.
Наиболее общее, традиционное определение инфляции – переполнение каналов обращения денежной массой сверх потребностей товарооборота, что вызывает обесценение денежной единицы и соответственно рост товарных цен.
Однако такое определение инфляции нельзя считать полным. Инфляция, хотя она и проявляется в росте товарных цен, не может быть сведена лишь к чисто денежному феномену. Это сложное социально-экономическое явление, порождаемое диспропорциями воспроизводства в различных сферах рыночного хозяйства. Инфляция представляет собой одну из наиболее острых проблем современного развития экономики во многих странах мира.
Բեմագիր
Բեմագիրն ինչո՞վ եք համապատասխան համարում։Ախր բեմն ի՞նչ կապ ունի տվյալ երևույթի հետ։
Չգիտեմ՝ ինչքանով իմաստ ունի «բլոգ» բառը թարգմանելը, բայց ամեն դեպքում գրեմ այդ բառի կազմությունն ու ծագումն անգլերենում, ու թարգմանելու դեպքում գուցե դա օգնի քիչ թե շատ հարմար հայերեն համարժեք գտնելուն, թեև կարծում եմ՝ թարգմանելու անհրաժեշտություն առանձնապես չկա։
Այսպես, բառն ի սկզբանե եղել է weblog, որը կազմված է web (ցանցային) և log (իրադարձությունների ու դիտարկումների կանոնավոր կամ սիստեմատիկ գրանցում) բառերից։ Իսկ կրճատ ձևը՝ blog–ը, ստեղծել է Փիթեր Մերհոլցը, որն իր բլոգի խորագրում կատակով «կոտրել է» բառը՝ ստանալով we blog (մենք «բլոգում ենք»՝ բլոգ ենք գրում) արտահայտությունը։
Վերջին խմբագրող՝ Ուլուանա: 16.05.2010, 02:16:
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
A.r.p.i. (18.05.2010), Chuk (16.05.2010), Rammstein (18.05.2010), Sphinx (17.05.2010), Whyspher Whisper (17.05.2010), Դատարկություն (16.05.2010), Ձայնալար (18.05.2010), Շինարար (16.05.2010), Ռուֆուս (16.05.2010)
Վերջին խմբագրող՝ ministr: 08.05.2010, 10:57:
Երբեք չեմ հանդիպել կատվի, որին հետաքրքրեր մկների կարծիքն իր մասին:
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ