User Tag List

Էջ 3 4-ից ԱռաջինԱռաջին 1234 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 31 համարից մինչև 45 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 53 հատից

Թեմա: Դեռևս չթարգմանված կամ վատ թարգմանված բառերի նշում, նոր տարբերակի առաջարկ

  1. #31
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Առաջարկում եմ, ըստ Ուլուանայի ստուգաբանության, ցանցամատեան և ցանցամատենագիր

  2. #32
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.11.2006
    Տարիք
    54
    Գրառումներ
    889
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Chuk-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Բլոգ բառը թարգմանելը սխա՛լ է:
    Թերեւս:

  3. #33
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    44
    Գրառումներ
    12,736
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Շինարար-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Առաջարկում եմ, ըստ Ուլուանայի ստուգաբանության, ցանցամատեան և ցանցամատենագիր
    Վատ չի հնչում, ուղղակի շատ երկար է, հարմար չի։ Դրա փոխարեն էսօր էլ ունենք մատյանը, օրինակ, Live Journal–ին ասում են Կենսամատյան կամ Կենդանի մատյան, բայց կոնկրետ էդ բլոգի մասին խոսելիս են էդպես անվանում, ոչ թե ընդհանրապես բլոգի։ Բայց իմաստային առումով էլ, ինչ խոսք, ցանցամատյանը լրիվ համապատասխան բառ է։ Ուղղակի հայերենի հիմնական խնդիրն էլ էն է, որ շատ բառեր չափից դուրս երկար են, հետևաբար՝ անհարմար, դրա համար էլ մարդիկ նախընտրում են դրանց օտար համարժեքները։
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  4. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Շինարար (18.05.2010)

  5. #34
    նստած հելած Լեռնցի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.11.2007
    Հասցե
    ՀԻմա Երևանում, բայց Գորիսից եմ
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,099
    Բլոգի գրառումներ
    47
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Վատ չի հնչում, ուղղակի շատ երկար է, հարմար չի։ Դրա փոխարեն էսօր էլ ունենք մատյանը, օրինակ, Live Journal–ին ասում են Կենսամատյան կամ Կենդանի մատյան, բայց կոնկրետ էդ բլոգի մասին խոսելիս են էդպես անվանում, ոչ թե ընդհանրապես բլոգի։ Բայց իմաստային առումով էլ, ինչ խոսք, ցանցամատյանը լրիվ համապատասխան բառ է։ Ուղղակի հայերենի հիմնական խնդիրն էլ էն է, որ շատ բառեր չափից դուրս երկար են, հետևաբար՝ անհարմար, դրա համար էլ մարդիկ նախընտրում են դրանց օտար համարժեքները։
    Երկարում է, որովհետեւ փորձում են բառացի թարգմանել:
    Հիմա, այսպէս մոտենանք:
    Նախ սահմանենք թէ ինչ բան է blog-ը:
    Համացանցում միջավայրը, որը կարող է ունենալ իւրաքանչիւր անհատ եւ նրանում զետեղուած ինֆորմացիան ամբողջութեամբ այդ անհատի տնօրինութեան տակ է, կոչւում է blog:
    Ստացուե՞ց: )

    Ըստ այդմ երեւի գտնենք բառ, որն ինչ որ չափ արտայայտի այս սահմանումը:
    Համարժեք բառեր են` օրագիր, մատեան, ցանց, վայր:
    Առաջարկուած` բեմ, ցանցամատեան:

    Որպեսզի բառը մտնի կիրառութեան մէջ, այն պէտք է հնարավորինս պարզ լինի:
    Վերջին խմբագրող՝ Լեռնցի: 19.05.2010, 00:38:

    Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:

  6. #35
    նստած հելած Լեռնցի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.11.2007
    Հասցե
    ՀԻմա Երևանում, բայց Գորիսից եմ
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,099
    Բլոգի գրառումներ
    47
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ի դէպ:
    bloger բառի կառուցման համար երեւի յարմար է որդ վերջածանցը: Օրինակ՝ որսորդ…

    Այդպիսի օրինակներ կան նաեւ՝ հետնիոտ, մարզիկ, սրանք մտքովս անած բառերից են, որոնք օգտագործւում են ինչ որ գործողութիւն իրականացնող մարդկանց նշելու համար…

    Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:

  7. #36
    קהלת א:ב
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2009
    Հասցե
    Λήθη
    Գրառումներ
    1,936
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ժողովուրդ ջան, այս վերջին մի քանի գրառումները կարդալուց հետո իմ դեմքին մոտավորապես այսպիսի սմայլեր /ներողություն, ժպիտիկներ / են առաջանում` ...
    Ընդհանուր առմամբ դեմ չեմ միջազգային որոշ բառերի թարգմանությանը, բայց խիստ դեմ եմ միջազգային մասնագիտական տերմինների /ներողություն, եզրերի / անխտիր ու բարբարոսաբար թարգմանությանը, որի հետևանքները, մեղմ ասած, վատն են:

  8. Գրառմանը 4 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Sagittarius (20.05.2010), Sphinx (19.05.2010), Մանուլ (20.05.2010), Ռուֆուս (19.05.2010)

  9. #37
    նստած հելած Լեռնցի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.11.2007
    Հասցե
    ՀԻմա Երևանում, բայց Գորիսից եմ
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,099
    Բլոգի գրառումներ
    47
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Gardmanian-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ժողովուրդ ջան, այս վերջին մի քանի գրառումները կարդալուց հետո իմ դեմքին մոտավորապես այսպիսի սմայլեր /ներողություն, ժպիտիկներ / են առաջանում` ...
    Ընդհանուր առմամբ դեմ չեմ միջազգային որոշ բառերի թարգմանությանը, բայց խիստ դեմ եմ միջազգային մասնագիտական տերմինների /ներողություն, եզրերի / անխտիր ու բարբարոսաբար թարգմանությանը, որի հետևանքները, մեղմ ասած, վատն են:
    Չէ, սկզբնական փուլում նորմալ է, որ ծիծաղելի լինի, քանի որ համատեղ ուժերով փորձում ենք գտնել յարմար բառ…
    Օտար ցանկացած բառ, որ սկսում է շրջանառուել, հետագայում դրանց թարգմանութիւնն անիմաստ է թւում:

    Հիմա եթէ աշխարհում ոչ մի ազգ էդ բառը չի թարգմանում, դա չի նշանակում, որ մենք էլ պիտի օգտագործենք դրա այսպես ասած "միջազգային" կիրառութիւնը:

    Մի կարեւոր հանգամանք էլ կայ:
    Առաջիկայում համացանց միջավայրն է հեղեղելու աշխարհը: Եւ գրեթէ իւրաքանչիւր երեւոյթ կապուած է լինելու դրա հետ:
    Բնականաբար նաեւ կլինի համապատասխան ժարգոն համացանցային գործիքների կիրառութեամբ:

    Իսկ եթէ դրանք բոլորն էլ օտար բառեր լինեն, ապա այն մեծ ազդեցութիւն կունենա մեր լեզուի եւ ինչու ոչ, լեզուամտածողութեան վրայ:

    Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:

  10. #38
    קהלת א:ב
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2009
    Հասցե
    Λήθη
    Գրառումներ
    1,936
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Միևնույն է, համաձայն չեմ:

    Հիմա եթէ աշխարհում ոչ մի ազգ էդ բառը չի թարգմանում, դա չի նշանակում, որ մենք էլ պիտի օգտագործենք դրա այսպես ասած "միջազգային" կիրառութիւնը:
    Իսկ ինչու՞ չեն թարգմանում... Միգուցե այն պարզ պատճառով, որ այդ /մասնագիտական/ բառերի մեծ մասը ունի ոչ թե մեկ կոնկրետ նշանակություն, այլ` մի քանի իմաստներ, կամ թեկուզ մեկ իմաստ, որը, սակայն, հնարավոր չէ արտահայտել մեկ բառով կամ նույնիսկ մեկ նախադասությամբ:
    Մի կարեւոր հանգամանք էլ կայ:
    Առաջիկայում համացանց միջավայրն է հեղեղելու աշխարհը: Եւ գրեթէ իւրաքանչիւր երեւոյթ կապուած է լինելու դրա հետ:
    Բնականաբար նաեւ կլինի համապատասխան ժարգոն համացանցային գործիքների կիրառութեամբ:
    Ճիշտ նկատեցիր` ժարգոն, այլ ոչ թե գրական լեզվին համապատասխան թարգմանություններ: Բայց, ինչպես ճիշտ նկատեց Ուլուանան, հայերենում բառերը շատ երկար են, հետևաբար` համակարգչային ժարգոնի թարգմանության համար ոչ ճկուն ու անհարմար, ի տարբերություն,օրինակ, ռուսերենի: Որպեսզի ասածս օդում կախված չմնա, կարող ես նայել այստեղ
    Նշեմ դրանցից առավել հետաքրքիրները.
    Teлo, тpyбкa, тpyбa - oзнaчaют "тeлeфoн"
    Пустотел - не смартфон
    Kиpпич - тaк чacтo нaзывaют oгpoмныe мaлoфyнкциoнaльныe тeлeфoны
    Жoпapeз - Gprs-Internet
    Фaфля (или Вафля) - нy эт Wi-Fi
    Acя, Acькa (ICQ) - Интepнeт пeйджep для мгнoвeнныx cooбщeний
    Mылo - элeктpoннaя пoчтa (oт e-mail)
    Дpoвa - yпpoщeннoe нaзвaниe дpaйвepoв
    Пaлeныe дpoвa - иcпopчeнныe дpaйвepa
    Явa, жaбa - Пpoгpaммы или игpы, нaпиcaнныe нa языкe Java
    Юзaть - (aнг. "to use") paбoтaть нa чeм-либo, иcпoльзoвaть чтo-тo, типa кoмпa, cмapтa нy и т.д.
    Зaпocтить - ocтaвить cooбщeниe нa фopyмe, в гocтeвoй и дp.

  11. #39
    նստած հելած Լեռնցի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.11.2007
    Հասցե
    ՀԻմա Երևանում, բայց Գորիսից եմ
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,099
    Բլոգի գրառումներ
    47
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Gardmanian-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Միևնույն է, համաձայն չեմ:


    Իսկ ինչու՞ չեն թարգմանում... Միգուցե այն պարզ պատճառով, որ այդ /մասնագիտական/ բառերի մեծ մասը ունի ոչ թե մեկ կոնկրետ նշանակություն, այլ` մի քանի իմաստներ, կամ թեկուզ մեկ իմաստ, որը, սակայն, հնարավոր չէ արտահայտել մեկ բառով կամ նույնիսկ մեկ նախադասությամբ:

    Ճիշտ նկատեցիր` ժարգոն, այլ ոչ թե գրական լեզվին համապատասխան թարգմանություններ: Բայց, ինչպես ճիշտ նկատեց Ուլուանան, հայերենում բառերը շատ երկար են, հետևաբար` համակարգչային ժարգոնի թարգմանության համար ոչ ճկուն ու անհարմար, ի տարբերություն,օրինակ, ռուսերենի: Որպեսզի ասածս օդում կախված չմնա, կարող ես նայել այստեղ
    Նշեմ դրանցից առավել հետաքրքիրները.
    Teлo, тpyбкa, тpyбa - oзнaчaют "тeлeфoн"
    Пустотел - не смартфон
    Kиpпич - тaк чacтo нaзывaют oгpoмныe мaлoфyнкциoнaльныe тeлeфoны
    Жoпapeз - Gprs-Internet
    Фaфля (или Вафля) - нy эт Wi-Fi
    Acя, Acькa (ICQ) - Интepнeт пeйджep для мгнoвeнныx cooбщeний
    Mылo - элeктpoннaя пoчтa (oт e-mail)
    Дpoвa - yпpoщeннoe нaзвaниe дpaйвepoв
    Пaлeныe дpoвa - иcпopчeнныe дpaйвepa
    Явa, жaбa - Пpoгpaммы или игpы, нaпиcaнныe нa языкe Java
    Юзaть - (aнг. "to use") paбoтaть нa чeм-либo, иcпoльзoвaть чтo-тo, типa кoмпa, cмapтa нy и т.д.
    Зaпocтить - ocтaвить cooбщeниe нa фopyмe, в гocтeвoй и дp.
    Էս բառերի շարման իմաստը չեմ հասկանում…
    Ուլաունաին դէմ բան չունեմ ասելու, ինփ ինչքան համոզեն, որ մակարոնի փոխարեն ասեմ երկարակլորախմորածակ, չեմ ասի… Բառի թարգմանութիւնը հնարավորինս կարճ է յարմար պէտք է լինի…
    Օրինակ նշում են, որ ժամանակին բոլորը կանգառ բառի փոխարէն օգտագործում էին остановка, սակայն երբ առաջարկուեց կանգառ բառը, այն առանց ստիպելու փոխարինեց նախորդ օտար բառին…
    Նոյնն էլ այստեղ կարող է լինել…

    Օրինակ ես առաջարկում եմ բլոգ բառի թարգմանման համար օգտագործել ոստ արմատը՝ ցանց, ոստայն բառերից, կամ հէնց ոստ օգտագործել…
    Չգիտեմ, ի՞նչ կառաջարկեք, հայեր…

    Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:

  12. #40
    קהלת א:ב
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2009
    Հասցե
    Λήθη
    Գրառումներ
    1,936
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Աչքիս իրար չենք հասկանում...
    Ես երկու ձեռքով կողմ եմ խորհրդային լեզվական ժառանգության, մասնավորապես` ռուսաբանությունների հայաֆիկացմանը, առավել ևս եթե դրանց հայերեն համարժեքները կան մեր լեզվում: Դեմ չեմ նաև օտար բառերի փոխարինմանը հայերեն համարժեքներով, եթե վերջիններս հնուց եկել, բայց ինչ-որ ժամանակաշրջանում դուրս են մնացել շրջանառությունից ու մոռացվել են, օրինակ, Վաչագան Սարգսյանի «Խաղագիրք-2» գրքում աչքովս ընկան հետևյալ հետաքրքիր տարբերակները. կարիերա անել - աղագանալ, պաքսիմատ - դոն, դոնիկ, կոմբինացիա /ներքնաշոր/ - վտավակ, վերջապես` սեքս - տարփ: Այլ հարց է, թե ինչպես դրանք կընդունվեն /կամ չեն ընդունվի/ ժողովրդի կողմից...
    Ես դեմ եմ մասնագիտական տերմինները «թարգմանելուն»: Նույն գրքում հեղինակը բերում է մի օրինակ` անեկդոտի տեսքով, ու փորձում է ընթերցողին համոզել, որ օտար բառերի թարգմանությունը ճիշտ և արդարացված գործ է: Ահա այդ օրինակը.
    Ժամանակակից տնտեսագիտական լեզու /այն լեզվաբանների համար, ովքեր ասում են, թե ինչ կարիք կա ամեն ինչ թարգմանելու/:
    Հայաստանում վերջին տարիներին քլիրինգային և ինվեստիցիոն ոչ ճիշտ տնտեսավարման հետևանքով մեծ զարգացում ապրեց կոռուպցիան, ստեղծելով ստագնացիոն կոնյուկտուրա, ինֆլյացիա, վալյուտային ռեսուրսների դեֆիցիտ, բյուջեի դեֆիցիտ, վաուչերների ու սերտիֆիկատների դեֆլյացիա, դիվիդենտների կորուստ, կոնդոմինիումի անկիրառելիություն, էքսպերտների ու էքսպերտիզայի անտեսում, բիրժաների լիկվիդայնության անորոշություն, էկոնոմիկայի դիվերսիֆիկացիոն լեգիտիմ քաղաքականության իրականացման անտեսում, բիզնեսի նվազում, որը նաև մարկետինգի և մենեջմենտի թույլ դրսևորման հետևանք է, անհարիր մեր ռեյտինգին և իմիջին, առավել ևս մեր մենթալիտետին...
    Առաջին հայացքից թվում է, թե հեղինակի դիրքորոշումն արդարացի է: Բայց նրա սուբյեկտիվության մասին են վկայում այն բառերը, որոնց հայերեն համարժեքները վաղուց արդեն կիրառվում են, և ավելի հաճախ, քան նրա նշած տարբերակները: Ու բացի այդ, դրանք ունեն խիստ որոշակի իմաստ, օրինակ` դիվիդենտ - շահաբաժին, էքսպերտ - փորձագետ, էկոնոմիկա - տնտեսություն և այլն: Իսկ ինֆլյացիա ու ստագնացիա բառերի թարգմանությունը, IMHO, անհնար է:
    Բացի այդ, մեր ակումբի անդամներից մեկի` Leo Negri-ի գրառումներում տեղ գտած բառերի մի զգալի մասը չեմ հասկանում այն պարզ պատճառով, որ խորապես չեմ տիրապետում էզոթերիկայի ու հոգեվերլուծության հիմունքներին, իսկ այդ բառերը, անկասկած, թարգմանության ենթակա չեն, քանի որ դրանցից գրեթե ամեն մեկը արտահայտում է մի ողջ տեսություն:
    Տնտեսագիտական տերմինները գուցեև այդպիսին չեն, բայց նրանցից շատերը ևս թարգմանվելու դեպքում աղավաղվում են ու կորցնում իրենց իմաստ/ներ/ը:
    P.S. /ավելի ճիշտ` Հ.Գ. / Վերոնշյալ բառերը շարել եմ, որպեսզի ցույց տամ, որ, ի տարբերություն ռուսերենի, որը կարողանում է հեշտությամբ օտար բառերն ադապտացնել իր հնչողությանը, մեր լեզվում բարձր տեխնոլոգիաների «լեզվի» մշակման համար կա 2 տարբերակ. կամ դրանք թարգմանել, կամ օգտագործել այնպես, ինչպես կա: Ես կողմ եմ երկրորդին:

  13. #41
    Ուշադիր
    Chuk-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    25,245
    Բլոգի գրառումներ
    31
    Mentioned
    85 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Մեջբերում Լեռնցի-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Օրինակ ես առաջարկում եմ բլոգ բառի թարգմանման համար օգտագործել ոստ արմատը՝ ցանց, ոստայն բառերից, կամ հէնց ոստ օգտագործել…
    Չգիտեմ, ի՞նչ կառաջարկեք, հայեր…
    փլօքը վոստին ետ նոյնքան կապ ոնի, վորքան վոր յէս յոռոմի փափ էմ

    Քայլ առ քայլ՝ դարից դար

    Խենթ եմ

  14. Գրառմանը 7 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Katka (19.05.2010), Sagittarius (20.05.2010), Sphinx (19.05.2010), Tornado (19.05.2010), Հայկօ (19.05.2010), Ձայնալար (19.05.2010), Մանուլ (20.05.2010)

  15. #42
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    44
    Գրառումներ
    12,736
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Իսկ ինֆլյացիա ու ստագնացիա բառերի թարգմանությունը, IMHO, անհնար է:
    Ինֆլյացիայի մասին ոչինչ չեմ կարող ասել, բայց ստագնացիան թարգմանվում է որպես լճացում, ու լրիվ նորմալ, ընդունված բառ է։ Ի՞նչ անհնարի մասին է խոսքը։
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  16. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Jarre (20.05.2010)

  17. #43
    קהלת א:ב
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2009
    Հասցե
    Λήθη
    Գրառումներ
    1,936
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ինֆլյացիայի մասին ոչինչ չեմ կարող ասել, բայց ստագնացիան թարգմանվում է որպես լճացում, ու լրիվ նորմալ, ընդունված բառ է։ Ի՞նչ անհնարի մասին է խոսքը։
    Ճիշտ է, կներես, ստագֆլյացիայի հետ խառնեցի... Նշվածների /ինֆլյացիայի ու լճացման/ միաժամանակյա առկայությունն է...
    Իմիջիայլոց, Սամյուելսոնի «Տնտեսագիտության» հայերեն թարգմանության մեջ թարգմանողը /ով, ի դեպ,Ամերիկյան համալսարանի ֆիզիկոս էր/ ստացել էր, ոչ ավել, ոչ պակաս, ԼՃԱԳՆԱՃ բառը...
    Վերջին խմբագրող՝ Skeptic: 20.05.2010, 00:06:

  18. #44
    նստած հելած Լեռնցի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.11.2007
    Հասցե
    ՀԻմա Երևանում, բայց Գորիսից եմ
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,099
    Բլոգի գրառումներ
    47
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Gardmanian-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ճիշտ է, կներես, ստագֆլյացիայի հետ խառնեցի... Նշվածների /ինֆլյացիայի ու լճացման/ միաժամանակյա առկայությունն է...
    Իմիջիայլոց, Սամյուելսոնի «Տնտեսագիտության» հայերեն թարգմանության մեջ թարգմանողը /ով, ի դեպ,Ամերիկյան համալսարանի ֆիզիկոս էր/ ստացել էր, ոչ ավել, ոչ պակաս, ԼՃԱԳՆԱՃ բառը...
    Ինչքան տեսնում եմ, վերջը նշածդ շատ բառերի համար արդէն կան նոյնիսկ գործածուող թարգմանութիւններ:

    Blog, bloger բառերի թարգմանութեան հարցի մասին նաեւ գրել եմ իմ բլոգում, եւ առաջարկ կայ՝ մատեան, մատենավար տարբերակները…
    Կոնկրետ մէջբերեմ՝
    Մատենագրի» փոխարեն կարելի է «մատենավար»: Համացանցի հետ կապված լինելու հանգամանքը կարելի է ընդգծել միայն անհրաժեշտ դեպքերում` օգտագործելով «համացանցային մատենավար» տարբերակը: Իսկ համացանցի ներսում օգտագործելիս ցանցը կարելի է չհիշատակել և բավարարվել «մատենավարով»:
    Առայժմ երեւի թէ ամենայարմարն է: Դէ բայց հնարավոր է առաջիկայում լինեն աւելի յարմար տարբերակներ:

    Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:

  19. #45
    קהלת א:ב
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2009
    Հասցե
    Λήθη
    Գրառումներ
    1,936
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Լեռնցի-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ինչքան տեսնում եմ, վերջը նշածդ շատ բառերի համար արդէն կան նոյնիսկ գործածուող թարգմանութիւններ:
    Իհարկե: Հնարավոր է, որ քեզ մոտ իմ մասին թյուր կարծիք է ձևավորվել, թե ես թերագնահատում եմ մեր լեզուն... Ամենևին: Բայց կարծում եմ, որ այս տիպի հարցերը պետք է քննարկվեն տարբեր տեսանկյուններից: Լճացում բառը, թերևս, արտահայտում է ստագնացիայի ողջ իմաստը, ունի նույն «համն ու բույրը», ինչը չի կարելի ասել ապաշնորհ թարգմանչի լճագնաճ գլուխգործոց-բառի մասին: Այս տեսանկյունից գրեթե ամբողջությամբ համաձայն եմ քո բլոգում գրառումներ արած surenyaynts-ի հետ:
    Հա, ևս մի բան. քո դասական ուղղագրությունը աչք է շոյում ու շատ գեղեցիկ է ընդհանուր ֆոնի վրա: Ափսոս, ես չեմ տիրապետում... IMHO այն շատ ավելի վեհ ու գեղեցիկ է, քան մեր ներկայիս հայերենը:

Էջ 3 4-ից ԱռաջինԱռաջին 1234 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Հայաֆիկացված (հայերեն թարգմանված) ծրագրեր
    Հեղինակ՝ Hrant, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 109
    Վերջինը: 30.10.2012, 17:17
  2. Օտարալեզու բառերի տառադարձություն
    Հեղինակ՝ Rhayader, բաժին` Հայերեն
    Գրառումներ: 43
    Վերջինը: 21.10.2012, 21:47
  3. Արձակ. The Gallows. իմ անգլերեն ու թարգմանված աշխատանքները
    Հեղինակ՝ Rhayader, բաժին` Ոչ հայերեն ստեղծագործողի անկյուն
    Գրառումներ: 8
    Վերջինը: 13.08.2012, 20:12
  4. Հայերեն թարգմանված ծրագրերի կայք
    Հեղինակ՝ Hrant, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 3
    Վերջինը: 20.06.2010, 17:09
  5. Հարյուր տոկոսով թարգմանված 7-Zip
    Հեղինակ՝ Gevorg, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 18
    Վերջինը: 15.10.2006, 12:09

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •