Բեմագիր
Բլոգ բառը թարգմանելը սխա՛լ է:
Քայլ առ քայլ՝ դարից դար
Խենթ եմ
Բեմագիրն ինչո՞վ եք համապատասխան համարում։Ախր բեմն ի՞նչ կապ ունի տվյալ երևույթի հետ։
Չգիտեմ՝ ինչքանով իմաստ ունի «բլոգ» բառը թարգմանելը, բայց ամեն դեպքում գրեմ այդ բառի կազմությունն ու ծագումն անգլերենում, ու թարգմանելու դեպքում գուցե դա օգնի քիչ թե շատ հարմար հայերեն համարժեք գտնելուն, թեև կարծում եմ՝ թարգմանելու անհրաժեշտություն առանձնապես չկա։
Այսպես, բառն ի սկզբանե եղել է weblog, որը կազմված է web (ցանցային) և log (իրադարձությունների ու դիտարկումների կանոնավոր կամ սիստեմատիկ գրանցում) բառերից։ Իսկ կրճատ ձևը՝ blog–ը, ստեղծել է Փիթեր Մերհոլցը, որն իր բլոգի խորագրում կատակով «կոտրել է» բառը՝ ստանալով we blog (մենք «բլոգում ենք»՝ բլոգ ենք գրում) արտահայտությունը։
Վերջին խմբագրող՝ Ուլուանա: 16.05.2010, 02:16:
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
A.r.p.i. (18.05.2010), Chuk (16.05.2010), Rammstein (18.05.2010), Sphinx (17.05.2010), Whyspher Whisper (17.05.2010), Դատարկություն (16.05.2010), Ձայնալար (18.05.2010), Շինարար (16.05.2010), Ռուֆուս (16.05.2010)
Քո դասախոսի ասածը համարյա նույնն է, ինչ եթե ասի` կոմպյուտերը հենց системный блок-ն ա, բայց իրականում վերջինս կոմպյուտերի բաղկացուցիչ մաս է, թեկուզ և` ամենահիմնականը:
Տես էս հոդվածը.
Ուշադրություն դարձրու այս հատվածին.
Наиболее общее, традиционное определение инфляции – переполнение каналов обращения денежной массой сверх потребностей товарооборота, что вызывает обесценение денежной единицы и соответственно рост товарных цен.
Однако такое определение инфляции нельзя считать полным. Инфляция, хотя она и проявляется в росте товарных цен, не может быть сведена лишь к чисто денежному феномену. Это сложное социально-экономическое явление, порождаемое диспропорциями воспроизводства в различных сферах рыночного хозяйства. Инфляция представляет собой одну из наиболее острых проблем современного развития экономики во многих странах мира.
Sphinx (17.05.2010)
Եթէ գտնուի համապատասխան բառ, ապա ինչո՞ւ է սխալ:Բլոգ բառը թարգմանելը սխա՛լ է:
Նամանավանդ, որ այն անգլիական լեզուամտածողութեան արգասիք է:
Բլոգ բառի համար կարելի է նաեւ օրագիր բառը, բայց այն կարծես այդքան էլ յարմար չէ, երբ ըստ այդմ փորձում ենք թարգմանել bloger բառը:
Իսկ web բառի թարգմանութիւն կա՞յ:
Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:
Ամէն մարդ իւրովի է տեսնում:
«Բլոգ»ը մի կողմ, օտարալեզու եւ նորութիւն նշող բառերը թարգմանելիս, պարտադիր չէ ճիշտ ու ճիշտ նոյն իմաստով թարգմանել: Որովհետեւ մենք այստեղ, իրողապէս, չենք թարգմանում, ստեղծում ենք:
Օրինակ՝ airplane-ը օդանաւով չենք թարգմանում, որ պատրաստի կայ: Ոմանք այն թարգմանել են սաւառնակ:
Հիմա չեմ յիշում, սակայն բազմաթիւ բառեր կան, որ հայերը գտել են, ստեղծել են, օտար լեզուով անուն ունեցող եւ մի նոր առարկայի համար, առանց նոյնութեամբ թարգմանելու:
Բեմը բանախօսի կամ ճարտասանի յատկացուած տեղ է նաեւ:
Կեցցէ՛ ազատութիւնը:![]()
Վերջին խմբագրող՝ Պանդուխտ: 18.05.2010, 21:26:
Բարեկամ (20.05.2010)
Ես չեմ էլ ասել, թե պետք է բառացիորեն թարգմանել, բայց գոնե իմաստը պիտի համապատասխանի տվյալ երևույթին։ Իսկ բեմն, իմ խորին համոզմամբ (ու, փաստորեն, ոչ միայն իմ) ընդհանրապես որևէ կապ չունի բլոգ երևույթի հետ։ Դա է ամբողջ հարցը։ Եթե համարում ես, որ ունի, խնդրում եմ բացատրիր, մենք էլ հասկանանք էդ կապը։
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ