User Tag List

Էջ 2 4-ից ԱռաջինԱռաջին 1234 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 16 համարից մինչև 30 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 53 հատից

Թեմա: Դեռևս չթարգմանված կամ վատ թարգմանված բառերի նշում, նոր տարբերակի առաջարկ

  1. #16
    նստած հելած Լեռնցի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.11.2007
    Հասցե
    ՀԻմա Երևանում, բայց Գորիսից եմ
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,099
    Բլոգի գրառումներ
    47
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Պանդուխտ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    «Բեմ» բառը բազմիմաստ, նման հազարաւոր բառերին բազմիմաստ:
    Այս դէպքում ի՞նչ ես առաջարկում "բլոգեր" բառի համար:

    Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:

  2. #17
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.11.2006
    Տարիք
    54
    Գրառումներ
    889
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Բեմագիր

  3. #18
    նստած հելած Լեռնցի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.11.2007
    Հասցե
    ՀԻմա Երևանում, բայց Գորիսից եմ
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,099
    Բլոգի գրառումներ
    47
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Պանդուխտ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Բեմագիր
    Հետաքրքիր է:
    Ընդհանուր առմամբ կարծում եմ հարմար:
    Եթէ այլ առարկութիւններ չլինեն, կարելի է առաջարկութինով հանդես գալ:

    Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:

  4. #19
    Ուշադիր
    Chuk-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    25,245
    Բլոգի գրառումներ
    31
    Mentioned
    85 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Բլոգ բառը թարգմանելը սխա՛լ է:

    Քայլ առ քայլ՝ դարից դար

    Խենթ եմ

  5. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Sphinx (17.05.2010), Ներսես_AM (15.05.2010), Ռուֆուս (16.05.2010)

  6. #20
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    44
    Գրառումներ
    12,736
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Բեմագիրն ինչո՞վ եք համապատասխան համարում։ Ախր բեմն ի՞նչ կապ ունի տվյալ երևույթի հետ։
    Չգիտեմ՝ ինչքանով իմաստ ունի «բլոգ» բառը թարգմանելը, բայց ամեն դեպքում գրեմ այդ բառի կազմությունն ու ծագումն անգլերենում, ու թարգմանելու դեպքում գուցե դա օգնի քիչ թե շատ հարմար հայերեն համարժեք գտնելուն, թեև կարծում եմ՝ թարգմանելու անհրաժեշտություն առանձնապես չկա։

    Այսպես, բառն ի սկզբանե եղել է weblog, որը կազմված է web (ցանցային) և log (իրադարձությունների ու դիտարկումների կանոնավոր կամ սիստեմատիկ գրանցում) բառերից։ Իսկ կրճատ ձևը՝ blog–ը, ստեղծել է Փիթեր Մերհոլցը, որն իր բլոգի խորագրում կատակով «կոտրել է» բառը՝ ստանալով we blog (մենք «բլոգում ենք»՝ բլոգ ենք գրում) արտահայտությունը։
    Վերջին խմբագրող՝ Ուլուանա: 16.05.2010, 02:16:
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  7. Գրառմանը 9 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    A.r.p.i. (18.05.2010), Chuk (16.05.2010), Rammstein (18.05.2010), Sphinx (17.05.2010), Whyspher Whisper (17.05.2010), Դատարկություն (16.05.2010), Ձայնալար (18.05.2010), Շինարար (16.05.2010), Ռուֆուս (16.05.2010)

  8. #21
    փոխլրացնող Մանուլ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    19.02.2009
    Հասցե
    Երևան, Հայաստան
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,452
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Sphinx-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ես կայքերից մեկում կարդացի «ինֆլյացիա» բառի թարգմանության վերաբերյալ մի հետաքրքիր հոդված՝ http://www.hraparak.am/hodvac.php?h_id=226 , ինչից հետո հակված եմ այն մտքին, որ ընդունելի կարելի է համարել «գնաճ»տարբերակը: Եթե կա հատուկ որոշում այդ մասին , խնդրում եմ, մեր ակումբի հայաստանաբնակ անդամներին գրել այդ մասին :
    Իմ տնտեսագիտության դասախոսն ասում է, որ ճիշտը «գնաճ»-ն է, «սղաճ»-ը սխալ է: «Ինֆլյացիա»-ն հենց գների մակարդակի բարձրացումն է:

  9. #22
    קהלת א:ב
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2009
    Հասցե
    Λήθη
    Գրառումներ
    1,936
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Մանուլ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իմ տնտեսագիտության դասախոսն ասում է, որ ճիշտը «գնաճ»-ն է, «սղաճ»-ը սխալ է: «Ինֆլյացիա»-ն հենց գների մակարդակի բարձրացումն է:
    Քո դասախոսի ասածը համարյա նույնն է, ինչ եթե ասի` կոմպյուտերը հենց системный блок-ն ա, բայց իրականում վերջինս կոմպյուտերի բաղկացուցիչ մաս է, թեկուզ և` ամենահիմնականը:
    Տես էս հոդվածը.
    Ուշադրություն դարձրու այս հատվածին.
    Наиболее общее, традиционное определение инфляции – переполнение каналов обращения денежной массой сверх потребностей товарооборота, что вызывает обесценение денежной единицы и соответственно рост товарных цен.

    Однако такое определение инфляции нельзя считать полным. Инфляция, хотя она и проявляется в росте товарных цен, не может быть сведена лишь к чисто денежному феномену. Это сложное социально-экономическое явление, порождаемое диспропорциями воспроизводства в различных сферах рыночного хозяйства. Инфляция представляет собой одну из наиболее острых проблем современного развития экономики во многих странах мира.

  10. #23
    փոխլրացնող Մանուլ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    19.02.2009
    Հասցե
    Երևան, Հայաստան
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,452
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Gardmanian-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Քո դասախոսի ասածը համարյա նույնն է, ինչ եթե ասի` կոմպյուտերը հենց системный блок-ն ա, բայց իրականում վերջինս կոմպյուտերի բաղկացուցիչ մաս է, թեկուզ և` ամենահիմնականը:
    Տես էս հոդվածը.
    Ուշադրություն դարձրու այս հատվածին.
    Եվ սա ապացուցում է, որ «սղաճ» տերմինը ճի՞շտ է:

  11. #24
    קהלת א:ב
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2009
    Հասցե
    Λήθη
    Գրառումներ
    1,936
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Մանուլ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Եվ սա ապացուցում է, որ «սղաճ» տերմինը ճի՞շտ է:
    Չէ, մինչև էս թեմայում գրառումներ անելը ես ուղղակի չգիտեի «սղաճ» բառի ստուգաբանությունը: Իսկ «գնաճ» տերմինի սխալ լինելը ակնհայտ Է, համենայն դեպս` իմ համար:
    Համատեղ քննարկումների արդյունքում իմ համար պարզ դարձավ, որ երկուսն էլ սխալ են

  12. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Sphinx (17.05.2010)

  13. #25
    Մշտական անդամ Whyspher Whisper-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.07.2009
    Գրառումներ
    247
    Բլոգի գրառումներ
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Բեմագիրն ինչո՞վ եք համապատասխան համարում։ Ախր բեմն ի՞նչ կապ ունի տվյալ երևույթի հետ։
    Չգիտեմ՝ ինչքանով իմաստ ունի «բլոգ» բառը թարգմանելը, բայց ամեն դեպքում գրեմ այդ բառի կազմությունն ու ծագումն անգլերենում, ու թարգմանելու դեպքում գուցե դա օգնի քիչ թե շատ հարմար հայերեն համարժեք գտնելուն, թեև կարծում եմ՝ թարգմանելու անհրաժեշտություն առանձնապես չկա։

    Այսպես, բառն ի սկզբանե եղել է weblog, որը կազմված է web (ցանցային) և log (իրադարձությունների ու դիտարկումների կանոնավոր կամ սիստեմատիկ գրանցում) բառերից։ Իսկ կրճատ ձևը՝ blog–ը, ստեղծել է Փիթեր Մերհոլցը, որն իր բլոգի խորագրում կատակով «կոտրել է» բառը՝ ստանալով we blog (մենք «բլոգում ենք»՝ բլոգ ենք գրում) արտահայտությունը։
    Դրա համար էլ, կարծեմ, "բլոգը" երբեմն "մատյան" են անվանում:

  14. #26
    նստած հելած Լեռնցի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.11.2007
    Հասցե
    ՀԻմա Երևանում, բայց Գորիսից եմ
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,099
    Բլոգի գրառումներ
    47
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Բլոգ բառը թարգմանելը սխա՛լ է:
    Եթէ գտնուի համապատասխան բառ, ապա ինչո՞ւ է սխալ:

    Նամանավանդ, որ այն անգլիական լեզուամտածողութեան արգասիք է:

    Բլոգ բառի համար կարելի է նաեւ օրագիր բառը, բայց այն կարծես այդքան էլ յարմար չէ, երբ ըստ այդմ փորձում ենք թարգմանել bloger բառը:

    Իսկ web բառի թարգմանութիւն կա՞յ:

    Որպես կանոն, մարդու մասին կարելի է դատել նրանով, թե ինչի վրա է նա ծիծաղում:

  15. #27
    Ավագ Մոդերատոր Rammstein-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.07.2008
    Հասցե
    Երեւան
    Տարիք
    36
    Գրառումներ
    8,728
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Լեռնցի-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իսկ web բառի թարգմանութիւն կա՞յ:
    Իհարկե կա. web - ցանց, սարդոստայն:

  16. #28
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.11.2006
    Տարիք
    54
    Գրառումներ
    889
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Rammstein-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իհարկե կա. web - ցանց, սարդոստայն:
    Մարդոստայն

  17. #29
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.11.2006
    Տարիք
    54
    Գրառումներ
    889
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Բեմագիրն ինչո՞վ եք համապատասխան համարում։ Ախր բեմն ի՞նչ կապ ունի տվյալ երևույթի հետ։
    Չգիտեմ՝ ինչքանով իմաստ ունի «բլոգ» բառը թարգմանելը, բայց ամեն դեպքում գրեմ այդ բառի կազմությունն ու ծագումն անգլերենում, ու թարգմանելու դեպքում գուցե դա օգնի քիչ թե շատ հարմար հայերեն համարժեք գտնելուն, թեև կարծում եմ՝ թարգմանելու անհրաժեշտություն առանձնապես չկա։

    Այսպես, բառն ի սկզբանե եղել է weblog, որը կազմված է web (ցանցային) և log (իրադարձությունների ու դիտարկումների կանոնավոր կամ սիստեմատիկ գրանցում) բառերից։ Իսկ կրճատ ձևը՝ blog–ը, ստեղծել է Փիթեր Մերհոլցը, որն իր բլոգի խորագրում կատակով «կոտրել է» բառը՝ ստանալով we blog (մենք «բլոգում ենք»՝ բլոգ ենք գրում) արտահայտությունը։
    Ամէն մարդ իւրովի է տեսնում:

    «Բլոգ»ը մի կողմ, օտարալեզու եւ նորութիւն նշող բառերը թարգմանելիս, պարտադիր չէ ճիշտ ու ճիշտ նոյն իմաստով թարգմանել: Որովհետեւ մենք այստեղ, իրողապէս, չենք թարգմանում, ստեղծում ենք:
    Օրինակ՝ airplane-ը օդանաւով չենք թարգմանում, որ պատրաստի կայ: Ոմանք այն թարգմանել են սաւառնակ:
    Հիմա չեմ յիշում, սակայն բազմաթիւ բառեր կան, որ հայերը գտել են, ստեղծել են, օտար լեզուով անուն ունեցող եւ մի նոր առարկայի համար, առանց նոյնութեամբ թարգմանելու:
    Բեմը բանախօսի կամ ճարտասանի յատկացուած տեղ է նաեւ:
    Կեցցէ՛ ազատութիւնը:
    Վերջին խմբագրող՝ Պանդուխտ: 18.05.2010, 21:26:

  18. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Բարեկամ (20.05.2010)

  19. #30
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    44
    Գրառումներ
    12,736
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Պանդուխտ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ամէն մարդ իւրովի է տեսնում:

    «Բլոգ»ը մի կողմ, օտարալեզու եւ նորութիւն նշող բառերը թարգմանելիս, պարտադիր չէ ճիշտ ու ճիշտ նոյն իմաստով թարգմանել:
    Կեցցէ՛ ազատութիւնը:
    Ես չեմ էլ ասել, թե պետք է բառացիորեն թարգմանել, բայց գոնե իմաստը պիտի համապատասխանի տվյալ երևույթին։ Իսկ բեմն, իմ խորին համոզմամբ (ու, փաստորեն, ոչ միայն իմ) ընդհանրապես որևէ կապ չունի բլոգ երևույթի հետ։ Դա է ամբողջ հարցը։ Եթե համարում ես, որ ունի, խնդրում եմ բացատրիր, մենք էլ հասկանանք էդ կապը։
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

Էջ 2 4-ից ԱռաջինԱռաջին 1234 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Հայաֆիկացված (հայերեն թարգմանված) ծրագրեր
    Հեղինակ՝ Hrant, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 109
    Վերջինը: 30.10.2012, 17:17
  2. Օտարալեզու բառերի տառադարձություն
    Հեղինակ՝ Rhayader, բաժին` Հայերեն
    Գրառումներ: 43
    Վերջինը: 21.10.2012, 21:47
  3. Արձակ. The Gallows. իմ անգլերեն ու թարգմանված աշխատանքները
    Հեղինակ՝ Rhayader, բաժին` Ոչ հայերեն ստեղծագործողի անկյուն
    Գրառումներ: 8
    Վերջինը: 13.08.2012, 20:12
  4. Հայերեն թարգմանված ծրագրերի կայք
    Հեղինակ՝ Hrant, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 3
    Վերջինը: 20.06.2010, 17:09
  5. Հարյուր տոկոսով թարգմանված 7-Zip
    Հեղինակ՝ Gevorg, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 18
    Վերջինը: 15.10.2006, 12:09

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •