User Tag List

Նայել հարցման արդյունքները: Ո՞ր հեղինակի թարգմանությունն եք ավելի շատ հավանում

Քվեարկողներ
18. Դուք չեք կարող մասնակցել այս հարցմանը
  • Հեղինակ 1- Ariadna

    8 44.44%
  • Հեղինակ 2- Sophi

    3 16.67%
  • Հեղինակ 3- Ուլուանա

    9 50.00%
  • Հեղինակ 4- Ariadna

    6 33.33%
  • Հեղինակ 5- Ուլուանա

    5 27.78%
Մի քանի ընտրության հնարավորությամբ հարցում
Էջ 2 4-ից ԱռաջինԱռաջին 1234 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 16 համարից մինչև 30 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 53 հատից

Թեմա: Թարգմանչաց մրցույթ. համար 2

  1. #16
    Պատվավոր անդամ Լուսաբեր-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.11.2008
    Գրառումներ
    1,938
    Բլոգի գրառումներ
    10
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մրցույթից դուրսը շատ լավն էր: Մեղմ, քնքուշ, թեթև ու սահուն է կարդացվում:
    Այս մեկի օգտին էլ կքվեարկեի 1 և 3 տարբերակների հետ միասին:
    Վեր տան զրուցը տանան տուսա կյամ, տան կրիշը կլխեդ փոլա կյամ
    Ժողովուրդ

  2. #17
    Ձայ Ձայնալար-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.04.2007
    Տարիք
    36
    Գրառումներ
    5,285
    Բլոգի գրառումներ
    3
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    #14 գրառմանը պատահաբար Շ տվեցի:

  3. #18
    Պատվավոր անդամ SSS-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.02.2010
    Հասցե
    Yerevan
    Գրառումներ
    745
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ձայնալար-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    #14 գրառմանը պատահաբար Շ տվեցի:
    Իսկ ես պատահաբար դա չնկատեցի
    Եթե շները խոսել իմանային, մենք կկորցնեինք մեր միակ բարեկամներին...

  4. #19
    թիթեռնիկի թևերով աղջիկ… Երկնային-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.01.2008
    Հասցե
    փերիների մասին հեքիաթում…
    Տարիք
    30
    Գրառումներ
    2,988
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մրցույթից դուրսը շատ դուրս եկավ, շատ քնքուշ ա , եղածներից ամենահաջողն ա իմ համար, ափսոս ուշ ա ուղարկվել… Բոլորի մեջ էլ կային հատվածներ, որ լավ չէր ստացվել իմ աչքում, իսկ էս մեկը շատ սահուն ա, ապրի թարգմանողը…
    …և այդպես էլ չհասկացա՝ ով եմ ես…
    մի Աղջիկ, որը երազում է մի օր Թիթեռ դառնալ, թե՞ Թիթեռ, որը երազում է Աղջիկ լինել…

  5. Գրառմանը 4 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    E-la Via (27.04.2010), My World My Space (27.04.2010), Դատարկություն (27.04.2010), Կաթիլ (27.04.2010)

  6. #20
    Ամենքս մեր տեղն ունենք... My World My Space-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    28.03.2009
    Հասցե
    Իմ տեղում....
    Գրառումներ
    3,630
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    եթե արտամրցութայինը լիներ ես հաստատ 3 ձայն կտայի (իմ երեք նիկերով կմտնեի ու կտայի, ադմինիստրացիայի ականջը` խուլ....)
    իրոք ամենահաջողվածն արտամրցութայինն էր: իսկ մրցութայիններից հավասար հավանել եմ 1-ինը և 4-ը, քվեարկել եմ այդ հեղինակների օգտին, ու համարյա համոզված եմ որ նույն մարդու ձեռագիրն ա:
    հատուկ շնորհակալություն մեր Ինժեներ-Պրարաբ եղբորը......
    Շուն գնեք, դա փողով անկեղծ սեր գնելու միակ միջոցն է...

    Իմ քաղաքում....

  7. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Դատարկություն (27.04.2010), Ձայնալար (27.04.2010)

  8. #21
    թիթեռնիկի թևերով աղջիկ… Երկնային-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.01.2008
    Հասցե
    փերիների մասին հեքիաթում…
    Տարիք
    30
    Գրառումներ
    2,988
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    եկեք իրան "պրիզ զրիծել՛սկիխ սիմպածիյ տանք"
    …և այդպես էլ չհասկացա՝ ով եմ ես…
    մի Աղջիկ, որը երազում է մի օր Թիթեռ դառնալ, թե՞ Թիթեռ, որը երազում է Աղջիկ լինել…

  9. Գրառմանը 12 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    *e}|{uka* (27.04.2010), Ariadna (27.04.2010), E-la Via (27.04.2010), My World My Space (27.04.2010), Դատարկություն (27.04.2010), Ժունդիայի (27.04.2010), Լուսաբեր (27.04.2010), Կաթիլ (27.04.2010), Հայկօ (27.04.2010), Ձայնալար (27.04.2010), Շինարար (27.04.2010), Ռուֆուս (27.04.2010)

  10. #22
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    38
    Գրառումներ
    11,892
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ariadna-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Էս վերջին, մրցույթից դուրս տարբերակը շատ դուրս եկավ, շատ սիրուն էր հնչում ու քնքուշ։ Ապրի թարգմանողը։ Երկու հոգու եմ կասկածում, տեսնենք վերջում ինչ կպարզվի
    Ինձ էլ շատ դուր եկավ մրցույթից դուրս տարբերակը։ Ես էլ եմ երկու հոգու կասկածում, մեկին՝ ավելի շատ։
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  11. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    *e}|{uka* (27.04.2010)

  12. #23
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,335
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ես եկա :

    Ճիշտն ասած ոչ մի տարբերակն էլ էդքան դուրըս չեկավ : Անհարթ էին մի տեսակ: Հետո՝ չափածոյի թարգմանությունը ինչքան բովանդակություն ա, էդքան էլ ձև ա, իսկ ձևը ոչ մի տեղ պահած չէր: Բյորնսի բանաստեղծությունը հստակ բանաստեղծական չափ ուներ. ԱԱԲԲ, հավասար տողերով, տողը՝ 6+5 վանկ: Էս ռիթմը մնում ա մինչև վերջ: Թարգմանություններից և ոչ մեկում էլ դա պահած չէր: Այսինքն՝ բնօրինակի մի ահագին մասն արդեն կորավ-գնաց: Երրորդ թարգմանության ու «մրցույթից դուրսի» հեղինակներն էին փորձել ինչ-որ ռիթմ պահել, երրորդը ոնց որ թե ԱԱԲԲ, 12 վանկ սկզբունքով ա գրել, «դուրսը»՝ ԱԱԲԲ, 5+5 վանկով: Բայց նույնիսկ ստեղ էլ բացթողումներ կային, նույն երրորդում մեկ 11 ա, մեկ՝ 12, մեկ՝ 13, չնայած հիմնականում 12 ա: Բայց դե մենակ վանկերի թիվն էլ, բնականաբար, հերիք չի ռիթմի համար. «դուրս» տարբերակում, ասենք, սենց մաս կար. «Հալվում են սիրո ժամերը կաթ-կաթ / Մինչ զբոսնում ենք և ժպտում աննկատ». առաջին անգամ կարդալիս երկրորդ տողը շատ անհարթ թվաց, որովհետև «ըզբոսնել» կարդացի (ինչը ճիշտ ա), ոչ թե «զբոսնել»: Կամ՝ «Չէ՞ որ հենց այնտեղ՝ առվի եզերքին, / Ապրում է հոգուս-մտքիս տիրուհին»: Երկորդը էլի անհարթ ա: Մյուսներում սենց օրինակները մի քիչ ավելի շատ էին, դրա համար հատ-հատ չեմ անդրադառնում: Հետո արդեն գալիս ա հանգերի խնդիրը: Մի տեսակ «պարզ» հանգերի կարգ կա (ասենք՝ լեռների-դաշտերի, եռում-բաբախում, սիրով-նետերով...), այսինքն՝ նույն քերականական կամ խոսքիմասային վերջավորության հիման վրա կառուցված հանգերը: Դրանցով թարգմանելը հեշտ ա, բայց խրախուսելի չի: Մի ծանոթ թարգմանչուհի (բավականին հայտնի) դրանց ասում էր «էժան հանգ» :

    Ի դեպ՝ Բյորնսի բաանստեղծությունը կարելի էր երգել. երգի նման էր կարդացվում, ընդ որում՝ բավականին աշխույժ-աղմկոտ երգի՝ ոտքերը դոփելով ու գարեջրի բաժակները սեղաններին շխկացնելով, իսկ թարգմանություններից ոչ մեկը երգի նման չի:

    Ի դեպ՝ երկու. էս բանաստեղծությունը է՜ն գլխից էլ դուրըս չէր եկել. շատ քաղցր-մեղցր, «օդ» գործ ա:

    Ներող կլնիեք, ժող ջան, քանի անանուն մոմենտներ են, մտքիս եկածը ասեմ, հետո կեղծավորությունս բռնելու ա :

    Շնորհակալություն բոլոր մասնակիցներին ու կազմակերպիչներին, անչափ հաճելի էր կարդալը :
    DIXI
    carpe noctem

  13. Գրառմանը 8 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Ariadna (28.04.2010), E-la Via (27.04.2010), Rhayader (29.04.2010), Արևածագ (27.04.2010), Հենրիկ Բաբաջանյան (27.04.2010), Ձայնալար (27.04.2010), Ուլուանա (27.04.2010), Ռուֆուս (27.04.2010)

  14. #24
    արևելքից Արևածագ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.01.2010
    Հասցե
    Սարատով
    Գրառումներ
    1,287
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Իսկ մրցույթից դուրս տարբերակի հեղինակի անունն ինչու՞ է գաղտնի պահվում: Մեկ է նա մրցույթին չի մասնակցում և անունը գաղտնազերծելը մրցույթի կանոնների խախտում չի: Առավել ևս. Մրցույթին չմասնակցող տեքստն այստեղ դնելն ու քննարկելն է երևի թե կանոնների խախտում:

  15. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    E-la Via (27.04.2010), Հայկօ (27.04.2010)

  16. #25
    Մշտական անդամ Հենրիկ Բաբաջանյան-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.12.2009
    Հասցե
    ք. Պյատիգորսկ
    Գրառումներ
    191
    Բլոգի գրառումներ
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ես այս մրցույթին չեմ մասնսկցել միայն այն պատճառով, որ անգլերեն չգիտեմ, իսկ թարգմանել թարգմանությունից՝ դա պոեզիայի համար անհաճելի բան է: Կորչում է հեղինակի ինքնուրյունությունը և փոխվում ոչ թե իմաստը, այլ բնապատկերը և արտահայտման ձևը: Ինչը նկատվեց շատերի մոտ: Դա ավելի վառ արտահայտվեց մրցույթից դուրս ներկայացված տարբերակի մեջ: Հենց այդ տարբերակը որպես բանաստեղծություն ամենակատարյալն է: Ինձ շատ դուր եկավ: Եթե թարգմանիչը մի քիչ մոտ մնար հեղինակային մտածելակերպին, նրա թեմային, դա կդառնար թարգմանչական գլուխգործոց:
    Այն թարգմանիչները, ովքեր օգտվել են բնագրի թարգանությունից, մի քիչ անհամբեր են եղել, աշխատելոէ ժամանակ դեռ շատ ունեին՝ մի քիչ հղկել էր պետք:
    Սա իմ կարծիքն է, և ես ինձ այս անգամ ավելի համարձակ եմ զգում, քանի որ մրցույթին չեմ մասնակցել:

  17. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Rhayader (29.04.2010), Գալաթեա (29.04.2010)

  18. #26
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,335
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հենրիկ Բաբաջանյան-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ես այս մրցույթին չեմ մասնսկցել միայն այն պատճառով, որ անգլերեն չգիտեմ .... Եթե թարգմանիչը մի քիչ մոտ մնար հեղինակային մտածելակերպին, նրա թեմային, դա կդառնար թարգմանչական գլուխգործոց:
    Բա ասում ես անգլերեն չգիտեմ :

    «Դուրսը» հաստատ դու չե՞ս: Խոստովանի : Կամ դու ես, կամ էլ (մեղա մեղա) Ուլուանան: Եկվորը վաղուց ա՝ չկա, թե չէ իրան էլ կարելի էր կասկածել:
    DIXI
    carpe noctem

  19. #27
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    38
    Գրառումներ
    11,892
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում արեւածագ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իսկ մրցույթից դուրս տարբերակի հեղինակի անունն ինչու՞ է գաղտնի պահվում: Մեկ է նա մրցույթին չի մասնակցում և անունը գաղտնազերծելը մրցույթի կանոնների խախտում չի: Առավել ևս. Մրցույթին չմասնակցող տեքստն այստեղ դնելն ու քննարկելն է երևի թե կանոնների խախտում:
    Հաշվի առնելով, որ քվեարկությունն ավարտվել է, մրցույթից դուրս տարբերակը ներկա դրությամբ էդ առումով չի տարբերվում մյուս տարբերակներից։ Երկու դեպքում էլ բացահայտումը հետաձգվում է՝ ազատ ու անկողմնակալ քննարկում ապահովելու համար։ Եթե տարբերությունն ասեք, գուցե ես էլ մտածեմ, որ արժե էդ մի տարբերակի հեղինակին գաղտնազերծել մյուսներից շուտ։
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  20. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Հայկօ (27.04.2010), Շինարար (27.04.2010)

  21. #28
    Մշտական անդամ Հենրիկ Բաբաջանյան-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.12.2009
    Հասցե
    ք. Պյատիգորսկ
    Գրառումներ
    191
    Բլոգի գրառումներ
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Բա ասում ես անգլերեն չգիտեմ :

    «Դուրսը» հաստատ դու չե՞ս: Խոստովանի : Կամ դու ես, կամ էլ (մեղա մեղա) Ուլուանան: Եկվորը վաղուց ա՝ չկա, թե չէ իրան էլ կարելի էր կասկածել:
    Ես իրոք չեմ մասնակցել մրցույթին… Այստեղ ստելու բան չկա…

  22. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Հայկօ (27.04.2010)

  23. #29
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    38
    Գրառումներ
    11,892
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հենրիկ Բաբաջանյան-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ես իրոք չեմ մասնակցել մրցույթին… Այստեղ ստելու բան չկա…
    Մրցույթից դուրս տարբերակի հեղինակն էլ չի մասնակցել։

    Ժող, բայց գուշակություններ անել կարելի՞ ա ներկա փուլում։ Եթե հա, ես էլ կանեմ, բայց նախ մի հատ ճշենք, էլի։
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  24. #30
    արևելքից Արևածագ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.01.2010
    Հասցե
    Սարատով
    Գրառումներ
    1,287
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Սոնետի մրցույթում Տիգը ուշացավ մրցույթից և ըստ իս՝ շատ հաջող սոնետը չդրվեց քննարկման: Իսկ ինչու՞ է այս անգամ ուշացածը դրվել: Եթե կանոններ կան, ուրեմն պիտի հստակ լինեն: Թե չէ հաջորդ մրցույթին գուցե՞ երեք հոգի ցանկանան, որ իրենց գործը քննարկվի, բայց մրցույթից դուրս՝ ապահովագրված:

Էջ 2 4-ից ԱռաջինԱռաջին 1234 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Թարգմանչաց մրցույթ N3. Ախմատովա
    Հեղինակ՝ ivy, բաժին` Թարգմանչաց մրցույթ
    Գրառումներ: 259
    Վերջինը: 29.03.2017, 01:25
  2. Թարգմանչաց մրցույթ N3. ո՞րն ընտրել
    Հեղինակ՝ ivy, բաժին` Թարգմանչաց մրցույթ
    Գրառումներ: 55
    Վերջինը: 13.03.2017, 12:35
  3. Ապրել ուտելու համար, թե ուտել ապրելու համար
    Հեղինակ՝ Malu, բաժին` Դեսից - Դենից
    Գրառումներ: 28
    Վերջինը: 16.09.2010, 16:37
  4. Պոեզիա. Թարգմանչաց մրցույթ. համար 1
    Հեղինակ՝ Chuk, բաժին` Թարգմանչաց մրցույթ
    Գրառումներ: 45
    Վերջինը: 20.02.2010, 15:33
  5. Ինտերնյուսը հայտարարում է մրցույթ«Մենք ենք» հեռուստատեսային ծրագրին մասնակցելու համար
    Հեղինակ՝ Artgeo, բաժին` Հեռուստատեսություն, Ռադիո, Տպագիր մամուլ
    Գրառումներ: 11
    Վերջինը: 21.05.2007, 23:08

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •