Հաշվի առնելով 16.01.2009թ.-ին Ուլուանայի առաջարկի («Նոր ստեղծագործական նախագիծ (չափածո)») 3-րդ կետն ու Վարպետի 23.07.2009 թ.-ի նույն նախագծի վերաառաջարկը («Թարգմանչաց ՄՐՑՈՒՅԹ. Սոխածովի մոտ կանաչ մի կաղնի»), ինչպես նաև այդ առաջարկների նկատմամբ հետաքրքրությունն ու քննարկումները, հայտարարում թարգմանչաց առաջին մրցույթի մեկնարկը:
Մրցույթի անցկացման կարգը.
- Գրառման վերջում ներկայացնում եմ թարգմանության համար առաջարկվող ռուսերեն բանաստեղծություն,
- Թեման բացելուց հետո 5 օրերի ընթացքում (մինչև 12.02.2010թ. ժամը 24:00) մրցույթին մասնակցել ցանկացողները նամակագրական համակարգով ինձ ուղարկում են թարգմանության իրենց տարբերակը, նամակի վերնագրում գրելով «Թարգմանչաց մրցույթ. համար 1», իսկ գրառման դաշտում թարգմանության սեփական տարբերակը,
- Յուրաքանչյուր ոք իրավունք ունի ուղարկել մեկից ավելի թարգմանության տարբերակ,
- Թարգմանության տարբերակների ստացվելու ժամկետի ավարտից հետո ես թեմայում տեղադրում եմ բոլոր թարգմանությունները, պայմանական համարակալած «Հեղինակ N - թարգմանություն» տեսքով, բացում եմ ըստ հեղինակների համարների հարցում՝ բազմակի ընտրության հնարավորությամբ՝ 5 օր ժամկետով,
- Քվեարկության ավարտից հետո ըստ քվեարկության արդյունքների ճանաչում ենք հաղթողին,
- Մինչև քվեարկության ավարտը քննարկումներն ու գրառումները թեմայում արգելվում են, առաջին հինգ օրերին, մինչև քվեարկության սկսվելը, թեման լինելու է փակ, ապա բացվելու է, ապա, տարբերակների տեղադրումից հետո թեման բացվելու է, բայց քննարկումները միևնույն է լինեն արգելված՝ մինչև քվեարկության ավարտը,
- Քվեարկության ավարտից հետո հեղինակները «գաղտնազերծվելու» են, գրվի, թե որ համարին որ ակումբցին է համապատասխանում,
- Մինչ տարբերակների տեղադրումը ամեն օր թեմայում գրառման տեսքով հիշեցնելու եմ մրցույթի մասին,
- Ուղարկված բոլոր թարգմանությունները թեմայում տեղադրվելու են, քվեարկությանը մասնակցելու են, հեղինակի անունը քվեարկությունից հետո բացվելու է: Բոլոր նրանք, ովքեր վստահ չեն, որ ուզում են մասնակցել մրցույթին թող պարզապես տարբերակներ չուղարկեն: Ուղարկելուց հետո մրցույթին մասնակցել չուզելու բոլոր դիմումները ՄԵՐԺԵԼՈՒ ԵՄ:
Հաշվի առնելով քննարկումներում հնչած միտքը, որ գուցե ընթերցողին հետաքրքիր լինի թարգմանությունները կարդալ առանց բնօրինակին ծանոթ լինելու, թարգմանության համար առաջարկվող բանաստեղծությունը դնում եմ թաքնված տարբերակով, նման ընթերցողներին խորհուրդ տալով այն չկարդալ:
Բանաստեղծությունը տեսնելու համար մկնիկով կտտացրեք ստորև բերված դաշտի վրա.
•
•
Սեղմել՝ ցույց տալու համար
Աննա Ախմատովա
* * *
Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.
Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.
Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться ни забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие, розовые губы!
1913 թ., աշուն
Էջանիշներ