Շարունակում եմ հայ ընթերցողի համար ժամանակակից արտասահմանյան գրականության թարգմանություններ կատարելը: Այս անգամ՝ Չակ Պալանիկի «Ուղեկցություն» պատմվածքն է, նորից իմ թարգմանությամբ:
http://twistedperception.freefo.de/v...&t=158&start=0
Շարունակում եմ հայ ընթերցողի համար ժամանակակից արտասահմանյան գրականության թարգմանություններ կատարելը: Այս անգամ՝ Չակ Պալանիկի «Ուղեկցություն» պատմվածքն է, նորից իմ թարգմանությամբ:
http://twistedperception.freefo.de/v...&t=158&start=0
"Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"
Voice of the Nightingale - իմ բլոգը
*e}|{uka* (03.01.2010), Farfalla (04.01.2010), Mark Pauler (23.02.2010), Sphinx (04.01.2010), Tyler (07.03.2010), Yellow Raven (03.01.2010), Հայկօ (03.01.2010), Միքո (05.01.2010), Նարե (05.01.2010), Ֆոտոն (04.01.2010)
Թարգմանության համար ընտրված ստեղծագործությունն ինձ դուր եկավ: Արժեր թարգմանել:
Շնորհակալ եմ:
Թարգմանությունն էլ լավն էր, չնայած մի քանի բառ միգուցե ավելի հարմար թարգմանություն կգտնեին: Օրինակ՝ հոսփիս կամ կապոտ:
Լավ: Էդ հեչ:
Ապրես:![]()
Ապրես, մի քանի խմբագրական դիտողություն ունեմ: Եթե ցանկանաս, հետո կասեմ:
Վերջին խմբագրող՝ Sphinx: 04.01.2010, 16:24:
Կապոտ բառը պարզապես սիրում եմ) իսկ հոսփիսը չի թարգմանվում, որովհետև հայկական իրականության մեջ տեղ, որը նախատեսված է անբուժելի հիվանդներին մինչև մաեռնելը պահելու համար, չկա: Ստուգելու համար համեմատել եմ նաև ռուսերեն թարգմանության հետ:
Այս պատմվածքը հիմնականում հենց քո համար էր թարգմանվել) ուրախ եմ, որ դուր եկավ:
"Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"
Voice of the Nightingale - իմ բլոգը
Ֆոտոն (04.01.2010)
Rhayader (05.01.2010)
Բյուր, իսկ պատմվածքը կարդացի՞ր:
"Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"
Voice of the Nightingale - իմ բլոգը
Լավն էր: Հետաքրքիր էր:
Իմ ՔԱՈՍԸ գնում է ամենուր, իր հլու ծառայի` "Տիրակալ Ժամանակի" ուսերին նստած: _________
Հետաքրքիր էր, բայց ոչ էդքան հոգեհարազատ:
Կարծում եմ մեր իրականությանը քիչ է վերաբերում: Հերոսի զբաղմունքը` միապաղաղ կոնվեյերային աշխատանքը, հակառակ դեպքում վառարանի երախը ընկնելու վտանգի տակ, իսկապես կբերի կյանքի անիմաստության զգացմանը... (Մեր իրականության մեջ 1. մարդիկ կոնվեյերային աշխատանքի մեջ /ուղիղ թե փոխաբերական իմաստով/ էդքան էլ հաճախ չեն ներգրավված լինում, 2. համենայն դեպս իմ դիտարկումներով, քչերն են մտածում իրենց արածների իմաստի մասինՀուսահատությունն ու անորոշությունը ուշադրությունը դարձնում է տարբեր այլընտրանքային մոտեցումներին /ռացիոնալության համեմատ/: Էստեղ հերոսի բախտը բերում է /մեզ մոտ, հազիվ թե դա լինի եկեղեցին ու սոցիալապես օգտակար խորհուրդը /...
Հաճախ է պատահում, երբ ավելի վատ իրավիճակում գտնվող մարդու տեսնելով, թեթևանում ես կարծես, բայց, իրոք խորանալով դրա մեջ, կարող ես վերջնականորեն "վատանալ": Տվյալ դեպքում անմիջականորեն մահի հետ հանդիպելով` իսկապես կամ պիտի "աղբանոց շպրտես", կամ էլ դրա հետ "մի անկողնում քնես", իսկ մարդիկ ավելի հաճախ անում են առաջինը, քանի որ անհնար է "ապրել մի տան հարևանությամբ, որտեղ ամեն օր մարդիկ են մահանում": Իրականում. "ամեն մեկը կարող էր այստեղ ապրել": Ու բոլոր ժողովուրդները ունեցել են միջոցներ, ընդունելով այս խնդիրը, համակերպվել դրա հետ, հատուկ արարողակարգերով հաղթահարել ու ոչ "մոռացության" մատնել, ոչ էլ անընդհատ դրա մասին մտածել: (Մեր իրականության մեջ մինչև հիմա ամենաքիչը տարվա ընթացքում մի քանի անգամ "հատուկ օրերին" հիշում են մահացածներին ու որոշակի "պարտքի տուրք" կատարում![]()
Երկար լեկցիա գրեցի, բայց դե ուզեցի արտահայտել կարծիքսՎերջ:
Rhayader (28.02.2010)
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ