User Tag List

Էջ 1 2-ից 12 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 15 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 19 հատից

Թեմա: Թարգմանության ոլորտը Երևանում

  1. #1
    սելեկցիոն Միգռո-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    26.09.2008
    Հասցե
    Շվեյցարիա
    Գրառումներ
    148
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Կուզենայի մի երկու խոսքով անդրադառնալ այսօրվա հայաստանյան, մասնավորապես` երևանյան թարգմանչական ոլորտին: Աշխատանքի բերումով առնչվում եմ այս բնագավառի, այդ թվում նաև տարատեսակ գլուխգործոցների հետ: Այնպիսի տպավորություն է ստեղծվում, որ այսօր թարգմանությամբ զբաղվում է ամեն տեսակի մարդ: «Գիտեմ լեզու, դպրոցում կամ ինստիտուտում անցել եմ, ուրեմն բավական է, կարող եմ աշխատել». այսպիսի մտածելակերպը, ցավոք, բավական տարածված է:
    Մեկ այլ դժբախտություն է Երևանի` այսպես կոչված թարգմանչական կենտրոն-գրասենյակները: Ով որտեղից բուսնում, թարգմանչական գրասենյակ է բացում, «բարձրակարգ և մատչելի» ծառայություններ մատուցում: Իսկ թե ինչ կարգի թարգմանիչներ են աշխատում այդտեղ, ինչ փորձ և որակավորում ունեն` կարևոր չէ: Որքան էլ զարմանալի թվա, այսօր լավ թարգմանիչ-մասնագետների կարիք կա Հայաստանում, թեև ամեն տարի տասնյակներով լեզվաբաններ ու թարգմանիչներ են բուհեր ավարտում:
    Մեկ այլ խնդիր է, որ շատերը, ովքեր այս ոլորտից հեռու են, ի վիճակի չեն ճիշտ գնահատել բարձրակարգ թարգմանչի գործը` իր դժվարություններով հանդերձ` հավասարեցնելով այս աշխատանքը սովորական մեքենագրման կամ համակարգչային օպերատորի գործին: Կան նույնիսկ գործատուներ (ինչպես ինձ պատմել են Երևանում), որոնք մտածում են հետևյալ կերպ` թե չէ ինշ մի գորձա՞ որ, էն դու, էն բառարանը, նստի տպի էլի: Դե արի բացատրի նման այծիկներին, որ...
    Ժամանակին մտածում էի մի կենտրոն էլ ես բացեի, հետո ընկա իմ ծրագրերով, մտադրությունս անցավ երկրորդ պլան:
    Մի խոսքով` այսօրվա որակը մտածելու տեղիք է տալիս:

  2. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Jarre (03.12.2009), Հայկօ (03.12.2009)

  3. #2
    Ուշադիր
    Chuk-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    25,241
    Բլոգի գրառումներ
    31
    Mentioned
    79 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Գիտեմ լեզու, դպրոցում կամ ինստիտուտում անցել եմ, ուրեմն բավական է, կարող եմ աշխատել:
    Սա կատակով, իհարկե:

    Բայց օբյեկտիվորեն ես, որ լեզվաբան չեմ, շատ ավելի լավ թարգմանիչ եմ, քան այսպես կոչված «մասնագետներից», իսկ ավելի ճիշտ համապատասխան մասնագիտությամբ ԲՈՒՀ-երն ավարտածներից շատերը: Սա չի նշանակում, որ ես լավ թարգմանիչ եմ, այլ նշանակում ա, որ թարգմանիչների մակարդակը Հայաստանում ցածր է: Անշուշտ ունենք լավ մասնագետներ, բայց քիչ են:

    Քայլ առ քայլ՝ դարից դար

    Խենթ եմ

  4. #3
    սելեկցիոն Միգռո-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    26.09.2008
    Հասցե
    Շվեյցարիա
    Գրառումներ
    148
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Մեջբերում Chuk-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Անշուշտ ունենք լավ մասնագետներ, բայց քիչ են:
    Ես կասեի` շատ քիչ են և թերագնահատված:

  5. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Հայկօ (03.12.2009)

  6. #4
    Ուշադիր
    Chuk-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    25,241
    Բլոգի գրառումներ
    31
    Mentioned
    79 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Մեջբերում Միգռո-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ես կասեի` շատ քիչ են և թերագնահատված:
    Ճիշտն ասած այնքան էլ համաձայն չեմ: Թերագնահատված են որոշակի շրջանակում, ում բնութագիրն առաջին գրառման մեջ տվել ես: Բայց համապատասխան ոլորտում, մասնավորապես գրահրատարակչական ոլորտում լավ մասնագետները լավ են գնահատվում:

    Քայլ առ քայլ՝ դարից դար

    Խենթ եմ

  7. #5
    սելեկցիոն Միգռո-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    26.09.2008
    Հասցե
    Շվեյցարիա
    Գրառումներ
    148
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Մեջբերում Chuk-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    ... լավ մասնագետները լավ են գնահատվում:
    Թերագնահատված ասելով` նկատի ունեմ առաջին հերթին դրամական փոխհատուցումը համեմատ այլ` կատարվող աշխատանքի տեսակետից համարժեք հաստիքների:
    Խոսքն, իհարկե, բարդ պրոֆեսիոնալ թարգմանություններով զբաղվողների մասին է:

  8. #6
    Ուշադիր
    Chuk-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    25,241
    Բլոգի գրառումներ
    31
    Mentioned
    79 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Մեջբերում Միգռո-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Թերագնահատված ասելով` նկատի ունեմ առաջին հերթին դրամական փոխհատուցումը համեմատ այլ` կատարվող աշխատանքի տեսակետից համարժեք հաստիքների:
    Խոսքն, իհարկե, բարդ պրոֆեսիոնալ թարգմանություններով զբաղվողների մասին է:
    Ըստ իմ դիտարկումների այդ առումով թերագնահատված են բոլոր մասնագետները, ոչ թե միայն թարգմանիչները: Համենայն դեպս գրահրատարակչական ոլորտում չեմ նկատել այդ առումով առանձահատուկ վերաբերմունք: Բայց գուցե և սխալվում եմ:

    Քայլ առ քայլ՝ դարից դար

    Խենթ եմ

  9. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Արիացի (03.12.2009)

  10. #7
    սելեկցիոն Միգռո-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    26.09.2008
    Հասցե
    Շվեյցարիա
    Գրառումներ
    148
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Միգուցե: Իմ տվյալները մոտ մեկ տարվա են: Գուցե և որոշ բաներ փոխվել են:

  11. #8
    Ուշադիր
    Chuk-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    25,241
    Բլոգի գրառումներ
    31
    Mentioned
    79 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Մեջբերում Միգռո-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Միգուցե: Իմ տվյալները մոտ մեկ տարվա են: Գուցե և որոշ բաներ փոխվել են:
    Չէ, չեն փոխվել: Պարզապես նույն կերպ կարելի է ասել, որ թերագնահատված են լավ ու իսկական սրբագրիչները, ում գործն իրականում բավական բարդ է. իսկական սրբագրիչներն այսօր շատ քիչ են: Նույն կերպ թերագնահատված են հեղինակները (թերևս բացառությամբ դպրոցական դասագրքերի հեղինակների), նույն կերպ թերագնահված են խմբագիրները, էջադրողներն ու ձևավորողները (գրքերի գործի իսկական վարպետները, այլ ոչ թե երկու-երեք ծրագիր կիսատ-պռատ յուրացրածները): Փոքրիկ ակնարկ արեցի գրահրատարակչական ոլորտից: Ցավոք այսօր Հայաստանում գրեթե ոչ մի մասնագիտություն ըստ արժանվույն չի վարձատրվում, բայց ինչ-որ տեղ, երկրի անցումային վիճակը հաշվի առնելով, դա բնական է:

    Քայլ առ քայլ՝ դարից դար

    Խենթ եմ

  12. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Արիացի (03.12.2009)

  13. #9
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Կոպենհագեն
    Գրառումներ
    24,242
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Հայաստանում թարգմանիչները մի ուրիշ խնդիր էլ ունեն: Գիտե՞ս ռուսերեն, անգլերեն, ֆրանսերեն, չինարեն: Դե արի մեզ մոտ աշխատելու, թարգմանություններ անելու: Բայց հլը հո'պ... Իսկ հայերեն ո՞նց գիտես: Այ էս հարցը ոչ ոք չի տալիս թարգմանիչներին...

  14. Գրառմանը 6 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Ariadna (03.12.2009), Jarre (03.12.2009), Sphinx (24.12.2009), Արիացի (03.12.2009), Հայկօ (03.12.2009), Ռուֆուս (03.12.2009)

  15. #10
    sound Jarre-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.01.2009
    Հասցե
    սեփական ՍՈՒԲՅԵԿՏԻՎ իրականության մեջ
    Գրառումներ
    2,817
    Բլոգի գրառումներ
    2
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Թարգմանությունը անչափ բարդ ոլորտ է։
    Թարգմանչի առջև դրված է շատ լուրջ խդնիր. թարգմանել ճշգրիտ, բայց միևնույն ժամանակ բնական։ Թարգմանություններ անելիս շատ հաճախ տուժում է կամ մեկը, կամ էլ մյուսը։

    Իսկ երբ հայերենից թարգանվում է օտար լեզվով, մեծ մասամբ ուղղակի ծիծաղելի է ստացվում, քանի որ Լինգվոն մեկ-մեկ այնքան հիմար տարբերակներ է առաջարկում օտար լեզվի համար, որ ոչ մեկը այդպես չի խոսում։

    Թարգմանությունը էն չի, որ էշը ցեխից հանես՝ մարդուն հասկացնելով թե ինչ էիր ուզում ասել, այլ այն է, որ կարողանաս ասածդ մարդուն հաճելի ձևով մատուցես, որ նրա մեջ առաջանան զգացմունքներ, մղումներ....։

    Լավ թարգմանությունը դա այն է, որ կարդացողի մոտ ստեղծվի այն տպավորությունը, թե այդ տեքստը գրված է իր մայրենի լեզվով և երբեք չմտածի, որ դա թարգմանություն է։ Իսկ այս խնդիրը լուծելու համար անհրաժեշտ է առաջին հերթին մայրենիի, և երկրորդ հերթին օտար լեզվի խորը իմացություն։

  16. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    StrangeLittleGirl (03.12.2009), Հայկօ (03.12.2009), Ռուֆուս (03.12.2009)

  17. #11
    սելեկցիոն Միգռո-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    26.09.2008
    Հասցե
    Շվեյցարիա
    Գրառումներ
    148
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Մեջբերում Chuk-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Չէ, չեն փոխվել: Պարզապես նույն կերպ կարելի է ասել, որ թերագնահատված են լավ ու իսկական սրբագրիչները, ... թերագնահատված են հեղինակները
    Չէ, ես մի քիչ ուրիշ` հարաբերական տեսանկյունից եմ նայում: Օրինակ` եթե համեմատելու լինենք database administrator-ի կամ ծրագրավորողի աշխատավարձերը հաստիքային թարգմանիչների վաստակածի հետ, ակնհայտ տարբերություն ենք տեսնում: Սակայն բուն աշխատանքի տեսակետից` կան թարգմանություններ [հատկապես տեպնիկական], որոնք շատ ավելի ջանք, գիտելիք, հմտություն և ուղեղի աշխատանք են պահանջում, քան վերոհիշյալ զբաղմունքները:

  18. #12
    Անհաղթի քուրիկ :) Ariadna-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.07.2007
    Հասցե
    Երկրի վրա
    Գրառումներ
    2,023
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Աշխատանքի բերումով հաճախ սինքրոն թարգմանիչների կարիք ենք ունենում ու արդեն գիտենք մի քանիսին, որոնց հետ աշխատել ենք և միշտ նրանց ենք դիմում։ 8 ժամ թարգմանության համար (սինքրոն) վճարում ենք 500ԱՄՆ դոլարին համարժեք դրամ, ընդ որում աշխատում են զույգով, այսինքն ստացվում է յուրաքանչյուրը 3-4 ժամվա համար ստանում է 500$: Եվ էս տարի մեկը խորհուրդ տվեց մի կնոջ հրավիրել, որը շատ ավելի մատչելի գներով է աշխատում, և իրոք, թարգմանության մակարդակը շատ բարձր էր, իսկ պահանջած գումարը շատ ավելի ցածր։ Եվ պարզվեց, որ Երևանում գոյություն ունի թարգմանիչների այսպես կոչված «մաֆիա», այսինքն, եթե անգամ քեզ ձեռնտու է անել այդ աշխատանքը X գումարով, դու պարտավոր ես դա անել Y գումարով, հակառակ դեպքում վաղը կզրկվես հերթական աշխատանքի հրավերից։ Այդ կինը պարզապես հրաժարվել էր աշխատել ընդհանուր կանոններով և գներով և որպես անհատ ձեռներեց աշխատում է բոլորից անկախ։ Չնայած էն մյուսներն էլ, ում մասին խոսում եմ, էլի անհատ ձեռներեց են կամ պարզապես ֆիզիկական անձ, բայց չգիտեմ ոնց, ամեն դեպքում, կախման մեջ են էդ ընդհանուր գնային քաղաքականությունից։
    When life gives you lemons, make lemonade

  19. #13
    սելեկցիոն Միգռո-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    26.09.2008
    Հասցե
    Շվեյցարիա
    Գրառումներ
    148
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Մեջբերում Ariadna-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    8 ժամ թարգմանության համար (սինքրոն) վճարում ենք 500ԱՄՆ դոլարին համարժեք դրամ, ընդ որում աշխատում են զույգով, այսինքն ստացվում է յուրաքանչյուրը 3-4 ժամվա համար ստանում է 500$:
    Ինչ որ բան ճիշտ չես գրել. ամեն մե՞կն է ստանում 500, թե՞ երկուսը միասին:

  20. #14
    Paranoid Android Ռուֆուս-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.02.2008
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    11,459
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Մեջբերում Միգռո-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ինչ որ բան ճիշտ չես գրել. ամեն մե՞կն է ստանում 500, թե՞ երկուսը միասին:
    Ինչքանով ես եմ տեղյակ ամեն մեկին են այդքան վճարում, իսկ արտասահմանում սինխրոն թարգմանիչները ավելի շատ են ստանում: Բայց զարմանալի չէ, որովհետև սինխրոն թարգմանիչները գործը երևի թե ամենաբարդն է աշխարհում, պետք է ոչ միայն երկու լեզուներին կատարյալ տիրապետես, այլև ֆիզիկական պատրաստություն ունենաս: Հղի կանանց խորհուրդ չի տրվում սինխրոն թարգմանություն անել, որովհետև դեպքեր են եղել, որ մի քանի ժամ թարգմանությունից հետո վիժել են...

    Սինխրոն թարգմանիչները երբեմն քառյակներով են աշխատում, յուրաքանչյուրը 15 րոպե թարգմանում է, 45 րոպե հանգստանում: Ընդ որում գիտնականները պարզել են, որ այս 15 րոպեում սինխրոն թարգմանիչը ավելի շատ էներգիա է ծախսում, քան բանվորը 2 ժամում ծանր ֆիզիկական աշխատանք կատարելիս:
    I may be paranoid but no android!

  21. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Ariadna (03.12.2009), Jarre (04.12.2009), Հայկօ (03.12.2009)

  22. #15
    սելեկցիոն Միգռո-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    26.09.2008
    Հասցե
    Շվեյցարիա
    Գրառումներ
    148
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Թարգմանության ոլորտը Երևանում

    Ոչ միայն ավելի, այլ անհամեմատ շատ: Օրինակ, արհեստավարժ սինխրոն թարգմանիչը Շվեյցարիայում մեկ ժամ թարգմանելու համար կարող է պահանջել (և պահանջում է) մոտ է 1200 դոլար` ներառյալ, իհարկե, տրանսպորտային և բոլոր ուղեկցող ծախսերը: Եվրոպական մյուս երկրներում համեմատաբար ցածր են գները, բայց էլի ոչ հայաստանյան գների չափ:
    Բարձրակարգ սինխրոնիստները Հայաստանում էլ ավելի քիչ են:

Էջ 1 2-ից 12 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Չափածո թարգմանության մրցույթ N3
    Հեղինակ՝ Արէա, բաժին` Թարգմանչաց մրցույթ
    Գրառումներ: 48
    Վերջինը: 09.03.2017, 03:09
  2. Թարգմանության նկատված վրիպակներ
    Հեղինակ՝ Chuk, բաժին` Առաջարկություններ և դիտողություններ
    Գրառումներ: 119
    Վերջինը: 25.05.2014, 18:44
  3. Գրառումներ: 4
    Վերջինը: 07.11.2013, 16:43
  4. Գրառումներ: 1
    Վերջինը: 04.10.2013, 20:11
  5. Նոր հայկական թարգմանության ծրագիր
    Հեղինակ՝ Alik-V, բաժին` Համակարգչային ծրագրեր
    Գրառումներ: 12
    Վերջինը: 01.04.2010, 02:22

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •