User Tag List

Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 3 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 3 հատից

Թեմա: Թարգմանություններ

  1. #1
    Exterminate Rhayader-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    20.09.2006
    Հասցե
    Մակոնդո
    Տարիք
    38
    Գրառումներ
    6,277
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Թարգմանություններ

    Ընդհանրապես, բավականին դժվար է պոեզիան թարգմանել, փոխանցելով օրիգինալի տրամադրությունն ու էսթետիկան: Նման բան հանդիպել եմ միայն Հ. Թումանյանի մոտ՝ Պուշկինին, ու Վ. Դավթյանի մոտ՝ Ռոբերտ Բյորնսին թարգմանելիս:

    Այստեղ կդնենք մեր թարգմանությունները: Սկսեմ ես:
    Change Thy Mind Ռոբերտ Դևերո, Էսսեքսի կոմս

    Change thy mind, since she doth change!
    Let not fancy still abuse thee.
    Thy untruth can not sem strange
    When her falsehood doth excuse thee.
    Love is dead and thou art free,
    She doth live, but dead to thee.
    Whilst she loved thee best a while,
    See how she hath still delayed thee,
    Using shows for her to beguile
    Those vain hopes that have deceived thee.
    Now thou seest, although too late,
    Love loves truth, which women hate.

    Love no more since she is gone --
    She is gone, and loves another.
    Being once deceived by one,
    Leave her love, but love none other.
    She was false -- bid her adieu;
    She was best, but yet untrue.

    Love, farewell, more dear to me
    Than my life, which thou preservest.
    Life, all joys are gone from thee,
    Others have what thou deservest
    Oh, my death doth spring frome hence,
    I must die for her offence.

    Die, but yet before thou die,
    Make her know what she hath gotten;
    She, in whom my hopes did lie,
    Now is changed -- I, quite forgotten.
    She is changed, but changebase,
    Baser in so vild a place.
    Меняй себя թարգմանությունը՝ Բ. Ի. Պողոսյանի

    Меняй себя - она менялась,
    Чтоб сны играть тобой не стали.
    Не странной будет ложь твоя,
    Ее неправды их прощали.
    Свободен ты - любовь мертва.
    Она живет - не для тебя.
    Был сладок миг ее любви,
    Смотри же, как тебя сдержала.
    И показное лишь для лжи -
    Мечты пустые обманула.
    Теперь ты видишь - и поздно очень,
    Правда-любовь ненавистна для женщин.

    Забудь любовь с ее уходом,
    Она ушла - ушла к другому.
    Познав единожды обман -
    Оставь любовь, мы с ней знакомы.
    Прощайся с ней - она неправда,
    Ты верил - лучшая, когда-то.

    Прощай, любовь! Дороже ты
    Мне жизни той, что сохранила.
    И испарились радости...
    Другому, что твоим ведь было.
    О, как же льется смерть моя -
    Ее удар сгубил меня.

    Умри, но дай же перед смертью
    Понять ей, что она теряет!
    Она, в ком все мои надежды -
    Она берет и забывает.
    Она менялась - но всегда,
    Свободен ты - любовь мертва.
    "Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"

    Voice of the Nightingale - իմ բլոգը

  2. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Manya (06.06.2009), Ֆոտոն (23.07.2009)

  3. #2
    արևելքից Արևածագ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.01.2010
    Հասցե
    Սարատով
    Գրառումներ
    1,327
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Այս տեքստը, որ ներկայացնում եմ, մի քանի օր առաջ ТНТ հեռուստաալիքով հեռարձակված երգի խոսքերն են: Երգը շատ մեղեդային էր ու շատ գրավիչ: Չնայած իր երգիծական բնույթին՝ մեջը գռեհկություն չկա: Համ էլ, ըստ իս, մի քիչ էլ ուսուցողական է: Ցավոք համացանցում այդ երգի տեսահոլովակի ցուցադրությունը դեռևս արգելված է, թե չէ դա էլ կդնեի այստեղ: Խիստ չվերաբերվե'ք, մի շնչով կատարված թարգմանություն է:

    Ահա բուն նյութը.

     •
    • 
     Սեղմել՝ ցույց տալու համար



    Ու թարգմանությունը.

    Սեմյոն Սլեպակով

    Ծեփի'ր բերանդ


    Հինգշաբթի, իրիկուն, խցանում:
    Չորս ժամ է՝ ոչ մի շարժում չկա,
    Ուզում եմ ռադիո լսել,
    Բայց ցավոք կողքիս դու ես նստած:
    Շաբաթվա վերջն է, շատ եմ հոգնել,
    Իսկ դու ուղղակի շփվել ես ուզում,
    Ու այդ պատճառով սղոցում ես ականջս
    Քո ձայնի քնքուշ ելևէջներով.
    Այն մասին, որ նոր խոհանոցի
    Կամ նոր կոշկի համար քեզ փող պիտի տամ,
    Ծայրահեղ դեպքում՝ գեթ նոր կրծքերի:
    Քո ձայնն իմ ականջի թաղանթում
    Այնքան մելոդիկ ու զնգուն է հնչում,
    Որ հարազատ աչքերիդ նայելով՝
    Ուզում եմ քեզ մեղմորեն ասել.

    Ծեփի'ր բերանդ վերջապես,
    Թո'ղ Ֆրիսկեին լսեմ,
    Փակի'ր բերանդ,
    Քո հին ծծերով ֆռֆռա',
    Ականջիս մեջ արդեն ծակ ես բացել,
    Հանուն երկուսիս սիրո՝
    Ծեփի'ր:

    Խցանումն ինչպես միշտ, անվերջ է թվում:
    Իսկ դու հիշում ես մեր լոգարանը,
    Ու նրա մասին, թե շուտով ջուրը կչռռա
    Մեր ցածի հարկում ապրող
    Մարի Իվանովնայի վրա,
    Ու փաստորեն մեր տանն արդեն
    Ապրելու էլ ոչ մի հնար չկա:
    Բայց եթե մենք բանկից հիփոթեք վերցնենք,
    Մանավանդ դրա մեջ խնդիր չկա,
    Քանի որ նախնական վճարի համար
    Ընդհամենը ավտոս պիտի ծախեմ:
    Փոխարենը մայրդ մեկընդմիշտ
    Տուլայից մեզ մոտ կգա:

    Ծեփի'ր բերանդ:
    Թող հանգիստ Deep Purple լսեմ:
    Մայրդ թո'ղ գրողի ծոցը գնա:
    Դեմքիդ այն հատվածը, որ շրթներկով է գծած
    Մի քանի րոպեով փակի'ր
    Թո'ղ մի երկու նորություն լսեմ:
    Բացարձակ վակուում սարքիր
    Բերանիդ խոռոչում:
    Գանգիդ վրայի անցքը
    Ներքին ծնոտով ամրացրու
    Հնուն երկուսիս սիրո՝
    Փակի'ր:

    Արևը քուն մտավ խցանման թիկունքին:
    Իսկ դու հավաքածս բոլոր փողերով
    Mini Cooper ես ուզում ծնունդիդ:
    Իմ համբերությունը վերջապես հատավ,
    Ու քաջության ողջ պաշարս կիտած
    Աչքերիդ խորքը ուղիղ նայելով
    Ընդհատեցի քեզ բառերով հատ- հատ.

    Ես սիրում եմ քեզ, անուշիկս,
    Դու այսօր այնքան գեղեցիկ ես:
    Գարնանային թռչնակ իմ բարի ,
    Արևիկ իմ քնքուշ,
    Փափակամազ իմ եղնիկ,
    Կապուտաչյա դու իմ անմոռուկ:
    Երկուսիս սիրո համար եմ
    Ես միայն ապրում:

    Ու այդ բառերից հետո
    Ծեփեցի բերանս:
    Հանուն երկուսիս սիրո՝
    Ամու'ր փակեցի:
    Վերջին խմբագրող՝ Շինարար: 03.11.2010, 11:09: Պատճառ: հեղինակի խնդրանքով

  4. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Ariadna (03.11.2010), Jarre (16.11.2010)

  5. #3
    Սիրահարված ... Amarysa-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.10.2009
    Հասցե
    Małopolska
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    32
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Լեհ հայտնի բանաստեղծ Յան Բժեխվայի «Բզեզը» ստեղծագործությունն է՝
    Բանասերներին կխնդրեի հղկել

    Բզեզը - Յան Բժեխվա

    Զատիկի տուն բզեզն եկավ,
    Լուսամուտը թակ արավ։

    Օրիորդիկը նրան տեսնում,
    —Ի՞նչ եք դուք այստեղ փընտըրում,

    Հանկարծակի բզեզն եկավ,
    Գլխից գլխարկը վայր ընկավ,

    Ու ասում է. Վե՜ր կաց զատիկ
    Դո՜ւրս եկ զատիկ, ինչ արև է, տե՜ս, զատիկ,

    Քեզ կտանեմ մեր բացատը,
    Ու կխնդրեմ ես քո ձեռքը։

    Շատ բարկացավ մեր զատիկը.
    –Դուք ինձ լավ է հանգիստ թողեք,
    Եվ այստեղից շուտ հեռացեք,
    Չէ որ ես շատ պուտեր ունեմ,
    Իսկ դուք՝ ոչ մեկ։

    Ինչ որ գիտեր զատիկն ասաց,
    Ու բզեզին թողեց գնաց,

    Թողեց գնաց... իսկ Երեկոն այդ իսկ օրվա
    գտավ իրեն հարմար փեսա՝ մի սունկ հսկա,
    որովհետև սունկն այդ կարմիր
    պուտեր ուներ մեծ ու կարգին

    առակս ինչ կցուցանե.
    բզեզն իր պես բզեզ կուզե...


    Ահա նաև բնօրինակը.


     •
    • 
     Սեղմել՝ ցույց տալու համար


  6. Գրառմանը 4 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Ariadna (15.11.2010), Askalaf (26.11.2010), Jarre (16.11.2010), Արևածագ (15.11.2010)

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Անգլերեն–հայերեն թարգմանություններ
    Հեղինակ՝ Zhor(ARM), բաժին` Լեզուներ
    Գրառումներ: 113
    Վերջինը: 24.02.2017, 22:59
  2. Ֆրանսերեն թարգմանություններ
    Հեղինակ՝ Nimra, բաժին` Լեզուներ
    Գրառումներ: 31
    Վերջինը: 07.09.2015, 00:02
  3. Թարգմանություններ
    Հեղինակ՝ StrangeLittleGirl, բաժին` Հայ գրականություն
    Գրառումներ: 0
    Վերջինը: 08.03.2014, 21:50
  4. Լեհերեն (նաև թարգմանություններ)
    Հեղինակ՝ Askalaf, բաժին` Լեզուներ
    Գրառումներ: 9
    Վերջինը: 11.07.2011, 22:25
  5. Էլի հայերեն թարգմանություններ
    Հեղինակ՝ Gevorg, բաժին` Հայերեն տերմինաբանություն
    Գրառումներ: 49
    Վերջինը: 26.06.2008, 16:32

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •