User Tag List

Էջ 1 2-ից 12 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 15 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 21 հատից

Թեմա: Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

  1. #1
    Պատվավոր անդամ Adam-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    27.01.2007
    Տարիք
    34
    Գրառումներ
    2,041
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Եկեք էստեղ խոսենք ֆիլմերի կրկնօրինակումների մասին: Հայերեն, ռուսերեն և այլն:
    Բացի Հայաստանից ու Ռուսաստանից շատ քիչ թվով երկրներ ունեն էդպիսի բան: Ուրիշ երկրներում օտար լեզվով ֆիլմերի ցուցադրման ժամանակ էկրանի ներքևում ուղղակի սուբտիտրեր են գրվում և վերջ:
    Շատերը ասում են, որ հայ կրկնօրինակողները լավը չեն: Բայց ինձ թվում է, որ ոչ թե իրենք լավը չեն, այլ ուղղակի հայերեն լեզուն հարմար չի ասենք արտասահմանյան ֆիլմին: Ռուսերեն թարգմանությունները հոյակապ են, անկախ նրանից ով կկրկնօրինակի: Ինձ թվում ա, դա հենց ռուսերենից ա, որ լավ ա ստացվում: Ի՞նչ կասեք էս թեմայի շուրջ: Հայաստանից կա՞ մեկը, որին հավանում եք, որպես ֆիլմերի դուբլյաժող:
    Խնդրում եմ չշփոթել հեղինակային տեքստեր կարդացողներին, ասենք վավերագրական ֆիլմեր և այլն... խոսքս գեղարվեստական ֆիլմերի մասին է:
    Իմ կարծիքով, հայերենն ա, որ փչացնում ա արտասահմանյան ֆիլմերի կրկնօրինակումները, չե՞ք կարծում:
    Վերջին խմբագրող՝ Adam: 28.04.2009, 13:45:

  2. #2
    Նախարար ministr-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.09.2008
    Հասցե
    3-րդ Մաս
    Տարիք
    46
    Գրառումներ
    4,740
    Բլոգի գրառումներ
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Ինչու ես կարծում որ միայն հայերեն կամ ռուսերեն է լինում կրկնօրինակված?
    Չինարեն, թուրքերեն, ֆրանսերեն, իսպաներեն...
    Բոլոր երկրներն էլ ունեն: Նույն ԱՄՆ-ում անգլերեն նկարահանված ֆիլմը կարող ես դիտել նաև իսպաներեն կրկնօրինակված, դա էլ իսպանախոս քաղաքացիների համար:

    Իսկ հայերեն կրկնօրինակման վիճակը ներկայիս վիճակով բավրար չէ, չնայած մի քանի տարի առաջ ուղղակի խայտառակ էր: Այնինչ ունեցել ենք բազում հաջողված կրկնօրինակումներ: Ոսկե Հորթը, Ռոնբինզոն Կրուզո և այլն... Ուղղակի կրկնօրինակումը ներկայումս դիտում են որպես կողքից գործ ու Նազենի/Ֆելիքս զույգի ձայնը երբեմն արդեն ականջ է սղոցում:

  3. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Nun ... (28.04.2009), Yevuk (28.04.2009)

  4. #3
    Paranoid Android Ռուֆուս-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.02.2008
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    11,459
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Մեջբերում Adam-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իմ կարծիքով, հայերենն ա, որ փչացնում ա արտասահմանյան ֆիլմերի կրկնօրինակումները, չե՞ք կարծում:
    Համաձայն չեմ, պետք չի ամեն ինչը հայերենի գլխին բարդել: Ֆիլմերը հայերեն շատ վատ են կրկնօրինակում որովհետև
    ա. խայտառակ ձևով են թարգմանում
    բ. չեն պահպանում ոճաբանական առանձնահատկությունները, եթե ֆիլմի հերոսները փողոցային լեզվով են խոսում, հայերեն նույնպես պետք է փողոցային լեզվով խոսեն, եթե հայհոյում են, պետք է դրանց համարժեք հայերեն հայհոյանքները դնեն և այլն
    գ. դերասանների մեծ մասը ահավոր վատն են
    I may be paranoid but no android!

  5. #4
    running... Elmo-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.11.2007
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    5,551
    Բլոգի գրառումներ
    5
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    էն քիթը բռնած մարդու թարգամությամբ ֆիլմերը ավելի հաճույքով եմ նայում, քան հայերեն կրկնօրինակումներովը:

    Կրնկնօրինակու՞մ, թե՞ կրկնորինակում:
    էսպես չի մնա

  6. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Nun ... (28.04.2009)

  7. #5
    Toreador from AF Nareco-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.06.2006
    Հասցե
    Երևան-Բարսելոնա
    Տարիք
    39
    Գրառումներ
    353
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Մեջբերում Elmo-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    էն քիթը բռնած մարդու թարգամությամբ ֆիլմերը ավելի հաճույքով եմ նայում, քան հայերեն կրկնօրինակումներովը:

    Կրնկնօրինակու՞մ, թե՞ կրկնորինակում:
    Օրինակ բառն է, բայց ոչ թե example, например իմաստներով, այլ նմուշ, օրինակ իմաստով. Օրինակ «...մի քանի օրինակ (նմուշ) այդ մատիտներից տվեք...»
    հետևաբար կրկնօրինակել..
    Վերջին խմբագրող՝ Nareco: 28.04.2009, 14:47:
    ArmFootball.com / First Armenian Front

  8. #6
    Նախարար ministr-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.09.2008
    Հասցե
    3-րդ Մաս
    Տարիք
    46
    Գրառումներ
    4,740
    Բլոգի գրառումներ
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Նույնիսկ էն 3-րդ ալիքի Արտոն ավելի լավ էր թարգմանում: "Մայրիկ" ֆիլմը շատ լավ թարգմանված ա, պատկերացնում եմ եթե հայտնվեր օրինակ Հ1-ի թըմի (հենց թըմի ոչ թե թիմի) ձեռքում:

  9. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Annushka (28.04.2009), comet (30.04.2009)

  10. #7
    Պապա x3 Աթեիստ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    26.05.2007
    Հասցե
    Հայաստան
    Տարիք
    47
    Գրառումներ
    8,712
    Mentioned
    50 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Ոչ ագրեսիվ ֆիլմերը վատ չեն թարգմանում, մի անգամ նայեցի հայերեն թարգմանած "Փախուստ Շոուշենկից" ֆիլմը, շատ լավն էր:
    Բայց հերիք է մի ֆիլմի մեջ մի քանի անգամ կրկվի "Fuck you", հայերեն անզոր է սրան համարժեք թարգմանություն առաջարկել: Նույնիսկ այդքան տարածված "Սիկ..."-ը եթեր չի կարելի տալ:
    artak.am De gustibus et coloribus non est disputandum.

  11. #8
    Պատվավոր անդամ Yevuk-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    24.04.2008
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,117
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Ասեմ, որ թարգմանությունները հայերենի հետ ընդհանրապես կապ չունեն. այդ ամենը թարգմանության վատ որակից է և այն մարդկանցից, ովքեր կարդում են: Նազենի/Ֆելիքս-ից առաջ կարդացողները շատ հաճելի ձայն ունեին (հատկապես կինը, բայց չգիտեմ` ով էր):
    Թարգմանությունների ժամանակ նենց բառեր են մեկ էլ օգտագործում, որ ծիծաղելուց բացի ուրիշ բան չես կարող անել: Թարմ օրիանակ` " Կոշոներդ էս ինչ զիլ են" Ախր ամոթա.....Հետո ել, երբ որ մերոնք կարդում են, ամբողջ ֆիլմը համարյա 2 հոգի են կարդում. երեխաների բառերի մասը պետք է երեխա կարդա այլ ոչ թե կին` քիթը փակած.......Ցավալի է

  12. #9
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    12,735
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Մեջբերում Adam-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Եկեք էստեղ խոսենք ֆիլմերի կրկնօրինակումների մասին: Հայերեն, ռուսերեն և այլն:
    Բացի Հայաստանից ու Ռուսաստանից շատ քիչ թվով երկրներ ունեն էդպիսի բան: Ուրիշ երկրներում օտար լեզվով ֆիլմերի ցուցադրման ժամանակ էկրանի ներքևում ուղղակի սուբտիտրեր են գրվում և վերջ:
    Ճիշտ է, մինչև ԱՄՆ գալը ես էլ էի համոզված, որ ֆիլմերի կրկնօրինակումը բնական, ինքնին ենթադրելի երևույթ է, ու էնքան զարմացա, երբ իմացա, որ ԱՄՆ–ում կրկնօրինակում երևույթն ընդհանրապես գոյություն չունի։ Մտածում էի՝ բայց ինչ մեղք են էս ամերիկացիները. փաստորեն, ոչ մի արտասահմանյան ֆիլմ մարդավարի նայել չեն կարողանում... Չնայած, մյուս կողմից էլ՝ տակ ի նադը էծիմ բուրժույամ։ )

    Շատերը ասում են, որ հայ կրկնօրինակողները լավը չեն: Բայց ինձ թվում է, որ ոչ թե իրենք լավը չեն, այլ ուղղակի հայերեն լեզուն հարմար չի ասենք արտասահմանյան ֆիլմին: Ռուսերեն թարգմանությունները հոյակապ են, անկախ նրանից ով կկրկնօրինակի: Ինձ թվում ա, դա հենց ռուսերենից ա, որ լավ ա ստացվում: Ի՞նչ կասեք էս թեմայի շուրջ: Հայաստանից կա՞ մեկը, որին հավանում եք, որպես ֆիլմերի դուբլյաժող:
    Խնդրում եմ չշփոթել հեղինակային տեքստեր կարդացողներին, ասենք վավերագրական ֆիլմեր և այլն... խոսքս գեղարվեստական ֆիլմերի մասին է:
    Իմ կարծիքով, հայերենն ա, որ փչացնում ա արտասահմանյան ֆիլմերի կրկնօրինակումները, չե՞ք կարծում:
    Չէ, բոլորովին էլ էդպես չեմ կարծում ու, անկեղծ ասած, նույնիսկ ջղայնանում եմ էդ մոդայիկ դարձած պատկերացումից... Իսկապես շատ հեշտ է ամեն ինչ բարդել մեր լեզվի վրա, հատկապես երբ դրան շատ թերի ենք տիրապետում։

    Մեջբերում Ռուֆուս-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Համաձայն չեմ, պետք չի ամեն ինչը հայերենի գլխին բարդել: Ֆիլմերը հայերեն շատ վատ են կրկնօրինակում որովհետև
    ա. խայտառակ ձևով են թարգմանում
    բ. չեն պահպանում ոճաբանական առանձնահատկությունները, եթե ֆիլմի հերոսները փողոցային լեզվով են խոսում, հայերեն նույնպես պետք է փողոցային լեզվով խոսեն, եթե հայհոյում են, պետք է դրանց համարժեք հայերեն հայհոյանքները դնեն և այլն
    գ. դերասանների մեծ մասը ահավոր վատն են
    Հայհոյանքի հարցը մի քիչ բարդ է, քանի որ հայերեն հայհոյանքն անհամեմատ ավելի գռեհիկ ու անպարկեշտ է հնչում, քան, ասենք, անգլերենը կամ թեկուզ ռուսերենը։ Հայաստանում ընդունված չէ հրապարակավ հայհոյելը. այն, որպես կանոն, անքաղաքավարության ու խիստ անհարգալից վերաբերմունքի դրսևորում է համարվում, ինչը չես ասի, օրինակ, անգլերենի մասին. համենայնդեպս, ամերիկացիներն իրենց առօրեական խոսքում հաճախ են օգտագործում հայհոյական բառեր, և դրանց ընկալումը նույնը չէ, ինչ հայերենինը։ Շատերի համար, այդ թվում և իգական սեռի ներկայացուցիչների, դրանք րոպեն մեկ ինքնաբերաբար կրկնելու բառեր են։ Մի խոսքով՝ կարծում եմ, որ էստեղ խնդիրը միայն լեզուն չէ, այլև ազգային մտածելակերպն ու մշակույթը։ Չգիտեմ, ես դժվարությամբ եմ պատկերացնում, որ, ասենք, ամերիկյան ֆիլմերը թարգմանելիս դրանցում եղած ամբողջ հայհոյապաշարը հնարավոր լինի նույնությամբ թարգմանել հայերեն...

    Համաձայնելով վերոնշյալ պատճառներին՝ ավելացնեմ ևս մեկը.
    դ. մեր գրական և խոսակցական լեզուների միջև անդունդը, ցավոք, էնքան մեծ է, էդ երկուսն էն աստիճանի տարանջատված են իրարից, որ ֆիլմում խոսակցությունը գրական լեզվով ներկայացնելը ծիծաղելի է հնչում, իսկ խոսակցականով ներկայացնելը՝ անլուրջ։ Եթե նկատել եք, օրինակ, ռուսերենում նման խնդիր չկա, քանի որ գրական ու խոսակցական լեզուների միջև տարբերությունն այնքան մեծ ու նկատելի չէ, դրա համար էլ ոչ միայն կրկնօրինակումները, այլև հենց օրիգինալ ֆիլմերի խոսակցությունները շատ բնական են ու որևէ տարակուսանք, անբնականության զգացողություն չեն առաջացնում լսելիս։
    Վերջին խմբագրող՝ Ուլուանա: 29.04.2009, 04:26:
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  13. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Chuk (29.04.2009), comet (30.04.2009)

  14. #10
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    12,735
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Մեջբերում Yevuk-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Թարգմանությունների ժամանակ նենց բառեր են մեկ էլ օգտագործում, որ ծիծաղելուց բացի ուրիշ բան չես կարող անել: Թարմ օրիանակ` " Կոշոներդ էս ինչ զիլ են" Ախր ամոթա...
    Իսկ ինչո՞վ է վատ որ։ Ի՞նչ է, «կոշո» հեչ չե՞նք ասում առօրյայում։ Իսկ «զիլ» բառը շատ էլ լավն է, ուղղակի վերջին տարիներին է ներմուծվել էդ իմաստը, դրա համար էլ շատերին խորթ է թվում, բայց բառն ինքը, իմ կարծիքով, շատ էլ հաջող է։ Իսկ դու դրա փոխարեն ավելի լավ բառ ունե՞ս առաջարկելու, որ դա ծիծաղելի կամ, ավելին՝ ամոթալի ես համարում։ Ամբողջ խնդիրն այն է, որ մենք սովոր ենք դրա ռուսերեն տարբերակին. ինքներս մեր խոսքում միշտ ռուսերենն ենք օգտագործել, դրա համար էլ հայերենը ծիծաղելի ու ամոթալի է թվում։ Ամոթալին հենց այն է, որ մեր լեզուն մեզ համար էդ աստիճանի խորթ ու անհեթեթ է թվում, որովհետև լիարժեք չենք տիրապետում ու չենք էլ ուզում տիրապետել։
    Բազմաթիվ բառեր կան, որոնց հայերենն ունենալով՝ մենք տարիներ շարունակ միայն ռուսերենն ենք օգտագործել, հայերենը կամ միայն գրքերից ենք իմացել, կամ էլ ընդհանրապես չենք լսել, դրա համար երբ լսում ենք, մեզ խիստ անբնական ու անհեթեթ բառ է թվում, և շտապում ենք առանց մտածելու մերժել։ Մի 30 տարի առաջ մարդիկ նույն «հանրապետություն» բառն էլ էին ծիծաղելի համարում, ու եթե էդ մոտեցմանը հավատարիմ մնայինք, մինչև հիմա էլ կասեինք. «Ձեր նմանները խայտառակում են մեր ռեսպուբլիկան»...
    Հետո ել, երբ որ մերոնք կարդում են, ամբողջ ֆիլմը համարյա 2 հոգի են կարդում. երեխաների բառերի մասը պետք է երեխա կարդա այլ ոչ թե կին` քիթը փակած... Ցավալի է
    Համաձայն եմ։ Եվ արդյունքը լինում է այն, որ երեխաների ձայներն արհեստական ու մի տեսակ անլուրջ երանգ են ստանում։
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  15. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Chuk (29.04.2009)

  16. #11
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Գրառումներ
    797
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Ուշադրություն Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Եթե նկատել եք, օրինակ, ռուսերենում նման խնդիր չկա, քանի որ գրական ու խոսակցական լեզուների միջև տարբերությունն այնքան մեծ ու նկատելի չէ, դրա համար էլ ոչ միայն կրկնօրինակումները, այլև հենց օրիգինալ ֆիլմերի խոսակցությունները շատ բնական են ու որևէ տարակուսանք, անբնականության զգացողություն չեն առաջացնում լսելիս։
    Մենք իրականում ռուսերեն գրական ու խոսակցական լեզուների միջև տարբերությանը տեղյակ չենք քանի որ ռուսերենը 99.99% լսում/կարդում ենք հենց գրականով, այդ իսկ պատճառով ռուսերեն գրական թարգմանված ֆիլմը մեզ կողմից խորթ չի ընդունվում

  17. #12
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    12,735
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Մեջբերում Network.am-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Մենք իրականում ռուսերեն գրական ու խոսակցական լեզուների միջև տարբերությանը տեղյակ չենք քանի որ ռուսերենը 99.99% լսում/կարդում ենք հենց գրականով, այդ իսկ պատճառով ռուսերեն գրական թարգմանված ֆիլմը մեզ կողմից խորթ չի ընդունվում
    Ո՞նց ծանոթ չենք։ Դու ռուսերեն խոսակցություններ մենակ կինոներու՞մ ես լսել։ Իրական կյանքում երբևէ լսած չկա՞ս։ Ինչևէ, ես բազմիցս լսել եմ, նաև մասնակցել եմ ու զգալի տարբերություններ, համենայնդեպս, էնպիսին, ինչպիսին հայերենում, կարող եմ ասել, որ չկան հաստատ։ Խոսքը փողոցայինի ու գրականի համեմատության մասին չէ, այլ նորմալ խոսակցականի ու գրականի։
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  18. #13
    Պատվավոր անդամ Ներսես_AM-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.06.2006
    Գրառումներ
    4,303
    Բլոգի գրառումներ
    1
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    դ. մեր գրական և խոսակցական լեզուների միջև անդունդը, ցավոք, էնքան մեծ է, էդ երկուսն էն աստիճանի տարանջատված են իրարից, որ ֆիլմում խոսակցությունը գրական լեզվով ներկայացնելը ծիծաղելի է հնչում, իսկ խոսակցականով ներկայացնելը՝ անլուրջ։ Եթե նկատել եք, օրինակ, ռուսերենում նման խնդիր չկա, քանի որ գրական ու խոսակցական լեզուների միջև տարբերությունն այնքան մեծ ու նկատելի չէ, դրա համար էլ ոչ միայն կրկնօրինակումները, այլև հենց օրիգինալ ֆիլմերի խոսակցությունները շատ բնական են ու որևէ տարակուսանք, անբնականության զգացողություն չեն առաջացնում լսելիս։
    Էտ մեր հայրենի լեզվի մասնագետներից ա, որ մի հատ բառ են տեսնում վազում թարգմանում են հայերեն առանց մի հատ մտածելու, դա հայերենում կա, թե՞ չէ: Այ էտ չեղած բառերը թարգմանում են, հետո էլ ասում են էս ոնց եղավ որ ոչ մեկ չի օգտագործում չի խոսում: Հա բառեր կան որ մերվում մտնում են բայց հիմնական մասը տենց էլ իրանց բառարաններումա մնում: Վառ օրինակ հայերեն թարգմանած Մայքրոսոֆթ Ուինդոուսը:

  19. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Adam (29.04.2009)

  20. #14
    Պատվավոր անդամ Adam-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    27.01.2007
    Տարիք
    34
    Գրառումներ
    2,041
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Չէ, բոլորովին էլ էդպես չեմ կարծում ու, անկեղծ ասած, նույնիսկ ջղայնանում եմ էդ մոդայիկ դարձած պատկերացումից... Իսկապես շատ հեշտ է ամեն ինչ բարդել մեր լեզվի վրա, հատկապես երբ դրան շատ թերի ենք տիրապետում։
    Ինչքան էլ լիարժեք տիրապետենք, մեկա, հայերեն թարգմանությամբ ֆիլմերն իմ համար մի տեսակ արհեստական են: Չեն հնչում: Չեմ կարողանում նայել, չգիտեմ ինչից ա:
    Բայց այ օրինակ վավերագրական ֆիլմը հայերեն թարգմանված մեծ հաճույքով եմ դիտում: Բայց գեղարվեստականը... եսիմ:

    Մեջբերում Աթեիստ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Բայց հերիք է մի ֆիլմի մեջ մի քանի անգամ կրկվի "Fuck you", հայերեն անզոր է սրան համարժեք թարգմանություն առաջարկել:
    Սրան համարժեք թարգմանությունը «շան որդի» - նա ֆիլմերում: Ինչը ընդհանրապես աղավաղումա:

    Մեջբերում Ռուֆուս-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    բ. չեն պահպանում ոճաբանական առանձնահատկությունները, եթե ֆիլմի հերոսները փողոցային լեզվով են խոսում, հայերեն նույնպես պետք է փողոցային լեզվով խոսեն, եթե հայհոյում են, պետք է դրանց համարժեք հայերեն հայհոյանքները դնեն և այլն
    Չէ, մենք հլը պատրաստ չենք սրան: Ես պատկերացնում եմ, որ հիմա մի երկու կիսաժարգոնային կլիպ ա հայտնվում եթերում ու էսքան քննադատում են, բա որ քո ասած ձևով կրկնօրինակեն ֆիլմերը ինչ կլինի: Նահապետական բարքերը թույլ չեն տալիս: Քո ասածն անհնար ա:
    Վերջին խմբագրող՝ Adam: 29.04.2009, 18:49:

  21. #15
    Պատվավոր անդամ Yevuk-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    24.04.2008
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,117
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Ֆիլմերի կրկնօրինակումներ

    Ասեմ, Ուլուանա ջան: Ես իմ կյանքում շատ եմ լսել "կոշո" բառը, բայց ինքս երբեք չեմ օգտագորցում: Իսկ հեռուստատեսությամբ լսել այդ ոչ գրական բառը, իսկապես, ամոթ է: Հենց նույն արտահայտությունը կարող էին հանգիստ ասեին "Կոշիկներդ շատ սիրուն են", որը ծիծաղ չէր առաջացնի.....

Էջ 1 2-ից 12 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Ֆիլմերի ամենաօրիգինալ մեքենաները
    Հեղինակ՝ Sagittarius, բաժին` Կինո
    Գրառումներ: 2
    Վերջինը: 23.07.2013, 22:44
  2. www.yta.am - օնլայն ֆիլմերի կայք
    Հեղինակ՝ Ապե Ջան, բաժին` Վեբ կայքերի քննարկում
    Գրառումներ: 33
    Վերջինը: 12.12.2012, 06:45
  3. Kinoplus.do.am Ֆիլմերի տոռենտներ
    Հեղինակ՝ xaker00, բաժին` Վեբ կայքերի քննարկում
    Գրառումներ: 8
    Վերջինը: 28.10.2010, 22:42
  4. Գրառումներ: 10
    Վերջինը: 28.05.2010, 16:31
  5. Ֆիլմերի կայք
    Հեղինակ՝ spec, բաժին` Կինո
    Գրառումներ: 8
    Վերջինը: 26.04.2009, 12:53

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •