Սիրելի՛ ժողովուրդ,
«Նաուշնիկ»-ի հայերենը «ականջակալ»-ն է:
Սիրելի՛ ժողովուրդ,
«Նաուշնիկ»-ի հայերենը «ականջակալ»-ն է:
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
Magic-Mushroom (11.05.2010)
Նախ ասեմ, որ իմ դրած գծիկը Alt+0150-ն է:
Բացի էդ ես իմ KDWin-ում էդ ամեն ինչը սարքել եմ (փակագծեր` առանց անգլերենի անցնելու, «՞» նշան, առանց շիֆթի եւ այլն), ու էդ KDWin-ը տեղադրել եմ ինետում, ու այն կարելի է բեռնել այստեղից:![]()
Ակումբում մի քանի անգամ նկատել եմ էս բառի սխալ գրությունը: Ճիշտ ձևը սա է` ինքնըստինքյան:
Մի՛ ունեցիր մեծ հույսեր, որպեսզի չունենաս մեծ հուսախաբություններ:
Հարդ (07.03.2010)
"Հասկացություն" բառի փախարեն հաճախ օգտագործում են "հասկացողություն", ինչը սխալ է:
Վայ, ես էլ հենց էսօր որոշել էի էդ սխալի մասին գրել։
Բայց բացատրեմ նաև, որովհետև երկու բառերն էլ գոյություն ունեն, պարզապես տարբեր դեպքերում են գործածվում։ Հասկացությունը գաղափարն է, երևույթը, պատկերացումը, ռուսերեն՝ понятие, անգլերեն՝ notion, concept, իսկ հասկացողությունը ընկալելն է, գիտակցելը, հասկանալը, ռուսերեն՝ понимание, անգլերեն՝ understanding, comprehension։ Ճիշտ է, ընդհանուր հիմք ունեն, բայց կիրառությունը տարբեր է ամեն դեպքում։ Օրինակներ էլ բերեմ, որ ավելի պարզ լինի.
- Նրան ծանոթ չէ ներում հասկացությունը։
- Դա նրա հասկացողությունից վեր է։
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
One_Way_Ticket (05.03.2010), Yeghoyan (05.03.2010), Yevuk (05.03.2010), Դատարկություն (08.03.2010), Մանուլ (05.03.2010), Ֆոտոն (07.03.2010)
Չգիտեմ. այս սխալի մասին հավանաբար 17 էջում պետք է գրված լինի, բայց ախր շատ տարածված սխալ է: Գրականության մեջ էլ շատ է:
Զգալ տալ կամ զգացնել՝ ճիշտ ձևերն են:
Օրինակ.
- Հիվանդությունը զգալ տվեց:
- Հիվանդությունը զգացրեց:
* Զգացնել տալը ուրիշ իմաստ ունի: Օրինակ կողքինս զգացնել տվեց ինձ: Այսինքն՝ կողքինս ինձ ստիպեց, որ ես զգալ տամ ինչ-որ մի բան: Այս իմաստը նկատի չունենալով՝ շատ են կիրառում:
One_Way_Ticket (07.03.2010), Ուլուանա (08.03.2010)
իսկ կասես ՞ Սբ. Հովհաննես ոնց՞ են գրել ու արտասանել՞ որից հետո էլ մեկնաբանեիր թե ինչու՞ ենք մենք այսպես գրում ու արտասանում:Տեսնենք բացատրություննեիրդ նույն տրսամաբանությունը կբռնի՞:Անիմաստ բան է օտարալեզու բառի հայերեն ուղղագրությունը քննարկել,էլ չեմ ասում հատուկ անունների մասին:Նույն անունը ամեն լեզվում կարող է գրվել ու արտասանվել լրիվի տարբեր:
Ես սի -ի անուն չեմ տվել,խառնել պետք չի:Իհարկե այդպիսի բան չեմ ուզում ասել:Պարզապես փորձեցի օրինակ բերել գրածդ տեքստից:Կարող էի այլ օրինակ բերել,ասենք
---բոլորն ասում են Փարիզ-Paris,իսկ ֆրանսիացիները Փարի-Paris ու եթե քո տրամաբանությամբ շարունակեմ--Եթե մի քիչ մտածենք այն մասին, թե ինչ լեզվով է գրված, կհասկանանք, որ այտեղ «Paris» բառը պետք է կարդացվի «Փարի», բայց արի տես Փարիզ ենք ասում---:Կարելի է բազմաթիվ այլ օրինակներ բերե,լ որտեղ միայն տրամաբանությամբ,կամ միայն ենթադրությամբ կամ միայն ..... շարժվենք փակուղի կգնանք:Հայերենի ուղղագրության մասին կարելի է,առավել ևս պետք է խոսել,բայց օտարալեզու բառի ուղղագրությունը,այն էլ երբ խոսքը չի գնում ակնհայտ անընդունելի տարբերակի մասին.....
Օրինակ ինչ տրամաբանությամբ կարող եք ինձ բացատրել որն է ճիշտ--թեստ-թեսթ-տեսթ-տեստ:
հ.գ.
ՖԱ նոտայի անունը չեմ տալիս,ոչ էլ առաջարկում եմ այն ՓԱ (Փարիզ)կոչել :եթե ուշադրություն դարձնես, ես նույնիսկ Սի-ի անունն էլ չէի տվել:Մի քիչ վերնագիրն էլ կոնկրետ չի,որն էլ առիթ է տալիս օտարերկյա-օտարալեզու բառերի հայերեն ուղղագրությունը քննարկել,չնայած,ենթադրվում է,որ ակումբցիների գռարումները պիտի հայերեն լինեն,ես կկոնկրետացնեի այսպես--- Ակումբցիների գրառումներում հաճախակի հանդիպող հայերենի սխալներ:
Վերջին խմբագրող՝ Hda: 07.03.2010, 23:33:
Մարդիք, մարդիք չի, մարդիկ ա: Շատ եմ էս սխալին հանդիպում:
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ