Գիտեմ որ ակումբի բոլոր անդամները անհամբեր սպասում էին Վիստայի հայերեն թարգմանությանը։ Այսօր մեր երազանքը իրականացավ՝
http://www.microsoft.com/downloads/d...displaylang=hy
Խնդրում եմ այս թեմայում գրեք ձեր տպավորությունները։
Գիտեմ որ ակումբի բոլոր անդամները անհամբեր սպասում էին Վիստայի հայերեն թարգմանությանը։ Այսօր մեր երազանքը իրականացավ՝
http://www.microsoft.com/downloads/d...displaylang=hy
Խնդրում եմ այս թեմայում գրեք ձեր տպավորությունները։
Freeman (11.12.2010)
Առաջինը, որ նկատեցի «Ուշադրությու՜ն» բացականչությունն էր փաթեթը տեղադրելիս: Ապա` մի քանի տառասխալ համաձայնության վերաբերյալ տեքստում:
Կարճ-կոնկրետ: Լավը` առաջին քայլն է, ողջունելի է: Վատը...Վատերը` ստորև:
Նախ` ո՞վ է ղեկավարել թարգմանության ընթացքը: Չգիտեմ, բայց կարելի է ենթադրել, որ պրոֆեսիոնալ թարգմանությունից հեռու անձնավորություն:
Կան տերմինների անհաջող թարգմանություններ, բայց նշեմ շատ անհաջողներից մի քանիսը` նիշք, միույթ, լեզվային (եթե լեզու օրգանի մասին է խոսքը, և լեզվական` եթե գրական լեզվի մասին):
Կան հայերենին խորթ, հետևաբար անհաջող բառակապակցություններ և նախադասություններ. նշեմ մի քանիսը`
- իմանալ ավելին նախագծերի մասին » հայերեն` լրացուցիչ տեղեկություն նախագծերի մասին
- սնուցման նախագիծը կարող է օգնել առավելացնել համակարգչի արդյունավետությունը » հայերեն` սնուցման նախագիծը կարող է ընդլայնել համակարգչի արտադրողականությունը
- ընտրյալ կապերը` նկարներ, երաժշտություն, ավել, սավոկ, հայերեն` այլ, լրացուցիչ, և այլն
- այս ձևանշումը գործադրել նաև բոլոր ենթապանակներին » հայերեն` ... ենթապանակներում
- ընտելացնել (customize) » հայերեն` հարմարեցնել, ընտրակայել
- առգիծ օգնություն » հայերեն` առցանց օգնություն
Դուր չի գալիս նաև «և» տառի երկտառ գրությունը: Նկատվում է տառատեսակների անհամաչափություն. տեղ-տեղ տառերը շատ փոքր են և դժվար ընթեռնելի, օր.` բոլոր ծրագրերը: Help-ը թարգմանված չէ: Ընդհանուր առմամբ վատ չէ թարգմանված, սակայն պաշտոնական կայքում տեղադրելուց առաջ դեռ շատ գործ կար անելու:
Ի տարբերություն Google-ի` Windows-ի պաշտոնական փաթեթն, ըստ իս, չպետք է հանվեր հանրային թարգմանության, այլ պետք է տրվեր լուրջ թարգմանչական գործակալության որպես թարգմանության պատվեր, եթե այդպիսի գործակալություն հնարավոր է գտնել Հայաստանում, իհարկե:
Վեք կայքի հենց առաջին նախադասության մեջ երկու հատ ուղղագրական սխալ կա՝ «Ե՛ւ Vista SP1-ը, ե՛ւ Տառատեսակների փաթեթը պիտի տեղադրվեն Vista LIP փաթեթից առաջ։»
Ոմանք կարծում են որ փոքրատառ և-ը երկու տառով գրելով իրենք գրում են հին կամ գրաբար կամ դասական հայերենով։
Այդ մարդկանց խորհուրդ կտայի դիտել Մատենադարանում տեղադրված ցանկացած գրություն։
Օրինակ այս 1286 թվականի ձեռագիրը, կամ ցանկացած այլ հնադարյան ձեռագիր, կամ 1512 թվականին տպագրված ուրբաթագիրքը, կամ 1666 թվականին տպագրված Աստվածաշունչը։
Դրանք դիտելուց հետո այդ մարդիկ կարող են համոզվել որ այդ բոլոր դեպքերում «և»-ը գրվում է որպես մեկ տառ։
Իսկ մեծատառ «Եւ» գրողը իմ կարծիքով կամ ուղղակի անգրագետ է, կամ էլ ուզում է ասի որ ինքը դասական ուղղագրությամբ է գրում, բայց քանի որ «Եւ» տառից բացի ոչ մի բան դասական ուղղագրությունից չգիտի, ամբողջ կայքը գրել է ժամանակակից ուղղագրությամբ, իսկ այդ մի տառը դասականով։
Ընդանուր առմամբ ավելի լավ է թարգմանած քան Windows XP-ն։ Չեմ հասկանում «միույթ» ի՞նչա նշանակում։
Ժողովուրդ, բացի Մայքրոսոֆթից, որտեղի՞ց կարամ քաշեմ Վիստայի հայերենացման փաթեթը
Պատահմամբ հանդիպեց. թեմային առնչվող հոդված մամուլում` http://www.natnews.info/index.php?news=864
Ես ամենից շատ հավանում եմ Microsoft Windows Vista Ultimate, Enterprise SP1 Հայերենը:
Շարունակելով թեման` համաձայն հայաստանյան մամուլում շրջանառվող տեղեկությունների` Microsoft Windows Vista օպերացիոն համակարգի տեղայնացումը` միջերեսի թարգմանությունը, կատարվել է Բի Լայն ընկերության կողմից.
Աղբյուրը` http://www.cdaily.am/home/paper/2008_11_08/news/113)Microsoft-ի հայաստանյան ներկայացուցչության տնօրեն Գրիգոր Բարսեղյանը նշեց, որ օպերացիոն համակարգի թարգմանության աշխատանքները կատարել է «Բի Լայն» ընկերությունը:
Աղբյուրը` www.nt.amՏեղեկատվական տեխնոլոգիաների հայկական «Բի Լայն» (Bi Line) ընկերությունն ավարտել է «Մայքրոսոֆթ» ընկերության «Վինդոուզ Վիստա» (Windows Vista) օպերացիոն համակարգի հայերեն տեղայնացման աշխատանքները: Ներկայումս ընթանում են այդ համակարգի հայերեն տարբերակի փորձարկման աշխատանքները, եւ մինչեւ 2007թ.-ի վերջն այն ինտերնետի եւ լազերային սեղմասկավառակների միջոցով հասանելի կլինի օգտագործողների համար: Այս մասին «ՆՈՅՅԱՆ ՏԱՊԱՆ»-ի թղթակցի հետ զրուցում հայտնեց «Մայքրոսոֆթի» հայաստանյան գրասենյակ «Մայքրոսոֆթ ԱրԷյ» (Microsoft RA) ընկերության տնօրեն Գրիգոր Բարսեղյանը:
Սակայն, դեռևս անհասկանալի պատճառներով, ռուսական Լոգռուս անվանվող մի ընկերություն, որը տրամադրում է թարգմանչական և տեղայնացման ծառայություններ, իր կայքում հրապարակել է տեղեկություն այն մասին, թե վերոհիշյալ օպերացիոն համակարգի միջերեսը թարգմանվել է իր աշխատակիցների ջանքերով (տես կցված նկարը):
Ընկերության տնօրեն` ոմն Ս. Գլադկովի տրամադրված կցկտուր և խուսափողական պատասխաններից հաջողվեց պարզել, որ իր ընկերությունն ընդամենը մասնակցել է թարգմանչական աշխատանքներին, սակայն ամբողջ փաթեթը չի թարգմանել:
Հայաստանյան Բի Լայն ընկերության գործադիր տնօրեն Հայկ Խանջյանի հետ զրուցելուց հետո պարզ դարձավ, որ Լոգռուս գործակալությունը, լինելով Մայքրոսոֆթի վկայագրված գործընկեր, ստանձնել է տեղայնացման նախագծի ղեկավարումը, սակայն բոլոր թարգմանչական աշխատանքները` ներառյալ MS Office 2007-ի տեղայնացումը, կատարվել են Բի Լայնի կողմից:
Հիմնվելով վերոգրյալի վրա` կարծում եմ, որ նշյալ կայքում զետեղված տեղեկությունն ապակողմնորոշիչ է և ընդամենն ուղղված է ընկերության հեղինակությունը բարձրացնելուն:
Չեմ պատրաստվում անցնել հայերեն տարբերակին, բայց հետաքրքիր ա հայերենի համար համակարգում ինչ տառատեսակ ա օգտագործվում....
փաստորեն Segoe-ում հայերենին ոչ էլ սպասենք...
եթե ինչ-որ մեկը իմ նման տհաճություն ա զգում sylfaen-ից... բուժում հեսա hatuk-Sylfaen.zip.. և թող ների ինձ Թարումյանը:
կներեկ մի բան հարցնեմ կոմպի 6նդանուր լեզուն ոնց կարոխեմ պոխել՞՞՞ ետե գիտեկ՞՞՞
դուրս է եկել հայերեն Windows 7
http://www.microsoft.com/downloads/d...displaylang=hy
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ