Մեջբերում Network.am-ի խոսքերից Նայել գրառումը
Եթե օրինակ ֆայլի տեղը գրվեր նիշք դրանից այցելուները ավելի հեշտ չէին հասկանա որ դա ֆայն ա...

Ծրագրերի անունները անգլերեն են և գրված են անգլերեն տառերով և «Ա-Զ բոլոր ծրագրերը» մտնելիս ծրագրերը դասաորվում են ըստ այբենական կարգի և բնական ա որ անգլերեն այբունենով ու ոչ հայկական ու ըտեղից էլ բնական ա որ կդասաորվեն Ա ից Զ!


Ասացվածք կա` երբ աղվեսի դունչը խաղողին չի հասնում, ասում ա խակ ա, եսել կավելացնեմ, իսկ երբ դաժե հասնում ա, ու ինքը գիտի որ դա քաղելու ա ուրիշի համար ու իր ֆինանսների հաշվին, ասում ա դվայնոյ խակ ա
Եթե ֆայլը գրված լիներ file դա նույնպես կլիներ նորմալ: Ինչումն է իմաստը գրել այն հայերեն տառերեվ...

Թարգմանելուց հաճախ օգտվում են, ոչ թե ուղիղ բառաին թարգմանությունից, այլ մեկ մեկ իմաստին են նայում: Ա-ից Զ չի լինի՝ նամանավանդ, որ ծրագրերի անունները անգլերեն տառերով են գրված... A-Z գուցե, սակայն այս դեպքում առավել ճիշտ կլիներ պարզապես բաց թողնել այս տառերը ... կարծում եմ ֆայլ ու անտիվիրուս բառերը հասկացողները կհասկանաին «բոլոր ծրագրերը» բառակապակցությունը:

Աղվեսի հաշվով՝ ճիշտես, սակայն ինչ կասես այն տարբերակին, երբ աղվեսին այդ ղախողը համտես անելու են բերում...