User Tag List

Նայել հարցման արդյունքները: Ո՞ր մուլտֆիլմը կցանկանայիք դիտել հայերեն, պրոֆեսիոնալ թարգմանւոթյամբ

Քվեարկողներ
26. Դուք չեք կարող մասնակցել այս հարցմանը
  • Рататуй

    7 26.92%
  • Король Лев

    14 53.85%
  • Лесная братва

    6 23.08%
  • Лови волну

    4 15.38%
  • Приключения пиратов в стране овощей 2

    4 15.38%
  • Мухнем на луну

    2 7.69%
  • Кунг-фу Панда

    15 57.69%
  • В гости к Робинсонам

    3 11.54%
  • Дон Кихот

    4 15.38%
  • Хортон

    2 7.69%
Մի քանի ընտրության հնարավորությամբ հարցում
Էջ 1 3-ից 123 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 15 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 55 հատից

Թեմա: Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

Համակցված դիտում

Նախորդ գրառումը Նախորդ գրառումը   Հաջորդ գրառումը Հաջորդ գրառումը
  1. #1
    hayksan Remix-Hayko-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    24.08.2006
    Հասցե
    Երեւան
    Գրառումներ
    328
    Բլոգի գրառումներ
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Սլաք Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    Ո՞ր մուլտֆիլմը կուզենայիք դիտել հայերեն, պրոֆեսիոնալ թարգմանված.
    Վերջին խմբագրող՝ Ուլուանա: 15.10.2008, 20:04:

  2. #2
    hayksan Remix-Hayko-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    24.08.2006
    Հասցե
    Երեւան
    Գրառումներ
    328
    Բլոգի գրառումներ
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    Մեջբերում hayksan-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ո՞ր մուլտֆիլմը կուզենայիք դիտել հայերեն, պրոֆեսիոնալ թարգմանված.


    Նախատեսվում է հայերեն թարգմանել արտասահմանյան մի մուլտֆիլմ:
    Նախագիծը ղեկավարում եմ ես և ես եմ ընտրում ով է աշխատելու այդ խմբում և ով ոչ:
    Թե ես ինչպիսի տեխնիկական և այլ հնարավորություններ ունեմ, դա չպիտի քննարկվի այն մարդկանց կողմից, որոնց ես չեմ գրառել իմ թիմում (Քանի որ գործի հեղինակը ես եմ և ես եմ ղեկավարում ու ապահովում տեխնիկական և այլ մասեր):

    Այսպիսի աշխատանք թեև կիսատ, բայց արվել է իմ և իմ թիմի կողմից: Թարգմանվել, ձայնագրվել և մոնտաժվել էր <Սառցե դարաշրջան> մուլտֆիլմի առաջին մասի 60%-ը:
    Ես անցկացրել եմ այդ մուլտֆիլմի դիտումը, որը դիտել է 30 մարդ (9-ը`5-9 տարեկան երեխաներ,17-ը տարբեր ինստիտուտներում սովորող երիտասարդներ, 4-ը ռեժիսորներ):
    Մուլտֆիլմը դիտող մարդկանց 90% -ից ավելին այն հավանել էր և ողջունել իմ և իմ թիմի աշխատանքը:
    Հայերեն թարգմանված այս մուլտֆիլմը չեր կորցրել իր մեծ հումորը, արկածախնդրությունը և զվարճալին: Ավելին, հայերենով շատ ու շատ հետաքրքիր էր դիտվում մուլտֆիլմը, քան իր մայրենի լեզվով: Այս խոսքերը միայն իմը չեն, այլև մուլտֆիլմը դիտած մարդկանցը, որանք (առանց տարիքային սահմանափակման) դիտելով այս մուլտֆիլմը իրոք հաճույք էին ստացել:
    Սակայն մուլտֆիլմը ոչնչացվեց որոշ շահագռգիռ մարդկանց կողմից և հիմա այդ մուլտֆիլմից միայն հիշողություններ են մնացել:
    Հիմա պատրաստվում է նոր թիմ:
    Յուրաքանչյուր զարգացած և կրթված (ես չեմ սիրում և չեմ աշխատում անկիրթ և ցածրորակ մարդկանց հետ) մարդ կարող է ունենալ մուլտֆիլմի աշխատանքներում իր լուման:

    Առաջնայինը այժմ ոչ թե քննարկումն է տեխնիկական և այլ հնարավորությունների, այլ մուլտֆիլմի ճիշտ ընտրումը և թիմի ստեղծումը (մնացած հարցերը կքննարկվեն թիմում):

    Նշված մուլտֆիլմերից բացի կարող եք առաջարկել ձեր տարբերակը և խնդրում եմ գրել նաև թե ինչու հենց այդ մուլտֆիլմը , ինչն եք սիրում այդ մուլտֆիլմում, որը չկա այլ մուլտֆիլմներում:
    Վերջին խմբագրող՝ Remix-Hayko: 16.10.2008, 15:54: Պատճառ: լավ գույն չեի ընտրել մի նախադասության համար, որը լավ չեր երևում

  3. #3
    Պո Վարպետ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    12.04.2006
    Հասցե
    Երեւան
    Տարիք
    47
    Գրառումներ
    1,739
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    Իսկ զարգացած/կրթվածի կամ անկիրթ/ցածրորակի որակավորումը դու ես տալիս, թե միջազգայնորեն ընդունված չափորոշիչներ կան?
    В детстве я нередко сочинял заведомый вздор и притом всегда
    только для того, чтобы вызвать удивление окружающих…
    Чарльз Дарвин

  4. #4
    hayksan Remix-Hayko-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    24.08.2006
    Հասցե
    Երեւան
    Գրառումներ
    328
    Բլոգի գրառումներ
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Հարց Re. Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    Մեջբերում Վարպետ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իսկ զարգացած/կրթվածի կամ անկիրթ/ցածրորակի որակավորումը դու ես տալիս, թե միջազգայնորեն ընդունված չափորոշիչներ կան?
    Ետ կիսահումորային կամ <կծող> խոսելաձևերը պետք չեն: Եվ <դու> չի այլ <Դուք:>
    Այո ես եմ որակավորումը տալիս, քանի որ ես մտածում եմ իմ ուղեղով այլ ոչ թե ձեր և
    իմ պատկերացումները <զարգացած/կրթված կամ անկիրթ/ցածրորակ> մարդկանց մասին չեմ պատրասվում քննարել:


    Նմանորինակ հարցերը այստեղ չեն քննարկվում: Այստեղ քննարկվում են մուլտֆիլմի ընտրության և թիմում ընդգրկվելու հարցերը:

    Ավելացվել է 3 րոպե անց
    Մեջբերում Վարպետ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ես կուզեմ ձայն լինել, մեծ հաճույքով Ու եթե հնարավոր է, կուզեմ կարդալ Պոյի տեքստը
    Ո՞ր մուլտֆիլմի մասին է խոսքը: <Պոյի> կերպարը ո՞ր մուլտֆիլմից է:
    Վերջին խմբագրող՝ Remix-Hayko: 17.10.2008, 14:32: Պատճառ: Գրառման ավելացում

  5. #5
    Պատվավոր անդամ impression-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.03.2007
    Գրառումներ
    3,734
    Բլոգի գրառումներ
    7
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    Մեջբերում hayksan-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    [B]Ետ կիսահումորային կամ <կծող> խոսելաձևերը պետք չեն: Եվ <դու> չի այլ <Դուք:>
    Նմանորինակ հարցերը այստեղ չեն քննարկվում: Այստեղ քննարկվում են մուլտֆիլմի ընտրության և թիմում ընդգրկվելու հարցերը:
    Մի պահ ուզում էի ասել, որ ես էլ կմասնակցեմ թարգմանությանը, բայց Ձեր տոնն ինչ-որ հեչ տրամադրող չի:
    Find what you love and let it kill you. (c) Bukowski

  6. #6
    Պո Վարպետ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    12.04.2006
    Հասցե
    Երեւան
    Տարիք
    47
    Գրառումներ
    1,739
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    Մեջբերում hayksan-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ետ կիսահումորային կամ <կծող> խոսելաձևերը պետք չեն: Եվ <դու> չի այլ <Դուք:>
    Այո ես եմ որակավորումը տալիս, քանի որ ես մտածում եմ իմ ուղեղով այլ ոչ թե ձեր և
    իմ պատկերացումները <զարգացած/կրթված կամ անկիրթ/ցածրորակ> մարդկանց մասին չեմ պատրասվում քննարել:


    Նմանորինակ հարցերը այստեղ չեն քննարկվում: Այստեղ քննարկվում են մուլտֆիլմի ընտրության և թիմում ընդգրկվելու հարցերը:
    Շատ ագրեսիվ չեք, պարոն? Ամեն դեպքում ծանոթություն հաստատելու որոշակի նորմեր գոյություն ունեն: Կոչ կանեի հետևել դրանց, եթե իմ կոչը որևէ նշանակություն ունի Ձեզ համար: Զի հնարավոր հետագա շփումները կարող են կաշկանդվել` անիմաստ ու չհիմնավորված նախադեպերի պատճառով:

    Մեջբերում hayksan-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ո՞ր մուլտֆիլմի մասին է խոսքը: <Պոյի> կերպարը ո՞ր մուլտֆիլմից է:
    Կունգ ֆու պանդա:

    Ավելացվել է 3 րոպե անց
    Մեջբերում Chuk-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Hayksan, ես խոսելու եմ դու-ով ու դա արհամարհանքի նշան չէ, այլ սովորական հաղորդակցման, փոխվստահության միջոց:

    Այս թեմայում գրառումներ են արել նաև մարդիկ, ովքեր մասնագետ են, նրանց մեջ կա մարդ, ով մասնակցել է մուլտֆիլմերի պրոֆեսիոնալ թարգմանությանը, կա մարդ, ով մասնակցել է այլ տիպի տեսանյութերի մասնակցության և այլն: Եթե դու առաջարկ ես անում ու ցանկանում ես, որ մարդիկ հավաքեն ու թիմ կազմեն, ապա առաջին հերթին պիտի մտածես ոչ թե քո հարկի մասին, այլ այն մարդու, ով ուզում ես քեզ միանա:

    Պարզաբանեմ: Եթե ես նման գործ ուզեմ անել, ես շատ արագ թիմ կհավաքեմ՝ առանց ինձ անծանոթ ֆորումում նման հայտարարություն դնելու: Հետևաբար այս պահին ֆորումցիներից սպասելիք ունես դու, այլ ոչ թե ֆորումցիները քեզնից:



    Բայց այս տհաճ խոսակցությունը կարելի է թողնել մի կողմում, ու սկսել կառուցողական խոսակցությունը, քննարկում: Բայց դրա համար կա մի առաջնահերթ հարց, որ Վարպետն արդեն տվել է: Դա լիցենզիաների հարցն է: Սպասում եմ պատասխանի:
    Ասում եմ` չդնենք մենք մուլտֆիլմ թարգմանենք? Առանց մեր գործի հարկը մասնավորապես շեշտելու? Թե չէ ինձ մոտ էնպիսի տպավորություն ա, որ ես իմ ֆորումում քաստինգի եմ ներկա ու ձեռքերս դողացնելով պետք է սպասեմ` կհավանեն ինձ, թե ոչ? Շատ խնդալու ա
    Վերջին խմբագրող՝ Վարպետ: 17.10.2008, 15:21: Պատճառ: Գրառման ավելացում
    В детстве я нередко сочинял заведомый вздор и притом всегда
    только для того, чтобы вызвать удивление окружающих…
    Чарльз Дарвин

  7. #7
    hayksan Remix-Hayko-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    24.08.2006
    Հասցե
    Երեւան
    Գրառումներ
    328
    Բլոգի գրառումներ
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Ուշադրություն Re. Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    Ասում եմ` չդնենք մենք մուլտֆիլմ թարգմանենք? Առանց մեր գործի հարկը մասնավորապես շեշտելու? Թե չէ ինձ մոտ էնպիսի տպավորություն ա, որ ես իմ ֆորումում քաստինգի եմ ներկա ու ձեռքերս դողացնելով պետք է սպասեմ` կհավանեն ինձ, թե ոչ? Շատ խնդալու ա[/QUOTE]<


    Ջերմ ընդունելության համար <շնորհակալ եմ> :
    Երբ պատրաստ լինի մուլտֆիլմը ես կտեղեկացնեմ, և դուք բոլորդ, կդիտեք այդ մուլտֆիլմը:

  8. #8
    Ուշադիր
    Chuk-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    25,245
    Բլոգի գրառումներ
    31
    Mentioned
    85 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Re. Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    Hayksan, ես խոսելու եմ դու-ով ու դա արհամարհանքի նշան չէ, այլ սովորական հաղորդակցման, փոխվստահության միջոց:

    Այս թեմայում գրառումներ են արել նաև մարդիկ, ովքեր մասնագետ են, նրանց մեջ կա մարդ, ով մասնակցել է մուլտֆիլմերի պրոֆեսիոնալ թարգմանությանը, կա մարդ, ով մասնակցել է այլ տիպի տեսանյութերի մասնակցության և այլն: Եթե դու առաջարկ ես անում ու ցանկանում ես, որ մարդիկ հավաքեն ու թիմ կազմեն, ապա առաջին հերթին պիտի մտածես ոչ թե քո հարկի մասին, այլ այն մարդու, ով ուզում ես քեզ միանա:

    Պարզաբանեմ: Եթե ես նման գործ ուզեմ անել, ես շատ արագ թիմ կհավաքեմ՝ առանց ինձ անծանոթ ֆորումում նման հայտարարություն դնելու: Հետևաբար այս պահին ֆորումցիներից սպասելիք ունես դու, այլ ոչ թե ֆորումցիները քեզնից:



    Բայց այս տհաճ խոսակցությունը կարելի է թողնել մի կողմում, ու սկսել կառուցողական խոսակցությունը, քննարկում: Բայց դրա համար կա մի առաջնահերթ հարց, որ Վարպետն արդեն տվել է: Դա լիցենզիաների հարցն է: Սպասում եմ պատասխանի:

    Քայլ առ քայլ՝ դարից դար

    Խենթ եմ

  9. #9
    hayksan Remix-Hayko-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    24.08.2006
    Հասցե
    Երեւան
    Գրառումներ
    328
    Բլոգի գրառումներ
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Ժպիտ Re. Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    Մեջբերում Chuk-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Hayksan, ես խոսելու եմ դու-ով ու դա արհամարհանքի նշան չէ, այլ սովորական հաղորդակցման, փոխվստահության միջոց:

    Այս թեմայում գրառումներ են արել նաև մարդիկ, ովքեր մասնագետ են, նրանց մեջ կա մարդ, ով մասնակցել է մուլտֆիլմերի պրոֆեսիոնալ թարգմանությանը, կա մարդ, ով մասնակցել է այլ տիպի տեսանյութերի մասնակցության և այլն: Եթե դու առաջարկ ես անում ու ցանկանում ես, որ մարդիկ հավաքեն ու թիմ կազմեն, ապա առաջին հերթին պիտի մտածես ոչ թե քո հարկի մասին, այլ այն մարդու, ով ուզում ես քեզ միանա:

    Պարզաբանեմ: Եթե ես նման գործ ուզեմ անել, ես շատ արագ թիմ կհավաքեմ՝ առանց ինձ անծանոթ ֆորումում նման հայտարարություն դնելու: Հետևաբար այս պահին ֆորումցիներից սպասելիք ունես դու, այլ ոչ թե ֆորումցիները քեզնից:



    Բայց այս տհաճ խոսակցությունը կարելի է թողնել մի կողմում, ու սկսել կառուցողական խոսակցությունը, քննարկում: Բայց դրա համար կա մի առաջնահերթ հարց, որ Վարպետն արդեն տվել է: Դա լիցենզիաների հարցն է: Սպասում եմ պատասխանի:

    Շատ ճիշխ ու բովանդակալից տեքստ ես գրել: Շնորհակալ եմ նման անկեղության համար: Ես հարգում եմ անկեղծ մարդկանց:

    Ես անիմաստ քայլ եմ արել թիմը այստեղից հավաքելու համար, բայց ոչ թե այն պատժճառով, որ այստեղ չկա այնպիսի մեկը, որը կկարողանար օգնել գորխծին, այլ այն, որ իմ մտերիմները, ինձ մոտիկ կանգնած դերասանները ավելի շատ են ինձ հետ աշխատել և ավելի կարճ ու նպատակահարմար կլինի նրանց հետ աշխատել:
    Հիմա արդեն թիմի 80% -ը ես ունեմ և շուտով կսկսեմ <Սառցե դարաշրջան> -ի առաջին մասի հայերեն կրկնօրինակուման աշխատանքները:
    Լիցենզիան շուտով ձեռք կբերեմ:
    Նրանք ովքեր ցանկություն ունեն փոքրիկ դերերի տեքստեր կարդալ <Սառցե դարաշրջանում> կարողեք գրե´լ:
    Վերջին խմբագրող՝ Ուլուանա: 18.10.2008, 21:12: Պատճառ: Մեծ չափի տառերի ւ անհարկի վառ գունավորման հանում

  10. #10
    Պատվավոր անդամ Մարկիզ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.05.2008
    Գրառումներ
    2,676
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    Մեջբերում hayksan-ի խոսքերից Նայել գրառումը

    Շատ ճիշխ ու բովանդակալից տեքստ ես գրել: Շնորհակալ եմ նման անկեղության համար: Ես հարգում եմ անկեղծ մարդկանց:

    Ես անիմաստ քայլ եմ արել թիմը այստեղից հավաքելու համար, բայց ոչ թե այն պատժճառով, որ այստեղ չկա այնպիսի մեկը, որը կկարողանար օգնել գորխծին, այլ այն, որ իմ մտերիմները, ինձ մոտիկ կանգնած դերասանները ավելի շատ են ինձ հետ աշխատել և ավելի կարճ ու նպատակահարմար կլինի նրանց հետ աշխատել:

    Հիմա արդեն թիմի 80% -ը ես ունեմ և շուտով կսկսեմ <Սառցե դարաշրջան> -ի առաջին մասի հայերեն կրկնօրինակուման աշխատանքները:
    Լիցենզիան շուտով ձեռք կբերեմ:

    Նրանք ովքեր ցանկություն ունեն փոքրիկ դերերի տեքստեր կարդալ <Սառցե դարաշրջանում> կարողեք գրե´լ:
    Ինձ մի հատ դեր կտա՞ս… գոնե էն կաղին ջարդող կենդանու ֆսֆսոցը ես ասեմ, էլի…

  11. #11
    Պատվավոր անդամ Աբելյան-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.05.2006
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    36
    Գրառումներ
    5,055
    Բլոգի գրառումներ
    3
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    "Նու Պագաձին"
    Все люди - евреи, просто не все нашли смелость признаться.

  12. #12
    Tsuki (Moon Ճապոներեն) Moon-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.02.2007
    Հասցե
    Վերև նայիր, կտեսնես։)))
    Տարիք
    36
    Գրառումներ
    1,719
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    Նշաված մուլտերից միայն մի քանիսն եմ տեսել, մնացածը ինչ որ ծանոթ չեն
    բայց Կունգ Ֆու Պանդան արժի հայերեն տեսնել, հետաքրքիր ա ոնց կկարողանան թարգմանել, պետք ա նենց անեն, որ դահլիճը ծիծաղից փլվի, ինչպես ասենք ռուսերեն թարգմանության ժամանակ
    Մունություն։))) (Իմ բլոգը)
    ֆոտոբզիկություն :ՃՃ
    Ասում են, տղամարդը սիրում է աչքերով, իսկ կինը՝ ականջներով։ Ես սիրում եմ սրտով և հոգով...

  13. #13
    Լիարժեք անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.04.2014
    Գրառումներ
    106
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ժող ջան ինձ Ratatouille-ի հայերեննա պետք ով կարա ոգնի, թեկուզ լինք տաք քաշեմ: Սաղ ինտերնետը քանդեցի բայց չկա:
    Մերսի:
    Hay-Soft.Blogspot.com

  14. #14
    hayksan Remix-Hayko-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    24.08.2006
    Հասցե
    Երեւան
    Գրառումներ
    328
    Բլոգի գրառումներ
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Սլաք Re. Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    Մեջբերում hayksan-ի խոսքերից Նայել գրառումը


    Նախատեսվում է հայերեն թարգմանել արտասահմանյան մի մուլտֆիլմ:
    Նախագիծը ղեկավարում եմ ես և ես եմ ընտրում ով է աշխատելու այդ խմբում և ով ոչ:
    Թե ես ինչպիսի տեխնիկական և այլ հնարավորություններ ունեմ, դա չպիտի քննարկվի այն մարդկանց կողմից, որոնց ես չեմ գրառել իմ թիմում (Քանի որ գործի հեղինակը ես եմ և ես եմ ղեկավարում ու ապահովում տեխնիկական և այլ մասեր):

    Այսպիսի աշխատանք թեև կիսատ, բայց արվել է իմ և իմ թիմի կողմից: Թարգմանվել, ձայնագրվել և մոնտաժվել էր <Սառցե դարաշրջան> մուլտֆիլմի առաջին մասի 60%-ը:
    Ես անցկացրել եմ այդ մուլտֆիլմի դիտումը, որը դիտել է 30 մարդ (9-ը`5-9 տարեկան երեխաներ,17-ը տարբեր ինստիտուտներում սովորող երիտասարդներ, 4-ը ռեժիսորներ):
    Մուլտֆիլմը դիտող մարդկանց 90% -ից ավելին այն հավանել էր և ողջունել իմ և իմ թիմի աշխատանքը:
    Հայերեն թարգմանված այս մուլտֆիլմը չեր կորցրել իր մեծ հումորը, արկածախնդրությունը և զվարճալին: Ավելին, հայերենով շատ ու շատ հետաքրքիր էր դիտվում մուլտֆիլմը, քան իր մայրենի լեզվով: Այս խոսքերը միայն իմը չեն, այլև մուլտֆիլմը դիտած մարդկանցը, որանք (առանց տարիքային սահմանափակման) դիտելով այս մուլտֆիլմը իրոք հաճույք էին ստացել:
    Սակայն մուլտֆիլմը ոչնչացվեց որոշ շահագռգիռ մարդկանց կողմից և հիմա այդ մուլտֆիլմից միայն հիշողություններ են մնացել:
    Հիմա պատրաստվում է նոր թիմ:
    Յուրաքանչյուր զարգացած և կրթված (ես չեմ սիրում և չեմ աշխատում անկիրթ և ցածրորակ մարդկանց հետ) մարդ կարող է ունենալ մուլտֆիլմի աշխատանքներում իր լուման:

    Առաջնայինը այժմ ոչ թե քննարկումն է տեխնիկական և այլ հնարավորությունների, այլ մուլտֆիլմի ճիշտ ընտրումը և թիմի ստեղծումը (մնացած հարցերը կքննարկվեն թիմում):

    Նշված մուլտֆիլմերից բացի կարող եք առաջարկել ձեր տարբերակը և խնդրում եմ գրել նաև թե ինչու հենց այդ մուլտֆիլմը , ինչն եք սիրում այդ մուլտֆիլմում, որը չկա այլ մուլտֆիլմներում:
    Ստեղծվող մուլտֆիլմը անպայման կցուցադրվի նաև հեռուստատեսությամբ

  15. #15
    Պո Վարպետ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    12.04.2006
    Հասցե
    Երեւան
    Տարիք
    47
    Գրառումներ
    1,739
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Հայերեն թարգմանվող (ոչ ժարգոնային) մուլտֆիլմներ...

    Եվ կուզեի իմանալ` ունես արդյոք համապատասխան լիցենզիա?
    В детстве я нередко сочинял заведомый вздор и притом всегда
    только для того, чтобы вызвать удивление окружающих…
    Чарльз Дарвин

Էջ 1 3-ից 123 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Ֆլեշ մուլտֆիլմներ մեր ուժերով
    Հեղինակ՝ Fashist, բաժին` Մուլտֆիլմեր
    Գրառումներ: 8
    Վերջինը: 27.10.2010, 22:34
  2. Հայերեն թարգմանվող տերմինների բառացանկ
    Հեղինակ՝ Marat, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 0
    Վերջինը: 01.02.2007, 01:45

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •