Մեջբերում Շինարար-ի խոսքերից Նայել գրառումը
Երևի դա ինչ-որ անգլերեն տարբերակ է, համենայն դեպս արաբերենում՝ Ղուրանի լեզվում, իսկ Ղուրանը ըստ իսլամի անթարգմանելի է, իմ ասած ձևով է, ոնց որ թե իրանք պարզապես վերցրել են առաջին տառերը, դե թարգմանության մեջ երևի դա էական չի, եթե այն, ինչ չի թույլատրվում թարգմանել, թարգմանել են, ինչ կուզեն, կանեն
Հա դե հո չասեցի ասենք Այաթոլլահ Խոմեյնին էլ ա ՍԱԱՍ ասում:
Հա ի դեպ.
В текстах её обычно сокращают до САС или МЕИБ (Милость ему и благословение). В арабском тексте сокращают до одной буквы «сад» (ص‎). Широко распространенное мнение, поддерживаемое ведущими теологами ислама, гласит, что сокращение слов до аббревиатур при написании свидетельствует о неуважении к Пророку, лени автора письменных строк и может быть приравнено к карикатурам.
Ոնց հասկացա լավ էլ օգտագործում են էդ ՍԱԱՍ-ը (հետաքրքիր ա ստեղ խի ա սուպերմարկետոտ ), որ տենց հակազդեցության ա արժանացել: