User Tag List

Էջ 4 4-ից ԱռաջինԱռաջին 1234
Ցույց են տրվում 46 համարից մինչև 48 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 48 հատից

Թեմա: Մեր խոսակցականի կապը թուրքերենի հետ

  1. #46
    Ավագ Մոդերատոր Moonwalker-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.07.2010
    Հասցե
    Աշխաբադ
    Գրառումներ
    2,026
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ո՜նց էս թեման չէի տեսել:
    Մի կողմ թողնելով քերականական կաղապարների ու լեզվաարտասանական նմանությունները՝ ուզում եմ անդրադառնալ թուրքերենի բառաֆոնդի ազդեցությանը հայերենի վրա:
    Մեր լեզվի վրա թուրքերենի ազդեցության մասին խոսելիս պիտի առանձնացնենք դրա ազդեցությունը միջին հայերենի ու բարբառների (և որպես ուղղակի հետևանք մեր խոսակցականի) և առանձին վերցրած գրական լեզվի վրա: Հր. Աճառյանը նշում է («Թուրքերեն փոխառյալ բառերը հայերենի մեջ», Մոսկուա, 1902թ.), որ միայն հայ բարբառներում թուրքերենից փոխառյալ (նույն թվում միջնորդավորված ու անմիջական) բառերի քանակը հասնում է 4000-ի (!): Նույն տեսակետից այլ պատկեր է ներկայացնում հայոց գրական լեզվի արևելահայ և արևմտահայ տարբերակները: Գրական հայերենը սկզբունքորեն (ու մեր մեջ ասած արդարացիորեն) մերժում է թուրքական փոխառությունները: Ժամանակակից գրական հայերենում գործածվում են մոտ երեք տասնակ թուրքական փոխառություններ (Հ. Աճառյան, «Հայոց լեզվի պատմություն, Բ մաս, Երևան, 1951թ., էջ 602), որոնք գրական լեզվին են անցել բարբառներից: Ընդ որում այդ բառերի որոշ մասը միջնորդավորված փոխառություններ են և արաբական ու պարսկական (հիմնական ուշ շրջաններում) ծագում ունեն.
    1. աթաբեկ - թագաժառանգի խնամակալ
    2. ալոճ - հատապտուղ՝ Crataégus
    3. աղութ - հակինթ
    4. արխ - առու
    5. բաբան - պարսպաքանդ
    6. բեղ - ընչացք
    7. բեկ - իշխան, ամիրա
    8. բիճ - ապօրինի զավակ
    9. բուխարի - ծխաքար
    10. դդմաճ - մակարոն
    11. դում - բթամիտ
    12. ելակ - հատապտուղ՝ Fragária moscháta
    13. երշիկ - աղիքի մեջ լցված համեմված միս
    14. զիլ - բարձր ձայն
    15. զմրուխտ - թանկարժեք քար՝ Be3Al2(SiO3)6
    16. թաղար - ծաղկաման
    17. թոզ - փոշի
    18. թուման - թիվ, որ համարժեք է հայկական բյուրին՝ 10,000
    19. խաթուն - տիկին
    20. խամաճիկ - տիկնիկ
    21. խամութ - ձիու թամբման օժանդակ սարք /упряжь/
    22. խանութ - վաճառատուն
    23. խոտոր - ծուռ, շեղ
    24. խորոտ - գեղեցիկ
    25. ճոթ - ծայր
    26. մասուրա - մաքոք
    27. յարդ - հարդ
    28. յոլա - յոլլա գնալ
    29. չոբան - հովիվ
    30. չոլ - անբնակելի տարածք
    31. չոքել - ծնկել
    32. ջիգր - քեն
    33. վառոդ - բարութ
    34. տոպրակ - մախաղ
    35. փուր - կեղև
    36. քութեշ - վարակիչ հիվանդություն՝ Streptococcus pyogenes
    37. օջախ - կրակարան


    Թվարկված բառերի մեծ մասը գրական լեզվի ժողովրդական բառապաշարին է պատկանում, որոշներն էլ չնայած իրենց «գրականացվածությանը» հազվադեպ են գործածվում: Ճնշող մեծամասնության դեպքում թուրքերենից փոխառյալ ձևերին զուգահեռ հայերենն ունի իր հոմանիշներ. աղութ - հակինթ, տոպրակ - մախաղ, փուր - կեղև ևն, իսկ այն դեպքերում, երբ թուրքերեն փոխառությունը չունի հայերեն համարժեք, հարելի է եզրակացնել, որ անվանյալ անձը/իրը մինչև թուրքերի գալն անծանոթ է եղել հայերին:
    Դիտարկենք նման դեպքերից մեկը.
    դդմաճ բառը մակարոն, լապշա բառերի «հայերենացված» համարժեքն է: Այն Աճառյանի մոտ նկարագրվում է, որպես «մի տեսակ թուրքական կերակուր»: Պողոս Տարոնեցին գրում է. «Թուրքին դդմաճը լաւ է, քան զայն պատարագն» (ըստ Հացունի, «Ճաշերը» էջ 116): Գավառներում այն զուգահեռվում է թուրքական էվրիշթէ/էրիշթային: Հաճախ նման կերպ են անվանել tussilago farfara բույսը՝ ելնելով տերևների արտաքին նմանությունից:
    Բառի ծագումը Աճառյանի մեկնաբանմամբ («Հայերենի արմատական բառարան», հատոր Ա, Երևան, 1926թ.) հետևյալն է.
    «Թրքական tutmaj [թութմաժ] կամ tudmaj [թուդմաժ] «քառանկիւնի կտրուած մի տեսակ թելահայս և նրանով պատրաստված ապուր» (Будаговъ, 1, 342), «pate en forme de fils (թելահա՞յս)», որից փոխառեալ են հայերէն, պարսկերէն, ռուսերէն և քրդերէն նոյնիմաստ բառերը» - էջ 643-644:

  2. Գրառմանը 9 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    CactuSoul (06.04.2016), Nare-M (01.05.2011), Skeptic (01.05.2011), V!k (01.05.2011), Valentina (01.05.2011), Անտիգոնե (01.05.2011), Նաիրուհի (01.05.2011), Շինարար (01.05.2011), Ռուֆուս (01.05.2011)

  3. #47
    Պատվավոր անդամ _Հրաչ_-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.10.2007
    Հասցե
    Վանաձոր
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    2,047
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Moonwalker-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    վառոդ - բարութ
    Էս բառերը թարս չե՞ս գրել:
    Բարութը մի տեսակ ավելի թուրքերեն ա «հնչում», իսկ վառոդը ավելի հայերեն ա՝ վառ(վառել, այրել)+ոդ(ածանց):

  4. #48
    Ավագ Մոդերատոր Moonwalker-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.07.2010
    Հասցե
    Աշխաբադ
    Գրառումներ
    2,026
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում _Հրաչ_-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Էս բառերը թարս չե՞ս գրել:
    Բարութը մի տեսակ ավելի թուրքերեն ա «հնչում», իսկ վառոդը ավելի հայերեն ա՝ վառ(վառել, այրել)+ոդ(ածանց):
    Ըստ էության ճիշտ ես. մոռացել եմ նշել, որ երկու բառերն էլ թուրքական են: Նայի՛ր, հին թուրքական տարբերակը (որի ստուգաբանությունը Աճառյանը անորոշ է համարում) barud-ն է, սրանից առաջացել հայկական վառոդը (բառուդ>վառուդ>վառոդ), ինչպես նաև արդի թուրքական barut-ը, որը նույնպես հետագայում փոխառվել է հայերի կողմից:

    P.S. Աճառյանը քո ստուգաբանական տարբերակը և մյուսը (վառ օդ /պայծառ օդ/) համարում է ազգայնական և կեղծ:

  5. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    CactuSoul (06.04.2016), _Հրաչ_ (01.05.2011)

Էջ 4 4-ից ԱռաջինԱռաջին 1234

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Ագրեսիայի և ցինիզմի կապը
    Հեղինակ՝ arazaz, բաժին` Դեսից - Դենից
    Գրառումներ: 64
    Վերջինը: 10.10.2015, 22:30
  2. Գրառումներ: 5
    Վերջինը: 01.04.2013, 15:24
  3. Upload/Download կապը
    Հեղինակ՝ Արամ, բաժին` Հարց ու պատասխան
    Գրառումներ: 20
    Վերջինը: 13.01.2010, 11:51
  4. Հանճարեղության ու պարզության կապը
    Հեղինակ՝ hippy w.s, բաժին` Հոգեբանություն և փիլիսոփայություն
    Գրառումներ: 2
    Վերջինը: 21.12.2007, 00:00

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •