ՏՏ տերմինները թարգմանելիս պե՞տք է արդյոք կատարյալ մաքուր հայերեն համարժեքներ փնտրել, թե կարելի է վերձնել արդեն ընդունված նորամուծությունները
Պետք է լեզուն մաքուր պահել:
Պեդանտությունա սաղ թարգմանելը:
Երկուսն էլ պետք է կիրառման մեջ մտցնել:
ՏՏ տերմինները թարգմանելիս պե՞տք է արդյոք կատարյալ մաքուր հայերեն համարժեքներ փնտրել, թե կարելի է վերձնել արդեն ընդունված նորամուծությունները
Իմ համեստ կարծիքով պետք է շեշտը դնել նրա վրա, որ կարդացողը հասկանա, թե խոսքն ինչի մասին է գնում: Համենայն դեպս իմ թարգմանություններում փորձել եմ այդպես անել ու խոստովանեմ, հաճախ չի ստացվել:
Բայց մի քանի բան.
- Աշխատել եմ չօգտագործել այն ընդունված թարգմանությունները, որոնք ըստ իս շփոթեցնելու են օգտագործողին, նա չի հասկանալու խոսքն ինչի մասին է գնում, անծանոթ է լինելու:
- Աշխատել եմ կատարել ոչ թե բառացի թարգմանություններ, այլ իմաստային: Իմ թարգմանությունները հաճախ բնագրի հետ համեմատելիս կարելի է զարմանալ, թե ի՞նչ կապ ունի այս բառն այս թարգմանության հետ: Մինչդեռ այդ բառի օգտագործման համատեքստում ինքն իր իմաստն արտահայտել է:
- Հաճախ նույնիսկ ինչ-որ տերմինների թարգմանությունների առկայության դեպքում նախընտրել եմ օգտագործել դրանց չթարգմանված տարբերակները, օրինակ proxy բառը հենց լատիներեն proxy գրելով, կամ internet-ը հայերեն ինտերնետ գրելով (ես ոչ մի կերպ դեռ չեմ համակերպվում համացանց թարգմանության հետ ու գտնում եմ, որ այդ բառը թարգմանել պետք չի):
Երևի այսքանը:
Վերջին խմբագրող՝ Chuk: 27.04.2008, 14:47:
Քայլ առ քայլ՝ դարից դար
Խենթ եմ
Իսկ ես այդ "համակարգիչ" բառի հետ:
Դեմ եմ ընդհանրապես որևիցէ տերմին թարգմանելուն. լինի ինֆորմացիոն տեխնոլոգիաներից, լինի շինարարությունից:
Ամեն մի տերմին իր մեջ նաև առաջացման պատմություն է ներառնում, որը թարգմանելուց կորում է ոչ միայն այդ պատմությունը, այլ նաև լրիվ համն ու հոտը:
Հետո, ի՞նչ է նշանակում թարգմանել հայերեն այն դեպքում, երբ եթե մի քիչ ուշադիր նայես, ապա էտ "թարգմանված" բառերի 99 տոկոսի կամ արմատները, կամ բառերը ամբողջովին ՝ կամ հունարեն են, կամ եսիմ ինչերեն:
Իմ կարծիքով թարգմանել (նկատի ունեմ "դնել, լրիվ թարգմանել") միշտ չէ, որ ճիշտ է, բայց բացառություներ կան:
Օրինակ, առաջի ֆորումը որին սկսեցի մասնակցել Ակումբն էր , ու ֆորումային տերմինները իմ համար միանգամից հասկանալի էին ու տպավորվել են, ասենք ինձ ավելի մոտ է "նամակ" բառը, չնայած շատերը, հավանաբար այլ` ոչ հայերեն, ֆորումների փորձով ասում են "ՊՄ"(մարդիկ կան, չիմանալու պատճառով փորձում են ՊՄ հապավումը "բացել" հայերեն, ու չի ստացվում ):
Մյուս կողմից այնքան էլ ճիշտ չէ թարգմանել, այն էլ առանց հանրության մասնակցության, տերմիններ, որոնք արդեն կիրառվում են:
Այդ դեպքերում պետք է սպասենք մինչև բառերը "ծնվեն", օրինակ՝ Run-ի փոխարեն վաղուց "մտել" է "քշել"ը (գոնե իմ ու ընկերներիս մոտ) ու լավ էլ արտահայտում է իմաստը:
Հ.Գ.
Մի կես տարի առաջ թարգմանեցի Mozillaյի մենյուները հայերեն (անձնական նպատակների համար), իմ ուզած ձևով, իմ ուզած հայերենով (չէ՛, ժառգոն չի) ու արդեն այդքան ժամանակ է օգտագործում եմ ու զգում եմ, որ հաճելի ու intuitive (ներըմբռնողական ) է այդպես աշխատել:
Շատ խառնեցի իրար, մի խոսքով ո՛չ ամեն ինչ թարգմանելուն, ո՛չ անիմաստ շատ օտար բառերի օգտագործմանը
Վստահ եմ խնդիրը կլուծվի ինտերնետի արագացման, օգտագործողների կոմպետենտության աստիճանի և ընհանրապես ՏՏ ոլորտի (ու մթնոլորտի) զարգացման հետ (թե չէ Ղրղստանի մոտերքում գտնվելով մի քիչ զարմանալի է մեր ոգևորությունը ):
.
.
<օֆֆտոպ>
Սա իմ 100րդ գռարումն է Ակումբում ,
խնդրեմ, կարող եք ինձ շնորհավորել
</օֆֆտոպ>
Վերջին խմբագրող՝ Գլոբալ Հայացք: 27.04.2008, 17:08:
Լրիվ համաձայն եմ Չուկի հետ։ Կարծում եմ, ինձ համար տարբերություն չկա տերմինների առումով, բայց հաճելի ա ու հետաքրքիր, որ ամեն ինչ հայերեն ա։ Էս էլ ա պետք։ Համ էլ ունիկալ են թարգմանությունները։ Չուկ, մի հարց իմ կարծիքով ռոքեռ.ամ–ն թխել ա ամեն ինչ մեր ֆոռումից հա՛մ ձևը, հա՛մ թարգմանությունները։
Մունություն։))) (Իմ բլոգը)
ֆոտոբզիկություն :ՃՃ
Ասում են, տղամարդը սիրում է աչքերով, իսկ կինը՝ ականջներով։ Ես սիրում եմ սրտով և հոգով...
forum.rocker.am-ի ներքևում, ինչպես և մեր ակումբի ու մի քանի այլ ֆորումների ներքևում գրված է «Հայերեն թարգմանությունը՝ © «Հայերեն.am» նախագծի, 2006 - 2008»: hayeren.am-ը մեր նախագիծն է, իսկ թարգմանությունն օգտագործել թույլատրում ենք բոլորին՝ այդ տողի պահպանմամբ: Թարգմանությունը բաց տեսքով՝ օգտագործման համար, դրված է hayeren.am կայքում: Սա նպաստում է հայերեն ինտերնետի զարգացմանը
Քայլ առ քայլ՝ դարից դար
Խենթ եմ
Մունություն։))) (Իմ բլոգը)
ֆոտոբզիկություն :ՃՃ
Ասում են, տղամարդը սիրում է աչքերով, իսկ կինը՝ ականջներով։ Ես սիրում եմ սրտով և հոգով...
Լիովին համաձայն եմ Chuk–ի վերը գրած կարծիքի հետ։
Մեկ էլ ավելացնեմ այլ թեմայի քննարկման ընթացքում ասածս, որը հենց էս հարցին է վերաբերվում.
http://www.akumb.am/showpost.php?p=795785&postcount=10
Добро победило зло, поставило его на колени и зверски убило
Կատարյալ մաքուր հայերեն տերմիններ հնարավոր են միայն այն դեպքում, եթե այդ տերմինները հենց հայերեն են ծնվել, այլապես կլինեն վիճարկելի ու անկատար թարգմանություններ։
Ինչ վերաբերում է հարցին, ապա ձգտելով թարգմանել միջազգային տերմինները այդպիսով իրականում ստեղծելով նոր տերմիններ, ճոռոմացնում ենք հայերենը, ստեղծում արհեստական ծախսեր ու դժվարություններ։
Si vis pacem, para bellum
Ո'չ, ամենևին էլ պարտադիր չէ խրթին ու կատարյալ հայերենը:
Քա′յլ առաջ, անունն է քո Զինվոր,
Եվ սա է կյանքը նոր, ապրի′ր այն արժանի:
Քա′յլ առաջ, անունն է քո Զինվոր,
Քո ձեռքերում այսօր Երկիրն է հայրենի:
ավելի լավ է չթարգմանել ընդհանրապես .. ՏՏ շուկան գլոբալ է և օգտագործել միջազգային տերմիները դա մի փոքր քայլ առաջ կլինի այնտեղ դեր ուեննալու համար..
...
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ