Ժող ջան, ո՞նց ճիշտ կլինի թարգմանել «ткацкая» բառը (ткацкая фабрика)...
Որոշ տարբերակներ ունեմ` «Մանածագործական գործարան», կամ «Մանվածքային գործարան»։
Ո՞րն է լավ, կամ է՞լ ինչ տարբերակ կառաջարկեք։![]()
![]()
И чтобы нас никто не разлучил,
Я превратил тебя в воспоминания. -Григорий Лепс
Ռազմավարական խաղ Travian.ru
Rammstein (26.01.2009)
Ինչպե՞ս կլինի катушка հայրեն![]()
Il y a un spectacle plus grand que la mer, c'est le ciel; il y a un spectacle plus grand que le ciel, c'est l'intérieur de l'âme. (V. Hugo, Les Misérables)
ars83 (10.02.2009)
Օգնեք թարգմանել, խնդրեմ.
1. профиль
2. анфас
3. изображение профиль
4. изображение в анфас
Նախապես շնորհակալություն։
Il y a un spectacle plus grand que la mer, c'est le ciel; il y a un spectacle plus grand que le ciel, c'est l'intérieur de l'âme. (V. Hugo, Les Misérables)
1. կիսադեմ
2. դիմահայաց
3. կողապատկեր (կիսադեմ պատկեր)
4. դիմահայաց պատկեր
Մի հատ էլ, եթե կարելի է, саркофаг–ը և каллиграфия-ն, ժողովուրդ ջան։
Վերջին խմբագրող՝ ars83: 04.03.2009, 17:59:
Il y a un spectacle plus grand que la mer, c'est le ciel; il y a un spectacle plus grand que le ciel, c'est l'intérieur de l'âme. (V. Hugo, Les Misérables)
ars83 (05.03.2009)
Rammstein (21.03.2009)
Օգնեք խնդրեմ թարգմանել
Вектор перпендикулярен плоскости
Չէ, կաթիլը ծով չի դառնում...

Կաթիլ (19.03.2009)
Երկու օր առաջ հեռուստատեսությամբ լսեցի այսպիսի արտահայտություն.-«Ընտրությունը ձեր ետևից է»:Այսինքն բառացիորեն թարգմանված էր ռուսերենից.-«Վիբոռ զա վամի»...Ինչպե՞ս կլինի ճիշտ՝ «Ընտրությունը ձեր ձեռքերում է», թե՞...
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ