делали гамаки и медицинские шины из обломков самолёта. --- պատկերացում չունեմ եսի հայերեն ոնցա լինում օգնեք ելի![]()
делали гамаки и медицинские шины из обломков самолёта. --- պատկերացում չունեմ եսի հայերեն ոնցա լինում օգնեք ելի![]()
blog.bit.am : Bit.am : Armenix.com սրանք այն երեք կայքերնեն, որ մարդ պիտի այցելի գոնե մեկ անգամ:
tikopx (01.12.2010)
авиадиспетчер, Евхаристия|Святого Причастия, немного крекеров- ինչ որ ուտելիքա,неуместным,подгонявший,Недоедание
Շատ շնորհակալություն նախօրոք
blog.bit.am : Bit.am : Armenix.com սրանք այն երեք կայքերնեն, որ մարդ պիտի այցելի գոնե մեկ անգամ:
неуместный-անտեղի,անպատեհ
подгонявший-քշվող (подогнать-քշել, մտրակել, կամ փոխաբերական իմաստով՝ շտապեցնել)
Недоедание -թերսնում
կարծում եմ авиадиспетчер և крекер չեն թարգմանվում,( крекер -ը ոնցոր չոր թխվաժքաբլիթներն են)
Евхаристия|Святого Причастия- էլ չգիտեմ
tikopx (01.12.2010)
Ժողովուրդ, house shortage արտահայտությունը մի բառով ոնց կարելի է թարգմանել?
Եթե ճանապարհը տանում է դեպի նպատակը, ապա միևնույնն է, թե որքան է նրա երկարությունը...
A.r.p.i. (19.01.2011)
Մարդ է՞լ հայերեն լեզվով, հայկական տառերով գրառում կատարի, խնդրի ինչ-որ բան թարգմանել, ու ստանա ռուսերեն թարգմանություն:
Սա իմ գլխում չի կարող տեղավորվել, կներեք…
Հ.Գ. Հետագա թյուրիմացություններից խուսափելու համար ասեմ, որ ներողությունս ուղղված չէ ՀՀ ԿԳ նախրարարին:![]()
StrangeLittleGirl (20.01.2011)
Եթե Դուք իմ պահով եք ասում,որ գրել եմ հայերեն,իսկ բառի բացատրությունը տվել ռուսերեն:ՈՒրեմն ասեմ. առաջին հերթին հարերենով մեկ բառով չգիտեի ինչպես ասեմ և օգնեմ, երկրորդն էլ օգնելու համար ռուսերեն եմ գրել,մտածելով, որ մարդը խելացի անձնավորություն է և լեզուների իմացություն ունի:Հուսով եմ հիմա կհասկանաք:
Ռամշ, էլի քթիմազությունդ բռնե՞լ ա
Արփի ջան, իմաստը տների պակասությունն ա, բայց կախված կոնտեքստից միգուցե մի քիչ այլ կերպ ա պետք ձևակերպել, չգիտեմ: Մի բառով չեմ կարծում թե հնարավոր ա թարգմանել: Իսկ ինչի՞ ես ուզում մի բառով:
"Green eyes" (19.01.2011), A.r.p.i. (19.01.2011)
Ով հարց առաջադրի, ովքեր վիճաբանեն
Արմին ջան շնորհակալ եմ տարբերակի համար, ռուսերեն էլա գեղեցիկ հնչում:
Բագ ջան ,մի բառով թարգմանությունը ինձ չի անհրաժեշտ, ուղղակի հետքրքրության համար հարցրել էր համապատասխան մասնագետը:Թե չէ արտահայտության իմաստը սկզբից էլ պարզ էր: Ամեն դեպքում շնորհակալ եմ:
Եթե ճանապարհը տանում է դեպի նպատակը, ապա միևնույնն է, թե որքան է նրա երկարությունը...

Ժողովուրդ ջան, գեշ ձեր կարիքն ունեմ: CV-ս անգլերենից թարգմանում եմ ֆրանսերեն: Մի քանի բան չի ստացվում: Առայժմ ամենակարևորը.
M.D. physician in the field of General Medicine
մեկ էլ որ ժամկետը գրում են, ասենք, 2009 - ongoing ֆրանսերեն ո՞նց կլինի
Ու եթե publication-ներ ենք նշում, ի՞նչ աստիճանի պիտի դրանք թարգմանենք: Վերնագիրն էլ հե՞տը, թե դա թողնում ենք նույնը: Օրինակ.
Azizian, A., Yeghiyan, M., & Ishkhanyan, B. (2010). The Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status (RBANS) in Patients with Schizophrenia: A Preliminary Study in Armenia (abstract), P55. Poster presented at the 2nd Schizophrenia International Research Society, Florence, Italy.
Ի՞նչ աստիճանի պետք ա թարգմանվի:
Վերջին խմբագրող՝ StrangeLittleGirl: 06.02.2011, 20:15:

Մեկ էլ սրանք.
Salzburg Medical Seminar in Psychiatry
Psycholinguistics summer school

Իսկ.
International Federation of Medical Students' Associations ճիշտ կլինի՞ Fédération internationale des Associations d'Etudiants en Médecine (Գուգոն ա սենց ասում, բայց սովորաբար կազմակերպությունների հարցում չի սխալվում)
Ժողովուրդ,
շտապա պետք,
ով գիտի ՀՀ անձնագրի մեջ անգլերեն էջի վրա Սերոժ անունը ո՞նց են թարգմանել մեր «խելացի» չինովնիկները։

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ