User Tag List

Էջ 2 6-ից ԱռաջինԱռաջին 123456 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 16 համարից մինչև 30 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 78 հատից

Թեմա: Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

  1. #16
    Արգելափակված
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.03.2008
    Գրառումներ
    252
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Կարծում եմ՝ այն պատճառով, որ «պոպուլիզմ» բառն իր իմաստով բացասական է։
    Երբ ասում են, թե տվյալ մարդը պոպուլիզմով է զբաղված, նկատի է առնվում, որ նա մարդկանց մի որոշ զանգվածին խաբում է, ասում է մտքեր, որոնք իրատեսական չեն, իրագործելի չեն, կյանքի չեն կարող կոչվել` ելնելով որոշ պատճառներից:

    "Մարդկանց մի որոշ զանգված" ասելով կարող ենք հասկանալ թե' ամբոխ, թե' ժողովուրդ, թե' նույնիսկ ազգ և այլն...
    Այսինքն` ամբոխահաճություն` սխալ է:
    Օրինակ վատ չի լսվում` հաճոյակեղծախոստովանություն

    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    «Ամբոխ» բառն էլ գործածվում է արհամարհական երանգով։
    Ուլուանա, բայց ինչու "ամբոխ" բառը գործածվում է արհամարական երանգով, միգուցե ուզում էիք ասել, որ այն ունի բացասական իմաստ?
    Վերջին խմբագրող՝ Սաքուլ: 26.03.2008, 20:28: Պատճառ: Ինչկա-չկա?

  2. #17
    Անդամության թեկնածու
    Գրանցման ամսաթիվ
    24.03.2008
    Գրառումներ
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    [QUOTE=Սաքուլ;701817]Երբ ասում են, թե տվյալ մարդը պոպուլիզմով է զբաղված, նկատի է առնվում, որ նա մարդկանց մի որոշ զանգվածին խաբում է, ասում է մտքեր, որոնք իրատեսական չեն, իրագործելի չեն, կյանքի չեն կարող կոչվել` ելնելով որոշ պատճառներից:

    "Մարդկանց մի որոշ զանգված" ասելով կարող ենք հասկանալ թե' ամբոխ, թե' ժողովուրդ, թե' նույնիսկ ազգ և այլն...
    Այսինքն` ամբոխահաճություն` սխալ է:

    ամբոխահաճությունից բխու՞մ է արդյոք պոպուլիզմի բացատրությունը: Ամբոխահաճության տակ ես հասկանում եմ մարդկանց մի որոշ զանգված որոնք հաճությամբ են զբաղվում՝ խմելով, խաղալով և այլն

    Ավելացվել է 9 րոպե անց
    [QUOTE=Սաքուլ;701709]Բարև Նաիրա:
    "Ինտեգրացիա" բառ հայերենում կա, այլ կերպ ասում են նաև` ամբողջացում, մասերի ամբողջացում, միասնացում:

    համաձայն եմ, իմաստով ճիշտ է, բայց կիրառումը չի ստացվում, օրինակ՝ նորեկների ինտեգրացիան հասարակությունում: Նորեկները համակվում են հասարակության մեջ և կազմում են մի ամբողջություն:
    նորեկների ամբողջացումը հասարակության մեջ ծիծաղելի է հնչում
    Վերջին խմբագրող՝ Նաիրա: 31.03.2008, 23:17: Պատճառ: Գրառման ավելացում

  3. #18
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    42
    Գրառումներ
    12,713
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    Մեջբերում Նաիրա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Համաձայն եմ, իմաստով ճիշտ է, բայց կիրառումը չի ստացվում, օրինակ՝ նորեկների ինտեգրացիան հասարակությունում: Նորեկները համակվում են հասարակության մեջ և կազմում են մի ամբողջություն:
    նորեկների ամբողջացումը հասարակության մեջ ծիծաղելի է հնչում
    Նաիրա, հավատա, որ տասնյակ տարիներ առաջ ամենայն հավանականությամբ նույնքան ծիծաղելի է հնչել «հանրապետություն» բառը, երբ վերջինիս հայերեն դեռևս «ռեսպուբլիկա» էին ասում։ Իսկ այսօր մեր ականջին չափազանց խորթ ու անհեթեթ կհնչի հենց այդ նույն «ռեսպուբլիկա» բառը, եթե այն տեսնենք որևէ հայերեն տեքստում՝ «հանրապետություն» հայերեն բառի փոխարեն, չէ՞։

    Ասածս ի՞նչ է. շատ բառեր սկբում մեզ ծիծաղելի են թվում, քանի որ սովոր չենք դրանց, իսկ ժամանակի ընթացքում, երբ շատ կիրառելու շնորհիվ ականջներս ու աչքներս սովորում է, արդեն միանգամայն բնական ու ճիշտ են թվում։ Հենց թեկուզ մեր ապրած տարիներն այդ առումով բավական «հարուստ» են եղել։ Փորձեք հիշել, թե տարիներով գործածվող քանի–քանի օտար բառեր վերակառուցումից հետո ձեռք բերեցին իրենց հայերեն համարժեքները, որոնք սկզբում կարծես բավական ծիծաղելի ու լրիվ անընդունելի էին թվում մեզ համար, մինչդեռ այսօր մենք դրանցից շատերը գործածում ենք ու նույնիսկ դժվարությամբ ենք պատկերացնում, որ դրանց փոխարեն կարող էինք օտար բառեր գործածել։

    Ուրիշ բան, որ որոշ բառերի նորաթուխ համարժեքներ իմաստային առումով ճշգրտությամբ չեն համապատասխանում մեր իմացած օտար բառին։ Նման դեպքերում նոր ներմուծված բառը վաղ թե ուշ ինքնըստինքյան դուրս է մղվում գործածությունից, այսպես ասած՝ չի ընդունվում լեզվի հիմնական բառապաշարային կազմ։ Մենք այդպիսի բառերի օրինակներ էլ շատ ունենք։ Այո, լեզուն ինքնամաքրման մեխանիզմ էլ ունի, որը գուցե երբեմն շատերիս համար աննկատ, բայց, այնուամենայնիվ, գործում է, փառք Աստծո։
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  4. #19
    Atamnabuyjh erik_aper-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    27.04.2008
    Հասցե
    Հոլանդիա
    Գրառումներ
    26
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    իսկ ԱԴՄԻՆ կամ ՄՈԴԵՐԱՏՈՐ բառերի հայերեն ձևը ինչպես կլին՞ի։
    ես կարծում եմ որ դա կլինի ԽՄԲԱԳԻՐ։ իսկ ուրիշները ինչ են կարծու՞մ

  5. #20
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    Խմբագիրը մոդերատորն է, իսկ ադմինը՝ ղեկավար (կառավարիչ):

  6. #21
    Պատվավոր անդամ ars83-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.06.2008
    Գրառումներ
    2,966
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    Ինչպե՞ս կարելի է թարգմանել «հերալդիկա» բառը հայերեն։ Քանի որ այն ուսումնասիրում է զինանշանները (գերբ), ապա ստացվում է «գերբագիտություն» կամ «զինանշանագիտություն»՝ երկուսն էլ, իմ կարծիքով, անհաջող բառեր են։

  7. #22
    Պատվավոր անդամ ars83-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.06.2008
    Գրառումներ
    2,966
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    Ո՞րն է «պլագիատ» բառի հայերեն համարժեքը, «գրագողությու՞ն»։

  8. #23
    Անդամության թեկնածու
    Գրանցման ամսաթիվ
    20.10.2008
    Գրառումներ
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    այո գրագողություն, սիրուն բառ է

  9. #24
    Արեգակնային համակարգ Հրատացի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2007
    Հասցե
    4-րդ մոլորակ
    Գրառումներ
    191
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    իսկ չեք գտնում որ շատ բառեր չարժի հայերեն թարգմանել օրինակ upload,TaskBar,Մոդեռատոր,Ադմինիստռատոռ վերջ ի վերջո պռաբելը լավ ել բառ :իսկEnter ոնց ա թարգմանվում ?Կարծեմ մուտքackspace-ը?Ընդանրապես դեմ եմ կոպյուտռային տեռմիների թարգմանությանը:
    օրինակ Num lock-ը ոնց ա թարգմանվում?Նայեք կլավիատուռային(ոչ թե ստեղնաշարին) ու փորձեք թարգմանլել նոլոր նշանները թաբը,քափս լոքը,շիֆտը,կոնտռոլը ,ալտը................
    Մարդու հետ Մարդ,Դևի հետ Դև:

  10. #25
    Մշտական անդամ Mitre-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    09.07.2008
    Գրառումներ
    325
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    Մեջբերում Har-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    այո գրագողություն, սիրուն բառ է
    Գրագողությունը սիրուն բառ է , բայց պլագիատը միայն գրածի գողություն չի

    ПЛАГИАТ - присвоение плодов чужого творчества: опубликование чужих произведений ... Лит. энциклопедия
    Իմաստ չունի գրավել համընդհանուր ուշադրությունը , եթե դրանից հետո առաջարկելիք չունես:

  11. #26
    Գաղափարի զինվոր Fedayi-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    11.01.2008
    Հասցե
    Հորս տուն
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    853
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    Այսօր իմացա...ակրեդիտիվ-վարկագիր
    Քա′յլ առաջ, անունն է քո Զինվոր,
    Եվ սա է կյանքը նոր, ապրի′ր այն արժանի:
    Քա′յլ առաջ, անունն է քո Զինվոր,
    Քո ձեռքերում այսօր Երկիրն է հայրենի:

  12. #27
    Պատվավոր անդամ ars83-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.06.2008
    Գրառումներ
    2,966
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    Մեջբերում REn005-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Նայեք կլավիատուռային(ոչ թե ստեղնաշարին) ու փորձեք թարգմանլել նոլոր նշանները թաբը,քափս լոքը,շիֆտը,կոնտռոլը ,ալտը................
    Հարգելիս, կլավիատուռան, որին Դուք բևեռում եք մեր հայացքը, տեղով արդեն թարգմանություն է. եթե դեմ եք թարգմանություններին, գրեք քիբորդ։

    Իսկ ստեղնաշարը համակարգչից առաջ էլ է եղել, օրինակ՝ դաշնամուրի ստեղնաշար։
    Il y a un spectacle plus grand que la mer, c'est le ciel; il y a un spectacle plus grand que le ciel, c'est l'intérieur de l'âme. (V. Hugo, Les Misérables)

  13. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Նաիրուհի (07.06.2010)

  14. #28
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.10.2008
    Հասցե
    ԱՐՑԱԽ
    Տարիք
    42
    Գրառումներ
    34
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    Ահագին բառերի թարգմանությունը չգիտեի: Շնորհակալ եմ իմ բառարանին նոր բառեր ավելացնելու համար: Գրեմ ինձ հանդիպածներից մի քանիսը`
    ապաթիա - անտարբերություն
    աժիոտաժ -իրարանցում
    անեքսիա -բռնակցում
    բոլտ -գնդերիթ
    բիտոն - անկտի
    գլոբալիզացիա -համաշխարհայնացում
    կարիես -ոսկրափուտ
    file -նիշք
    scan -ծրել
    resume -ամփոփոգիր
    restart -վերամեկնարկել

    Եթե հետաքրքրեց կարող եմ ավելացնել:

  15. #29
    Լիարժեք անդամ Karina-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    09.12.2006
    Գրառումներ
    95
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    համացանց-ինտերնետ
    ՀԻՍՈՒՍԸ նույնն է երեկ, այսօր և հավիտյան

  16. #30
    Atamnabuyjh erik_aper-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    27.04.2008
    Հասցե
    Հոլանդիա
    Գրառումներ
    26
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Միջազգային տերմինների հայերեն համարժեքները

    Մեջբերում Anushiki-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ահագին բառերի թարգմանությունը չգիտեի: Շնորհակալ եմ իմ բառարանին նոր բառեր ավելացնելու համար: Գրեմ ինձ հանդիպածներից մի քանիսը`
    ապաթիա - անտարբերություն
    աժիոտաժ -իրարանցում
    անեքսիա -բռնակցում
    բոլտ -գնդերիթ
    բիտոն - անկտի
    գլոբալիզացիա -համաշխարհայնացում
    կարիես -ոսկրափուտ
    file -նիշք
    scan -ծրել
    resume -ամփոփոգիր
    restart -վերամեկնարկել

    Եթե հետաքրքրեց կարող եմ ավելացնել:
    ասեմ որ ես ինքս շատ գոհ եմ Ձեր պոքրիկ ցուցակից: բայց ես ունեմ մեկ հարց՝ Դուք հաստ՞ատ համոզվածեք որ CARIES-բառն ոսկրափուտ է կոչվում: ես գիտեմ որ կարիեսը կոպիտ հայերենով ասած կոչվում է ՀՈՏԱծ ԱՏԱՄ, իսկ եթե մի բան հոտած է սիրուն հայերենով կոչվում է նաև ՓՏԱԾ, բայց ՓՈՒՏ լսած չկայի: կարողեք ՓՈՒՏ բառը բացատրել, ասենք թե որտեղից է առաջացել և այլն:

    իսկ կ՞արելի է մեկ պոքրիկ ուղղում կատարեմ: RESUME-բարն ավելի շուտ նշանակում է ՎԵՐԱԿԱԳՆԵԼ կամ ՎԵՐՍԿՍԵԼ քանց թե ԱՄՓՈՓԱԳԻՐ: բայց ես գիտեմ թե դու ինչու ես ասում ամփոփագիր: քո ասած ամփոփագիրը լատիներեով կոչվում է Curriculum Vitae: իսկ resume-ն օգտագործում են ամերիկյան անգլերենում: ու ներկա պահին Հայաստանում շատ ուժեղ մոդա է որ բոլոր մարդկանցից Curriculum Vitae-են ուզում աշխատանքի ընդունվելու: աչքով չտանք՝ Հայաստանը սկսում է կամաց-կամաց զարգանալ....... loooool....

    իսկ եթե դու կարող ես այս ցուցակն ավելացնել, կխնդրեի որ ավելացնես.....նախապես շնորհակալություն:

Էջ 2 6-ից ԱռաջինԱռաջին 123456 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Տերմինների աբսուրդային թարգմանություններ
    Հեղինակ՝ Chuk, բաժին` Հայերեն
    Գրառումներ: 32
    Վերջինը: 06.12.2013, 09:13
  2. Հայերեն տերմինների զվարճալի թարգմանություն
    Հեղինակ՝ Արամ, բաժին` Զվարճալի
    Գրառումներ: 10
    Վերջինը: 13.06.2010, 21:14
  3. Հայերեն Windows Vista և հայերեն Linux
    Հեղինակ՝ Սահակ, բաժին` Հայերեն տերմինաբանություն
    Գրառումներ: 12
    Վերջինը: 03.11.2008, 00:07
  4. Գրառումներ: 13
    Վերջինը: 20.10.2008, 16:36
  5. Հայերեն թարգմանվող տերմինների բառացանկ
    Հեղինակ՝ Marat, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 0
    Վերջինը: 01.02.2007, 01:45

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •