Բարեկամ-ի խոսքերից
Չէ

Սովորաբար հակաճառելու խասյաթ ունեմ, բայց սա էդ դեպքը չէր։ Ուղղակի ներքին անհարմարավետության մղում ա մոտս առաջանում, երբ լեզվական սխալ են թույլ տալիս։ Նմանապես հազիվ եմ ինձ զսպում (երբեմն չեմ էլ զսպում) ուղղելու, երբ հայերեն սխալ են խոսում, ասենք՝ ես ուզում եմ երգ
եմ, մոտ
ովորապես, ու տենց․․․ ՝
Եթե ասեի "ինչպես մոլեռանդ կրոնավոր" կլիներ համեմատություն։ Ամեն դեպքում, "կրոնական
մոտեցում"-ը (religious
approach) անգամ անգլերենում փոխաբերություն չի։ Քո կիրառած արտահայտությունը մի ձևով են միայն ասում՝ religiously.
Թեմայի հետ կապ չունի, բայց ասեմ, որ անգլերենի էդ փոխաբերությունը (religiously) հայերենում կլինի "կրոնավորի մոլեռանդությամբ"։ "Կրոնական մոտեցումը" բառացի է հասկացվում, ինչպես և անգլերեն religious approach-ը։
Մի քիչ անհարմարավետությունդ ավելացնեմ, ուրեմն փոխաբերության համար որոշակի սահմանափակումներ չկան, և կամայական համեմատություն առանց «ինչպես»-ի, կամ ասենք «նման»-ի կարելի է փոխաբերություն համարել: «կրոնավորի մոլեռանդությամբ»-ը հենց հնշանակում է «կրոնավորի մոլեռանդության նման», այսինքն «ինչպես» բառը փոխարինվում է համարժեք վերջացածով: Եթե ուզում ենք բացահատորեն ընդգծել փոխաբերությունը, ապա կարելի է կիրառել ասենք «կարծես» բառը, և «կարծես կրոնական մոտեցում»-ը վավեր փոխաբերություն է:
Արհեստական բանականությունն էլ դեմ չի ոնց որ՝
•
•
Սեղմել՝ ցույց տալու համար
Can you use "religious approach" as a metaphor?
Yes, "religious approach" can be used as a metaphor. It can describe an approach that is taken with a kind of fervent dedication, a strong belief in something (not necessarily religious), and a willingness to follow a certain set of rules or beliefs, much like religious followers follow their faith.
Examples:
"He took a religious approach to his work, dedicating every waking hour to his craft."
Էջանիշներ