բանկնոտԻնչպե՞ս էր պետք թարգմանել banknote բառն այդ դեպքում:
Ժողովուրդ, ես էլ հարց ունեմ. ո՞րն է ճիշտ` «հայիֆիկացում», թե՞ «հայաֆիկացում»:![]()
բանկնոտԻնչպե՞ս էր պետք թարգմանել banknote բառն այդ դեպքում:
Ժողովուրդ, ես էլ հարց ունեմ. ո՞րն է ճիշտ` «հայիֆիկացում», թե՞ «հայաֆիկացում»:![]()
Վերջին խմբագրող՝ AniwaR: 29.01.2010, 23:41:
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
ars83 (29.01.2010), Sphinx (29.01.2010), Հենրիկ Բաբաջանյան (23.03.2010), Ուլուանա (29.01.2010)
Օ՛, ճիշտ է
Շատ շնորհակալ եմ, այս երկու մեջբերումներից հետևում է, որ դրամանիշն իրոք banknote-ն է.
Հայաստանի բանկային համակարգում 2007թ. առաջին կիսամյակում հայտնաբերվել է 621 կեղծ դրամանիշ, որից 356-ը` մետաղադրամներ, 265-ը՝ թղթադրամներ: Կեղծ դրամանիշների ընդհանուր գումարը կազմել է 457,800 դրամ:Գնամ, ուղղեմ:Банкно́та — денежный знак, изготовленный из бумаги, плотной ткани (обычно шёлка), металла либо пластика, обычно прямоугольной формы
Շինարար (29.01.2010)
Վերջին խմբագրող՝ Ուլուանա: 30.01.2010, 00:15:
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
ars83 (30.01.2010), Sphinx (30.01.2010), Արևհատիկ (30.01.2010), Հենրիկ Բաբաջանյան (23.03.2010), Շինարար (30.01.2010)
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
Արևհատիկ (30.01.2010)
Velvet Bride ջան, հայերենում, թեկուզ օտար բառերի հետ նոր բառեր կազմելիս, կարելի ա օգտագործել հոդակապ: Իսկ հայերենում գոյություն ունի միայն մեկ հոդակապ` ա: Ահա թե ինչու, հայերենում սխալ ա «գազիֆիկացում», «էլեկտրիֆիկացում», ինչպես նաև «հայիֆիկացում» ասելը: Ինչքան էլ էդ «ֆիկ» մասնիկը ախորժալուր հնչի մեր ականջներին, այնուամենայնիվ, հայերենի կանոնները չդավաճանելով` պետք ա ասել` «հայաֆիկացում»: «Ի»-ով արմատներ կապելը կարող ա և հատուկ լինել օտար լեզուներին, բայց ոչ երբեք` հայերենին: Նույն կերպ սխալ ա, որ ասում են «էլեկտրոէներգիա»: «Ո» հոդակապ ևս չունենք հայերենում: Ճիշտը «էլեկտրաէներգիա»-ն ա:![]()
Ճիշտ է, ես էլ եմ միշտ հանդիպել ա–ով ձևերին, հատկապես «գազաֆիկացում» բառին։ Բայց որ մտածում ես, հաշվի առնելով, որ օտար վերջածանց է, օրինակ, անգլերենում ification է, չէ՞, ոչ թե afication։ Էստեղից ավելի ենք համոզվում տվյալ բառաձևի անհեթեթության մեջ. հերիք չի օտար վերջածանց ենք վերցրել՝ դրա հայերեն համարժեքն ունենալով, դեռ մի բան էլ վերջածանցի միայն կեսն իբր «հայաֆիկացրել» ենք, էլի։![]()
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Հա, ճիշտ ես, ինչ–որ բան շփոթել էի, ներողություն։![]()
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Ամեն դեպքում ես ուղղագրական բառարանին ավելի շատ եմ հավատում: Ու կոնկրետ չեմ կարող նշել, թե էլի որտեղ, բայց տեսել եմ, որ «իֆիկացիա»-ները բացառություն են:
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
Սովետական բառարաններում չի բացառվումՕրինակ, սովետական գրագրություններում օգտագործվել ա «սովետական» բառը, մինչդեռ «խորհրդային» տարբերակն ավելի հայերեն ա
![]()
Բայց գրագետ հայերեն թարգմանություններին` եզրույթների հայերենացումներին (ոչ թե տերմինների հայաֆիկացումներին), միշտ կողմ եմ եղել:![]()
Հա, ի միջի այլոց, սխալը հենց էդտեղից էլ գալիս է: Այդտեղ ոչ մի հոդակապ էլ չկա: Ուլուանան ճիշտ էր՝ իֆիկացիա:Velvet Bride ջան, հայերենում, թեկուզ օտար բառերի հետ նոր բառեր կազմելիս, կարելի ա օգտագործել հոդակապ: Իսկ հայերենում գոյություն ունի միայն մեկ հոդակապ` ա: Ահա թե ինչու, հայերենում սխալ ա «գազիֆիկացում», «էլեկտրիֆիկացում», ինչպես նաև «հայիֆիկացում» ասելը: Ինչքան էլ էդ «ֆիկ» մասնիկը ախորժալուր հնչի մեր ականջներին, այնուամենայնիվ, հայերենի կանոնները չդավաճանելով` պետք ա ասել` «հայաֆիկացում»: «Ի»-ով արմատներ կապելը կարող ա և հատուկ լինել օտար լեզուներին, բայց ոչ երբեք` հայերենին: Նույն կերպ սխալ ա, որ ասում են «էլեկտրոէներգիա»: «Ո» հոդակապ ևս չունենք հայերենում: Ճիշտը «էլեկտրաէներգիա»-ն ա:
Suffix
-ification
1. -ification
http://en.wiktionary.org/wiki/-ification
Վերջին խմբագրող՝ AniwaR: 30.01.2010, 01:20:
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
Արևհատիկ (30.01.2010)
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ