Վերջին խմբագրող՝ Chuk: 06.06.2010, 19:06:
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
lusattik (07.06.2010)
Շնորհակալություն: Բայց նախքան փորփրելն էլ կցանկանամ ասել հետևյալը (ավելի շատ ինքս ինձ ստուգելու համար).
1. խիստ անտրամաբանական է ենթադրել, որ այդ «տեսության» հորինողները (իսկ այն իսկապես հորինված եմ համարում, գոյություն ունեցող իրականությունից չի բխում) կբացառեին այնպիսի «դասական» հոլովի գոյությունը, ինչպիսին սեռականն է, որը կա նույնիսկ երկհոլով անգլերենում: Իմ հիշելով (իսկ ես սովորաբար նման բաները բավական լավ եմ, հիշում, ի դեպ)՝ նրանք հանում էին տրական հոլովը (և հայցականը), իսկ «ին» վերջավորության տակից դուրս էին գալիս «բեն-լյուն-թո» անելով, թե դա նույն սեռական հոլովն է, որ ստանում է «ն» որոշյալ հոդը.
2. միշտ էլ կողմ եմ եղել ցանկացած լեզվական կանոն մշակելիս շեշտը դնել իմաստային կողմի վրա: Եվ նույնիսկ դա մի կողմ թողնելով՝ 5 հոլով սահմանելն ավելի քան աննպատակահարմար է գործնական առումով, որովհետև հոլով ստանում է ոչ միայն գոյականը, այլև մյուս անուն խոսքի մասերը: Եթե գոյականի դեպքում կարելի է իրար լղոզել սեռական և տրական հոլովները, ապա նույնն արեք, խնդրեմ, «ես» դերանունը հոլովելիս.
3. ավելի հեշտ է ասել, որ պարզապես անուշադիր ես եղել ու վրիպել:![]()
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
lusattik (07.06.2010)
Ինչքան հիշում եմ, դրան ասում են սեռական-տրական հոլով![]()
lusattik (07.06.2010)
Սեռականի ու տրականի զանազանութիւնը լեզուն ինքնաբերաբար կը պարտադրէ: Ահա օրինակներ՝
* Այս գիրքը Թորոսի հայրը տուաւ( Թորոսի՝ յատկացուցիչ):
* Այս գիրքը Թորոսին հայրը տուաւ( Թորոսին՝ մատուցման խնդիր):
Ասոնք երկու տարբեր հաղորդումներ են այն պարզ պատճառով, որ առաջինին մէջ Թորոսի կը գիտակցուի իբրև սեռական, իսկ երկրորդին մէջ՝ իբրև տրական:
Հաւանաբար ուղղականի ու հայցականի զանազանումը գոյականներուն պարագային այլևս ժամանակավրէպ է: «Այս գիրքը չկարդացի» և «Այս գիրքը չի կարդացուիր» նախադասութիւններուն մէջ «գիրքը» նոյն հոլովն է՝ ուղղական: Անշուշտ դերանուններուն պարագային այս երկուքը չեն նոյնանար:
Նախորդ էջերուն բազմիցս հանդիպեցայ ստորակէտՆԵՐ յոգնակիին, մինչ ես կ'ակնկալէի, որ ըսուէր ստորակէտԵՐ. քանի ԿԷՏ կու տայ կէտԵՐ և ոչ թէ կէտՆԵՐ.ուրեմն՝ ստորակէտ>ստորակէտԵՐ: Կը սխալի՞մ: Սփիւռքահայը կը գործէ այս կոպիտ սխալը, բայց հայաստանաբնակներուդ ինչպէ՞ս ներեմ:
«Ստորակետներ» ձևը նույնքան ճիշտ է, որքան «ստորակետերը»։ Հենց նոր հատուկ բառարանով էլ ստուգեցի։ Աղբյուրը՝ Դավիթ Գյուրջինյան «Անուն խոսքի մասերի թվի կարգը արդի հայերենում». քերականական բառարան–տեղեկատու, Երևան 2007 թ.։
Նախ ասեմ, որ այն հանգամանքը, որ «կետ» բառի հոգնակին «կետեր» է, բնավ չի նշանակում, որ դրանով կազմված բարդ բառերն էլ պիտի պարտադիր հոգնակիի նույն վերջավորությունն ունենան։ Գոյություն ունի այդ հարցը կարգավորող հատուկ կանոն, որի մասին Հայկօն մի առիթով գրել էր, ուղղակի մեջբերեմ համապատասխան հատվածը.
Մի երկու օրինակ էլ ես բերեմ. նիշ – նիշեր, բայց՝ ցուցանիշ – ցուցանիշներ, քանի որ այս բառում նիշ արմատն իր նախնական իմաստը չի պահպանել։ Տեսակետ – տեսակետներ՝ էլի նույն պատճառով։ Կոնկրետ «ստորակետ» բառում, ըստ երևույթին, միանշանակ դժվար է ասել՝ «կետ» կզբնական իմաստը պահպանված է, թե ոչ։ Համենայնդեպս, ինչպես արդեն ասացի, պաշտոնապես երկու ձևերն էլ ընդունելի են համարվում։ Բայց նմանատիպ դեպքերն այնքան էլ շատ չեն, հիմնականում հնարավոր է իմաստով որոշել՝ –ներ, թե –եր։
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Կոնկրետ «չափանիշներ» բառը մեզ բացատրել են այսպես: Երբ վերջին միավանկ բաղադրիչը տվյալ բառում ոչ թե գոյական է, այլ բայ, հոգնակին կազմվում է «ներ»-ով:
Այսինքն՝ չափանիշ = չափը նշող:
Այսինքն՝ միայն այս կանոնով ենք որոշել ներ կամ եր վերջավորությունը: Միայն բացառությունների շարք կար, որ գրաբարից բառերը ն վերջավորություն են ունեցել հենց եզակիում, բայց արդի հայերենում այն ընկել է, հոգնակիում վերականգնվում է: Օրինակ ձուկ-ձկներ-շնաձկներ (ձուկն, մուկ, դուռն):
Երևի ամենահարմար վայրն այստեղ է հարցս տալու համար
Ինձ հետաքրքիր է, հայ մատենագրության ամբողջ պատմության ընթացքում, ինչպիսի՞ տառատեսակներով են գրվել մագաղաթները (ես մի քանիսը գիտեմ, կուզեմ բոլորն իմանամ), ինչպիսի՞ գրականություն կա այդ տառատեսակներին նվիրված, իսկ եթե չկա, որտեղի՞ց կարող եմ տառերի օրինակները գտնել, թեկուզ մոտավոր:
Քիչ մը, աւելի շուտ՝ շատ, կը զարմացնէք զիս:
Հայկոյէն կատարուած մէջբերումը կատարելապէս կը համապատասխանէ քիչ մը բոլոր դասագրքերու մէջ բանաձևուած կանոնին, և ան ամբողջովին կը խօսի ի նպաստ իմ պաշտպանած տեսակէտիս: Միջակէտ բառին մէջ, նաև՝ վերջակէտ և այլն, բառիմաստը կը նոյնանայ ԿԷՏ բառի իմաստով. միջակէտը, վերջակէտը...ԿԷՏեր են: Այս իսկ պատճառով պարտին իրենց յոգնակին կատարել ճիղդ ԿԷՏ-ին պէս. կէտ>կէտԵՐ, ուրեմն՝ միջակէտ>միջակէտԵՐ: Ինչ կը վերաբերի տեսակէտ բառին, հաւանաբար այս բառը իր նիւթական կամ սկզբնական իմաստէն շատ հեռացած է, ան այլևս ԿԷՏ -ի գաղափարը չ'արտայայտեր, այդ իսկ պատճառով հաւանաբար թոյլատրելի է ըսել տեսակէտՆԵՐ. թէև միօրինակութեան սիրոյն կարելի է նաև ըսել տեսակէտԵՐ:
Գալով մեծատուն>մեծատունՆԵՐ ձևին,որ ճիշդ է, այստեղ կը գործէ ուրիշ կանոն մը. ստացուած բառին իմաստը կը նշանակէ ՈՒՆԵՑՈՂ. այս պատճաչով ալ յոգնատին կ'ըլլայ ՆԵՐ-ով. մեծատուն-ը շատ ալ լաւ կը նշանակէ ՄԵԾ ՏՈՒՆ ՈՒՆԵՑՈՂ, շատ վաղուց ունևորութիւնը յատկանշուած է տան մեծութեամբ: Դրամատուն>դրամատունԵՐ, որովհետև այստեղ ունեցողի գաղափար չկայ. դրամատունը պարզապէս ...ՏՈՒՆ մըն է, ինչպէս գրատուն, հանրատուն և այլն, ուրեմն՝ դրամատուներ, գրատուներ, հանրատուներ և այլն: Կարմրամորթ> կարմրամորթՆԵՐ, որովհետև կարմիր մորթ ՈՒՆԵՑՈՂ կը նշանակէ, և մորթ չի նշանակեր:
Յաջորդ կանոնը կը վերաբերի բայարմատով վերջացող բարդ բառերուն:
Հոն ուր բարդ բարը կը նշանակէ բան մը ԸՆՈՂ, ապա յոգնակին կը կազմուի ՆԵՐ-ով. օրինակ՝ հայրենադարձ (դարձ առ հայրենիք) կու տայ հայրենադարձԵՐ, իսկ հայրենադարձ (դարձող առ հայրենիք, այսինքն՝ հայրենադարձուող անձ) կու տայ հայրենադարձՆԵՐ: Բարևագիր, որ է պարզապէս գրութիւն մը, կու տայ բարևագրԵՐ, խմբագիր, որ է գրող, ուրեմն՝ բան մը ԸՆՈՂ, կու տայ խմբագիրՆԵՐ: ՀամաձայնագրԵՐ և մատենագիրՆԵՐ, ձեռսգրԵՐ և պատմագիրՆԵՐ և այլն: Հոն ուր գրչագիր-ը գրիչով գրուած մատեանն է, ապա գրչագրԵՐ, հոն ուր գրչագիր-ը գրիչով գրողն է, ապա գրչագիրՆԵՐ:
Եզրակացութիւն. նոյն բառը նոյն իմաստով յոգնակի կազմելու երկու ձև չի կրնար ունենալ: Այլ ՄԷԿ ու միան ՄԷԿ: Իմ խորագոյն յարգանքներս Գիւրջինեանին. Պղատոնը կը սիրեմ, սակայն ճշմարտութիւնը աւելի կը սիրեմ:
Պանդուխտ (07.06.2010)
Մի հոդված եմ խմբագրում, էսպիսի տողեր կան.ես «բայց թե–ն» սարքեցի «բայց դե», հեղինակը ինձ հետ համաձայն չէ, ասում է, որ ճիշտը բայց թե–ն է, հիմա արդեն կասկածում եմ, որ ինքն է ճիշտ։ Մի հատ խնդրում եմ ասեք էլի, ճիշտ եմ, թե՝ սխալ ։) Կանխավ շնորհակալ եմԲայց թե, արդարության դեմ չմեղանչելու նպատակով պետք է փաստենք, որ![]()
When life gives you lemons, make lemonade
Եթե «դե» ես սարքել, այդ «դե» -ն կարելի էր ընդհանրապես հանել: Հնարավոր է, որ նախադասության մտքից ելնելով, «թե» -ն «եթե» -ի նշանակություն ունի: Այդ դեպքում հեղինակը ճիշտ է:
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ