User Tag List

Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 15 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 1008 հատից

Թեմա: Եհովայի վկաներ

Ծառի տեսքով դիտում

Նախորդ գրառումը Նախորդ գրառումը   Հաջորդ գրառումը Հաջորդ գրառումը
  1. #11
    Ավագ Մոդերատոր Moonwalker-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.07.2010
    Հասցե
    Աշխաբադ
    Գրառումներ
    2,026
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Hurricane-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    իմ գրած կոնտեքստային իմաստին չկարողացար պատասխանել, այսինքն իմ գրածին չկարողացար հակադարել քանի որ <<Աստված քո գահն է>> թարգմանությունը ես շատ պարզ կերպով ներկայացրի թե ինչպես է համապատասխանում ողջ Աստվածաշնչյան կոնտեքստին...
    Գրածդ պատասխանի չէր ձգում: Նույն հատվածները հանգիստ տեղավորում են նաև ընդհանրապես ՀԱԵ դավանաբանության և էդ հատվածի մեր հանրորեն ընդունված թարգմանության շրջանակներում: Ուղղակի պահանջվում է Երրորդության գաղափարի էության իմացություն, ինչը թթու թան չի, ամեն վկայի բան չի: Նորից եմ ասում, ոչ թե պետք է Գիրքը հարմարացնել, այլ Գրքին հարմարվել:

    Մեջբերում Hurricane-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    ի դեպ ազնիվ լինելու համար ասեմ թարգմանությունների երկու տարբերակններն էլ ըստ հունարեն քերականության ճիշտ են և հնարավոր, սակայն <<Աստված քո գահն է>> թարգմանությունը առավելագույնս է համապատասխանում Աստվածաշնչյան կոնտեքստին, նաև այն որ օգտագործվում է <<Որդու Մասին ասում է..>> այլ ոչ թե <<Որդուն ասում է..>>...
    Պիտի հասկացվի՝ «ի դեպ ազնիվ լինելու համար ասեմ թարգմանությունների երկու տարբերակններն էլ ըստ հունարեն քերականության ճիշտ են և հնարավոր, սակայն <<Աստված քո գահն է>> թարգմանությունը առավելագույնս է համապատասխանում Վկաների դավանաբանությանը»:
    Սելի անիվը կրկին ջարդվեց իր սիրած փոսում:


    Մեջբերում Hurricane-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հունարեն լեզվի մասնագետ Պրոֆեսոր Ջեյսոն Բեդունը (Jason David BeDuhn) խոսելով «Քու աթոռդ, ո'վ Աստված>> և << Աստված քո գահն է>> տարբերակնների մասին գրում է. <<Այսպիսով մենք պետք է եզրակացնենք, որ թարգմանության ամենայն հավանական տարբերակն <<Աստված քո գահն է>>: Նոր կտակարանի ժամանակակից գիտնականներից երեքը` Westcott, Moffatt , և Goodspeed եկել են նույն եզրակացության ինքնուրույն: Բանն այն է, որ եթե այս հատվածը Նոր կտակարանում ներկայացվեր մեկ ուրիշի նկատմամբ, ապա թարգմանիչները չէին տատանվի այդ հատվածը թարգմանել`<<Աստված քո գահն է>>; Ամենայն հավանականությամբ դա միայն նրա համար, որ թարգմանությունների մեծամասնությունը կատարվել են մարդկանց կողմից, որոնք արդեն հավատում էին, որ Հիսուսը Աստված է, որը թարգմանության քիչ հավանական տարբերակն է: Թարգմանիչի խնդիրը չի կայանում արդյո՞ք Հիսուսը Աստված է թե՞ ոչ և ոչ էլ արդյո՞ք այս համարում Հիսուսը <<Աստված է>> անվանավել: Թույլ տվեք նորից կրկնել, որ թարգմանության երկու տարբերակններն էլ ըստ հունարեն քերականության ճիշտ են; Քիչ հիմքեր կան պնդելու թե թարգմանությունների երկու տարբերակներից որևէ մեկը սխալ է; Այն ինչ կարելի է քննարկել թե որ թարգմանություն է ավելի հավանական>> Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament p.101
    Նո՞րից:
    Որ Բեդունից մի 300 հատ էլ մեջբերում անես կշահես ավտոմեքենա, միևնույն է գիտակից/մտածող/ մարդու կարծիքի վրա էդ չի ազդի:

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 2 հոգի. (0 անդամ և 2 հյուր)

Թեմայի պիտակներ

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •