Մեջբերում հովարս-ի խոսքերից Նայել գրառումը
Սկիզբէն էր Բանը ու Բանը Աստուծոյ քով էր և Բանը Աստուած էր: Անիկա սկիզբէն Աստուծոյ քովն էր:... Բանը մարմին եղավ ու մեր մեջ բնակեցաւ, (և անոր փառքը տեսանք՝ Հորմէն միածնի փառքին պես,) շնորհքով ու ճըշմարտութիւնով լեցուն: (Հովհ. 1:1-2, 14)

ՄԻՖ ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ 1:1 ՀԱՄԱՐԻ ՄԱՍԻՆ

<Բանն Աստված էր> իրականում այստեղ քերականական սխալ կա...բնագրում է գրած է.<<THEOS EN hO LOGOS>>: Այս դեպքում ճիշտ թարգմանություն է <Բանն աստված էր>>…ինչու՞ փոքրատառով, քանի որ` THEOS գոյականը անորոշ է և հետևաբար անձնավորություն չի ներկայացնում, այլ ցույց է տալիս անձի հատկություն, այսինքն անորոշ գոյականը հանդես է գալիս որպես ածական: հետևաբար ածականը մեծատառով գրելը քերականական սխալ է: Որպեսզի թարգմանվի` <<Բանն Աստված էր>> այդ դեպքում բնագրում պետք է գրված լիներ`<< hO THEOS EN hO LOGOS>>, բայց բնագրում այդպես չի գրված, այլ գրված է առանց <<hO>>-ի, հունարեն լեզվի մասնագետ Ֆիլլիպ Բ. Հարները բացատրում է` <<Անվանաբանական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչ` արտահայտված առանց հոդի գոյականով հիմնականում հատկանիշ ցույց տվող իմաստ են կրում: Դրանք ցույց են տալիս, որ Լոգոս բառն իր էությամբ նման է Թեոս բառին: Հիմքեր չկան ընդունելու, որ անվանաբայական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչը` Թեոս բառը որոշյալ է…Իմ կարծիքով` այն, որ Հովհաննես 1:1-ում անվանաբայական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչը հատկանիշ է ցույց տալիս, այնքան ակնհայտ է, որ այդ գոյականը չի կարող որոշյալ լինել>> Philip B. Harner Journal of biblical literature 92 (1973) p. 75-85

ճիշտ թարգմանության օրինակներ խնդրեմ` Joh 1:1 <<and a god was the Word>>.

(The Emphatic Diaglott (Interlinear Text) 1865 by Benjamin Wilson)
http://www.heraldmag.org/olb/bsl/Lib...t/Diaglott.pdf

<< and the Word was a god>>

(The New Testament: in an improved version, upon the basis of Archbishop Newcomes’s New Translation; With a Corrected Texst, London 1808)

http://books.google.com/books?id=y4p...tml_text#c_top