User Tag List

Էջ 55 68-ից ԱռաջինԱռաջին ... 54551525354555657585965 ... ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 811 համարից մինչև 825 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 1008 հատից

Թեմա: Եհովայի վկաներ

  1. #811
    Պատվավոր անդամ Lion-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    20.03.2007
    Հասցե
    Երևան
    Գրառումներ
    9,429
    Mentioned
    36 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Hurricane-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    <<Այսօր տեղի ունեցած նիստի ընթացքում գործադիրը, հիմք ընդունելով Մայր Աթոռ Սուրբ Էջմիածնի կաթողիկոսարանի միջնորդությունը, մի խումբ եկեղեցականների հոգևոր ծառայության հանգամանքը և ղեկավարվելով ՀՀ օրենսդրությամբ, կառավարությունը պարտադիր զինվորական ծառայությունից ազատել է Մայր Աթոռի 17 միաբանի: Մինչև 2012թ. գարնանային զորակոչը պարտադիր զինվորական ծառայության զորակոչից տարկետում է տրվել 38 միաբանի, Երուսաղեմի Սրբոց Հակոբյանց վանքի 16 միաբանի և ուսանողի, Հնդկաստանի Կալկաթայի մարդասիրական ճեմարանի 8 սանի։Երկու այլ որոշմամբ տարբեր ժամկետներով պարտադիր զինվորական ծառայության զորակոչից տարկետում է տրվել 7 անձի։>>

    http://ankakh.com/2011/04/115508/


    հիմա ով ա հայերնիքի դավաճան? միանշանակ Առաքելական եկեղցին, էդ ինչ առաելական եկեղցուն պատականորեն կարելի է իսկ մյուսների համար չէ?
    Եվ ի դեպ ասեմ - Հայ առաքելական եկեղեցու հոգևորականները հսկայական դրական բարոյական նշանակություն են ունենաում զորամասերում, անձնական փորձից եմ ասում, սրանք ոչ միայն քարոզում են քաջաբար կռվել մեր Հայրենիքի ու հավատքի համար, այլև, ինքս եմ հարցրել ու իրենք են ինձ ասել, պատրաստ են Վարդանանց սրբերի պես առիթի դեպքում զենքը ձեռքին կանգնել իրենց հոգևոր սաների կողքին: Այնպես որ համեմատությունը այնքան էլ տեղին չէ: Անձամբ ես, որ եսիմ ինչ հավատցյալ չեմ, միշտ էլ հոգեկան մեԾ վերելք էի ապրում, երբ մեր զորամասի Տեր-Հայրը սկսում էր խոսել մեզ հետ Հայրենիքից ու քաջությունից: Այդ քահանայի միջոցով ես կարԾես թե զգում էի հոգևոր կապ իմ բոլոր այն նախնիների հետ, որոնք վերջին 1700 տարում զենքը ձեռքին և քրիստոնեական առաքելական հավատը սրտներում դուրս են եկել մարտի դաշտ...
    Համեցեք իմ ֆորում
    Միայն արժանապատվություն ունեցողը կարող է գնահատել դա և իր, և ուրիշների մոտ:

  2. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Malxas (08.08.2011)

  3. #812
    Կեցցե թագավորը Varzor-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.03.2009
    Հասցե
    Երկիր մոլորակ, ՀՀ ք. Երևան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    7,503
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Lion-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Չեմ կարող չհարցնել -
    Jarre, հիմի որ թուրքերը գան և ուզենան քո մորը անպատվեն ու սպանեն, քո կնոջն ու քրոջն էլ հետը, հորդ շալվարը հանեն, նստացնեն սովաԾ կռիսը մեջ դույլի վրա, նորաԾին մանկիկիդ գլուխն էլ խփեն պատին ու ջարդեն (ԱստվաԾ չանի, իհարկե) - դու... ինչ կանես?
    Լիոն եղբայր, կներես իհարկե, բայց ինձ թվում է իզուր ես կոնկրետացնում:

  4. #813
    Պատվավոր անդամ Lion-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    20.03.2007
    Հասցե
    Երևան
    Գրառումներ
    9,429
    Mentioned
    36 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ինչու? Ինքս եմ գրել. "ԱստվաԾ չանի" և հաստատ որևէ վիրավորական կոնտեքստ հարցիս մեջ չեմ դրել: Ես չէի ուզենա, որ նման բան նույնիսկ իմ թշնամիների հետ լիներ: Ուղղակի հարցը հետաքրքիր էր, միշտ ուզեցել էի այն տալ Եհովայի վկաներին...
    Համեցեք իմ ֆորում
    Միայն արժանապատվություն ունեցողը կարող է գնահատել դա և իր, և ուրիշների մոտ:

  5. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Varzor (08.08.2011)

  6. #814
    Կեցցե թագավորը Varzor-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.03.2009
    Հասցե
    Երկիր մոլորակ, ՀՀ ք. Երևան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    7,503
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Անձամբ ես այդ հարցը բազմիցս տվել եմ ու...
    1. Եթե դիմացինս տղա էր ու "հոգով սրտով" եհովայի վկա չէր, ապա իրեն վատ էր զգում ու շփոթվում էր կամ էլ սկսում էր խոսել այնպիսի բաներից, որ վկաների հետ արդեն հակասում էր:
    2. Եթե դիմացինս կին էր ու "հոգով սրտով" եհովայի վկա չէր, ապա իրեն վատ էր զգում ու շփոթվում էր կամ էլ սկսում էր խոսել այնպիսի բաներից, որ վկաների հետ արդեն հակասում էր:
    3. Եթե դիմացինս տղա էր ու "հոգով սրտով" եհովայի վկա էր, ապա պատասխանում էր "այո չեմ վերցնի, միևնույն է իմ մորը և հաևազատներրին աստված կփրկի, իսկ թուրքերի կպատժի՝ մենք կստանանք ավիտենական կյանք, իսկ իրենք՝ ոչ":
    4. Եթե դիմացինս կին էր ու "հոգով սրտով" եհովայի վկա էր, ապա պատասխանում էր "իրավուն չունի զենք վերցնելու, քանի որ եթե վերցնի, ապա հավիտենական կյանքում միասին չենք լինի: Իսկ թուրքերին աստված կպատժի":

    բացի սրանից ուրիշ պատասխան չեմ լսացել

  7. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Lion (08.08.2011), Malxas (08.08.2011)

  8. #815
    Կեցցե թագավորը Varzor-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.03.2009
    Հասցե
    Երկիր մոլորակ, ՀՀ ք. Երևան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    7,503
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Իմ վերևի հարևանները ամբողջ ընտանիքով Եհովայի վկաներ էին՝ բացի ընտանիքի հորից: Շատ լավ մարդիք էին՝ երաժիշտներ, ուսուցիչներ: Գնացին Ռուսաստան:
    Ու իրանց պատճառով էր, որ մեր շենքը շատ էին գրոհում՝ իրենք "վառ օրինակն էին" Եհովայի վկա լինելու "դրական արդյունքների" մինչդեռ նրանք այդպիսի լավն էին նույնիսկ վկա դառնալուց տասնյակ տարի առաջ Ու էլի եմ ասում՝ ես իրենց որպես մարդ, որպես անհատ ավելի շատ եմ հարգում, քանի որ իրոք լավն էին, իսկ որդին էլ, հիանալի ջութակահար էր, մի 2 անգամ տարկետում էր ստացել հենց այդ պատճառով, բայց չցանկանալով բանակում ծառայել՝ փոխեց իր քաղաքացիությունը ու հետո ամբողջ ընտանիքը տեղափոխվեց:
    Այսինքն՝ մաքուր օրինական տարբերակով օգտվեց իր քաղաքացիական իրավունքներից՝ հրաժարվեց քաղաքացիությունից: Այլ հարց է, որ փաստացի ոչ ազգանպաստ գործողություն տեղի ունեցավ՝ արտագաղթ կրոնական պատճառներով: Բայց դա մարդկային տեսանկյունից դատապարտելի չէ:

  9. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Lion (08.08.2011), Malxas (08.08.2011)

  10. #816
    Մշտական անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.02.2010
    Գրառումներ
    215
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում հովարս-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Սկիզբէն էր Բանը ու Բանը Աստուծոյ քով էր և Բանը Աստուած էր: Անիկա սկիզբէն Աստուծոյ քովն էր:... Բանը մարմին եղավ ու մեր մեջ բնակեցաւ, (և անոր փառքը տեսանք՝ Հորմէն միածնի փառքին պես,) շնորհքով ու ճըշմարտութիւնով լեցուն: (Հովհ. 1:1-2, 14)

    ՄԻՖ ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ 1:1 ՀԱՄԱՐԻ ՄԱՍԻՆ

    <Բանն Աստված էր> իրականում այստեղ քերականական սխալ կա...բնագրում է գրած է.<<THEOS EN hO LOGOS>>: Այս դեպքում ճիշտ թարգմանություն է <Բանն աստված էր>>…ինչու՞ փոքրատառով, քանի որ` THEOS գոյականը անորոշ է և հետևաբար անձնավորություն չի ներկայացնում, այլ ցույց է տալիս անձի հատկություն, այսինքն անորոշ գոյականը հանդես է գալիս որպես ածական: հետևաբար ածականը մեծատառով գրելը քերականական սխալ է: Որպեսզի թարգմանվի` <<Բանն Աստված էր>> այդ դեպքում բնագրում պետք է գրված լիներ`<< hO THEOS EN hO LOGOS>>, բայց բնագրում այդպես չի գրված, այլ գրված է առանց <<hO>>-ի, հունարեն լեզվի մասնագետ Ֆիլլիպ Բ. Հարները բացատրում է` <<Անվանաբանական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչ` արտահայտված առանց հոդի գոյականով հիմնականում հատկանիշ ցույց տվող իմաստ են կրում: Դրանք ցույց են տալիս, որ Լոգոս բառն իր էությամբ նման է Թեոս բառին: Հիմքեր չկան ընդունելու, որ անվանաբայական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչը` Թեոս բառը որոշյալ է…Իմ կարծիքով` այն, որ Հովհաննես 1:1-ում անվանաբայական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչը հատկանիշ է ցույց տալիս, այնքան ակնհայտ է, որ այդ գոյականը չի կարող որոշյալ լինել>> Philip B. Harner Journal of biblical literature 92 (1973) p. 75-85

    ճիշտ թարգմանության օրինակներ խնդրեմ` Joh 1:1 <<and a god was the Word>>.

    (The Emphatic Diaglott (Interlinear Text) 1865 by Benjamin Wilson)
    http://www.heraldmag.org/olb/bsl/Lib...t/Diaglott.pdf

    << and the Word was a god>>

    (The New Testament: in an improved version, upon the basis of Archbishop Newcomes’s New Translation; With a Corrected Texst, London 1808)

    http://books.google.com/books?id=y4p...tml_text#c_top

  11. #817
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    09.04.2011
    Գրառումներ
    1,103
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Hurricane-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    ՄԻՖ ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ 1:1 ՀԱՄԱՐԻ ՄԱՍԻՆ

    <Բանն Աստված էր> իրականում այստեղ քերականական սխալ կա...բնագրում է գրած է.<<THEOS EN hO LOGOS>>: Այս դեպքում ճիշտ թարգմանություն է <Բանն աստված էր>>…ինչու՞ փոքրատառով, քանի որ` THEOS գոյականը անորոշ է և հետևաբար անձնավորություն չի ներկայացնում, այլ ցույց է տալիս անձի հատկություն, այսինքն անորոշ գոյականը հանդես է գալիս որպես ածական: հետևաբար ածականը մեծատառով գրելը քերականական սխալ է: Որպեսզի թարգմանվի` <<Բանն Աստված էր>> այդ դեպքում բնագրում պետք է գրված լիներ`<< hO THEOS EN hO LOGOS>>, բայց բնագրում այդպես չի գրված, այլ գրված է առանց <<hO>>-ի, հունարեն լեզվի մասնագետ Ֆիլլիպ Բ. Հարները բացատրում է` <<Անվանաբանական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչ` արտահայտված առանց հոդի գոյականով հիմնականում հատկանիշ ցույց տվող իմաստ են կրում: Դրանք ցույց են տալիս, որ Լոգոս բառն իր էությամբ նման է Թեոս բառին: Հիմքեր չկան ընդունելու, որ անվանաբայական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչը` Թեոս բառը որոշյալ է…Իմ կարծիքով` այն, որ Հովհաննես 1:1-ում անվանաբայական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչը հատկանիշ է ցույց տալիս, այնքան ակնհայտ է, որ այդ գոյականը չի կարող որոշյալ լինել>> Philip B. Harner Journal of biblical literature 92 (1973) p. 75-85

    ճիշտ թարգմանության օրինակներ խնդրեմ` Joh 1:1 <<and a god was the Word>>.

    (The Emphatic Diaglott (Interlinear Text) 1865 by Benjamin Wilson)
    http://www.heraldmag.org/olb/bsl/Lib...t/Diaglott.pdf

    << and the Word was a god>>

    (The New Testament: in an improved version, upon the basis of Archbishop Newcomes’s New Translation; With a Corrected Texst, London 1808)

    http://books.google.com/books?id=y4p...tml_text#c_top
    Էլ ի՞նչ դատարկաբանություններ գիտես, ի՞նչ անհեթեթություններ կարող ես ասել: Նախ գրածդ ''հունարենը'' շատ սխալ է, թեկուզ լատիներեն տառերով:
    « ...καέ Θεός ήν ό Λόγος ». բառացի թարգմանվում է « և Աստված էր Բանը »: Տեսնում ես ինչքան պարզ է:
    Քեզ թվում է որ Լոնդոնով և Ամերիկայով ես խոսում, ավելի՞ համոզիչ ես, սխալվում ես և այս դիտարանական հղումներդ պահիր ձեր կազմակերպության համար, դրանով դուք չիմացողներին գուցե մոլորեցնեք, իսկ եթե ինչ որ սխալ կա, դա ձեր կազմակերպությունն է: Գնա մի քիչ էլ խորհրդակցի ձերղեկավարների հետկան
    Վերջին խմբագրող՝ հովարս: 08.08.2011, 17:26:

  12. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Varzor (09.08.2011)

  13. #818
    Մշտական անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.02.2010
    Գրառումներ
    215
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում հովարս-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    «Որ Աստուծոյ կերպարանքը ունենալով, հափըշտակութիւն մը չսեպեց Աստուծոյ հավասար ըլլալը. հապա անձը ունայնացուց ծառայի կերպարանք առնելով՝ մարդոց նման ըլլալով և մարդու կերպարանքովը ինքզինք խոնարհեցուց, մինչեւ իսկ մեռնելու հոժարեցաւ ու այն ալ խաչի մահուամբ»: (Ֆիլիպ.2:6-8)
    ՄԻՖ ՓԻԼԻՊԵՑԻՆՆԵՐ 2:6 ՀԱՄԱՐԻ ՄԱՍԻՆ


    Նոր Աշխարհ թարգմանությունը փիլիպեցիններ 2:6 համարը թարգմանում է հետևյալ կերպ`Փիլիպեցիններ 2:6 <<Որը թեև Աստծու կերպարանք ուներ, չմտածեց հափշտակություն անելու մասին, այսինքն` Աստծուն հավասար լինելու մասին>>

    Հունարեն լեզվի մասնագետ Պրոֆեսոր Ջեյմս Բեդունը (Jason David BeDuhn) փիլիպեցիններ 2:6 համարի և <<նոր Աշախարհ թարգմանության>> մասին գրում է.<<Նոր Աշխարհ թարգմանության թարգմանիչները ճիշտ են հասկացել << harpagmos>> բայը, որպես ինչ-որ բանի հափշտակություն, որը մինչ այդ նա չուներ, որը "seizure." բառն է: Պարբերության կոնտեքստը պաշտպանում է Նոր Աշխարհ թարգմանությունը…Պողոսը Քրիստոսին ընդունում էր, որպես նոր Ադամ: Քրիստոսի վարքը Ներկայացնում է Ադամի գործողությունների հակառակ պատկերը, որը ուտելով գիտության ծառից դառնում է Աստծուն հավասար: Ըստ Պողոսի քրիստոսը նոր Ադամն է, որը վերսկսում է մարդկային ցեղը այս անգամ կատարելով ճիշտ` խոսափելով Ադամի և նրա հետնորդների սխալններից>> Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament p.61

    Առաքելական եկեղեցու թարգմանության կեղծվածությունը ակնհայտ է դառնում նաև այն ժամանակ երբ դիտում ենք կոնտեքստը Ֆիլիպեցիններ 2:5-6`<<Ձեզանից իւրաքանչիւրը թող խորհի այն, ինչ որ կայ Քրիստոս Յիսուսի մէջ, որը Աստծու կերպա֊րանքով էր, բայց Աստծուն հաւասար լինելը յափշտակութիւն չհամարեց,>>

    Ըստ Առաքելական եկեղեցու կեղծ թարգմանության այս համարից կոնտեքստում պարզ է դառնում, որ <մեզանից յուրաքանչյուրը պետք է խորհի այն ինչ կա Հիսուսի Քրիստոսի մեջ>`Այսինքն <Մեզանից յուրաքնչյուրը Աստծուն հավասար լինելը պետք է հափշտակություն չհամարի> տեսնում ե՞ք, որ կոնտեքստը չի համապատասխանում գրվածին…իսկ այժմ Նոր աշխարհ թարգմանությամբ ` <<Ձեզանից իւրաքանչիւրը թող խորհի այն, ինչ որ կայ Քրիստոս Յիսուսի մէջ, որը Աստծու կերպարանքով էր, Որը թեև Աստծու կերպարանք ուներ, չմտածեց հափշտակություն անելու մասին, այսինքն` Աստծուն հավասար լինելու մասին>>:Ըստ նոր աշխարհ թարգմանության << մեզանից յուրաքանչյուրը պետք է խորհի այն ինչ կա Հիսուսի Քրիստոսի մեջ այն է, որ չմտածենք հափշտակություն անելու մասին, այսինքն` Աստծուն հավասար լինելու մասին>> Այսպիսով նոր Աշխարհ թարգմանույունը համապատասխանում է կոնտեքստում հաղորդվող իմաստին, որը օրինակ բերելով Հիսուսի վարքը խրատում է մեզ`մարդկանց թե ինչպես վարվենք;
    Վերջին խմբագրող՝ Hurricane: 08.08.2011, 17:50:

  14. #819
    Մշտական անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.02.2010
    Գրառումներ
    215
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում հովարս-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Էլ ի՞նչ դատարկաբանություններ գիտես, ի՞նչ անհեթեթություններ կարող ես ասել: Նախ գրածդ ''հունարենը'' շատ սխալ է, թեկուզ լատիներեն տառերով:
    « ...καέ Θεός ήν ό Λόγος ». բառացի թարգմանվում է « և Աստված էր Բանը »: Տեսնում ես ինչքան պարզ է:
    Քեզ թվում է որ Լոնդոնով և Ամերիկայով ես խոսում, ավելի՞ համոզիչ ես, սխալվում ես և այս դիտարանական հղումներդ պահիր ձեր կազմակերպության համար, դրանով դուք չիմացողներին գուցե մոլորեցնեք, իսկ եթե ինչ որ սխալ կա, դա ձեր կազմակերպությունն է: Գնա մի քիչ էլ խորհրդակցի ձերղեկավարների հետկան
    <գրածդ հունարենը շատ սխալ է> նախ ես հունարեն չեմ գրել, այլ լատիներեն տառերով հունարեն արտահայտություն...ու մենակ դու չի որ վարժ տիրապետում ես հունարենին, ուրիշ բարդիկ կան, որ հունարենին չեն տիրապետում, այդ պատճառով պետք պարզեցված գրել, իսկ այդ գրավածքները դիտարանից չեմ վերցրել, օրիգինալը ողջ հոդվածի թե անգլերեն և թե ռուսերեն տարբերակնները համակարգչիս մեջ կա, էս դիտարանին շատ նման է? ` Journal of biblical literature 92 (1973) p. 75-85, թե ձեզ քերականություն և մասնագետներ չեն հետաքրքրում?

  15. #820
    Ավագ Մոդերատոր Moonwalker-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.07.2010
    Հասցե
    Աշխաբադ
    Գրառումներ
    2,026
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Hurricane-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    ՄԻՖ ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ 1:1 ՀԱՄԱՐԻ ՄԱՍԻՆ

    <Բանն Աստված էր> իրականում այստեղ քերականական սխալ կա...բնագրում է գրած է.<<THEOS EN hO LOGOS>>: Այս դեպքում ճիշտ թարգմանություն է <Բանն աստված էր>>…ինչու՞ փոքրատառով, քանի որ` THEOS գոյականը անորոշ է և հետևաբար անձնավորություն չի ներկայացնում, այլ ցույց է տալիս անձի հատկություն, այսինքն անորոշ գոյականը հանդես է գալիս որպես ածական: հետևաբար ածականը մեծատառով գրելը քերականական սխալ է: Որպեսզի թարգմանվի` <<Բանն Աստված էր>> այդ դեպքում բնագրում պետք է գրված լիներ`<< hO THEOS EN hO LOGOS>>, բայց բնագրում այդպես չի գրված, այլ գրված է առանց <<hO>>-ի, հունարեն լեզվի մասնագետ Ֆիլլիպ Բ. Հարները բացատրում է` <<Անվանաբանական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչ` արտահայտված առանց հոդի գոյականով հիմնականում հատկանիշ ցույց տվող իմաստ են կրում: Դրանք ցույց են տալիս, որ Լոգոս բառն իր էությամբ նման է Թեոս բառին: Հիմքեր չկան ընդունելու, որ անվանաբայական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչը` Թեոս բառը որոշյալ է…Իմ կարծիքով` այն, որ Հովհաննես 1:1-ում անվանաբայական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչը հատկանիշ է ցույց տալիս, այնքան ակնհայտ է, որ այդ գոյականը չի կարող որոշյալ լինել>> Philip B. Harner Journal of biblical literature 92 (1973) p. 75-85

    ճիշտ թարգմանության օրինակներ խնդրեմ` Joh 1:1 <<and a god was the Word>>.

    (The Emphatic Diaglott (Interlinear Text) 1865 by Benjamin Wilson)
    http://www.heraldmag.org/olb/bsl/Lib...t/Diaglott.pdf

    << and the Word was a god>>

    (The New Testament: in an improved version, upon the basis of Archbishop Newcomes’s New Translation; With a Corrected Texst, London 1808)

    http://books.google.com/books?id=y4p...tml_text#c_top
    Եվ այնուամենայնիվ բացարձակ սուտ գրառումները սպտիում են ինձ կրկին խառնվել:

    Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (Հովհաննես 1:1)

    Հունարեն բնագրում «Թեոսը» «լոգոսի» հանդեպ գործածված է առանց հոդի: Եվ սա թույլ է տալիս Վկաներին կարծելու, թե այստեղ իրական իմաստն է, ոչ թե Աստված այլ աստվածային.

    «Այսպիսի քերականական համակարգում, գոյականը, որը նախորդվում է հոդով, արտահայտում է անձնավորում, այն դեպքում, երբ առանց հոդի բարդ ստորոգյալի անվանական մասը՝ արտահայտված եզակի թվով դրված գոյականով, ցույց է տալիս անձնավորման հատկանիշ» (հապճեպորեն թարգմանել եմ «Նոր աշխարհի» ռուսերեն ծանոթագրություններից):

    Սա այն դեպքում, երբ նույն Կտակարանյան թարմանությունը հերքում է հոդով Աստված/աստվածային որոշումը: Դու ասում ես՝ «քանի որ` THEOS գոյականը անորոշ է և հետևաբար անձնավորություն չի ներկայացնում»:

    ա) օրինակներ, երբ առանց հոդի՝ անորոշ «Թեոս»-ը թարգմանվում է Աստված (ցույց տալով Տիրոջը, ոչ որպես հատկանիշ)՝

    Հովհաննես 20:17
    «Ասէ ցնա Յիսուս. Մի՛ մերձանար յիս, զի չե՛ւեւս ելեալ եմ առ հայր իմ. այլ երթ դու առ եղբարսն իմ, եւ ասա՛ ցնոսա. ելանեմ ես առ հայրն իմ՝ եւ առ հայր ձեր. եւ Աստուածն իմ՝ եւ Աստուած ձեր:»
    "λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν."


    Ա Կորնթացիս 8:6
    «...այլ մեզ մի՛ է Աստուած, Հա՛յր՝ յորմէ ամենայն, եւ մե՛ք ի նա. եւ մի՛ Տէր Յիսուս Քրիստոս, որով ամենայն, եւ մե՛ք նովաւ:»:
    "...ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ."

    Եփեսացիս 4:6
    «մի Աստուած, եւ հայր ամենեցուն, որ ի վերայ ամենայնի, եւ ընդ ամենեսին, եւ յամենեսին ի մեզ:»
    "εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν."

    Ա Տիմոթեոս 2:5
    «զի մի է Աստուած, եւ մի միջնո՛րդ Աստուծոյ եւ մարդկան՝ մա՛րդ Յիսուս Քրիստոս.»
    "εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς"

    Այսքանը գտա ընդհամենը մի քիչ նայելով, երևի էլի կլինեն:

    Հետաքրքիր է, որ հոդով քերականական կառույցը չի վկայում իրական Աստծո մասին: Հաճախ հոդով «Թեոսը» գործածվում է կուռքերի ու չաստվածների վերաբերությամբ: Ստորև մի քանի նման օրինակ կներկայացնեմ՝ փաստելով, որ հոդը իմաստակիր չէ՝ կաղապարայի իմաստ չի արտահայտում՝

    բ) օրինակներ, երբ հոդով կառույցը ինքնին ցույց չի տալիս իրական Աստծուն ու կարող է կիրառվել ում հանդեպ ասես՝

    Բ Կորնթացիս 4:4
    «...որոց աստուած աշխարհիս այսորիկ կուրացոյց զսիրտս անհաւատիցն, զի մի՛ ծագեսցէ ի նոսա լուսաւորութիւն աւետարանի փառացն Քրիստոսի. որ է պատկե՛ր աներեւութիւն Աստուծոյ» /խոսքը սատանայի մասին է/:
    "...ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ."


    Գործք 7:43
    «Եւ առէք զվրանն Մողոքայ, եւ զաստղն աստուածոյն Հռեմփայ, զպատկերսն զոր արարէք երկիր պագանել նոցա. եւ փոխեցից զձեզ յա՛յն կողմ բաբելացւոց:» /խոսքը հեթանոսական աստծու մասին է/:
    "καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος."


    Գործք 14:11
    «Եւ կոչէին զԲառնաբաս Դիո՛ս, եւ զՊաւղոս Հերմէ՛ս, քանզի նա՛ էր առաջնորդ բանին:» /ընդհանրապես/
    "Οἱ δὲ ὄχλοι, ἰδόντες ὃ ἐποίησεν ὁ Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς."


    Փիլիպեսիս 3:19
    «...որոց կատարածն կորո՛ւստ որոց աստուած որովայնն իւրեանց է, եւ փա՛ռք ամաւթն իւրեանց, որք զերկրաւո՛րս եւ եթ խորհին:» /խոսքը որկորի մասին է/
    "...ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες."


    Այսպիսով Վկաները հաճախ հիշատակում էին որոշ անհատների կատարած մի շարք թարգմանություններ՝
    1928թ.-ի ("La Bible du Centenaire, L'Evangile selon Jean"), 1935թ.-ի ("The Bible-An American Translation"), 1946թ.-ի ("Das Neue Testament"), 1975թ.-ի ("Das Evangelium nach Johannes"), 1978թ.-ի ("Das Evangelium nach Johannes"), որոնք գործածում էին «աստվածային», «աստվածակերպ», «աստվածանման» տիպի եզրույթներ`
    «Այս անգլերեն, ֆրանսերեն և գերմաներեն թարգմանություններում օգտագործվում են այնպիսի բառեր, ինպիսիք են՝ «աստված» (փոքրատառով), «աստվածային», «աստվածանման»:» (կրկին «Նոր աշխարհի» ծանոթագրության հապճեպ թարգմանություն):
    «Այսպիսով, Հովհաննես 1:1-ում ընդգծվում է «Բան»-ի հատկությունը, որ այն «աստվածային», «աստվածակերպ» էր, բայց ոչ Ամենակարող Աստված»: («Պե՞տք է հավատալ երրորդությանը», 1998, էջ 27)

    Հիմա քիչ, թե շատ խելքը-գլխին մարդը կմտածի, բա էդ դեպքում ինչի՞ «Նոր աշխարհում» հեց չեն գրել «աստվածային» (իրանք ախր տենց սովորություն ունեն Գիրքը դոգմատին հարմարեցնելու): Այ հենց այստեղ է ամենամեծ «ղժժ»-ը: Անգամ իրենց կողմից չարչրկվկած «մասնագետները» մեկ-մեկ քչից-շատից տրամաբանական բաներ են ասում՝
    «Սակայն Ջոն Ռոբինսոնը և աստվածաշնչյան գրվածքների անգլիացի հետազոտող Փեդերիկ Կենյոնը, նշելով, որ «աստվածային» բառն այստեղ ոչ ամենահարմար թարգմանությունը կլինի, կարծիք են հայտնել, որ, եթե Հովհաննեսը ցանկանար ընդգծել հենց այդ, ապա կօգտագործեր հունարեն «թեոիս»՝ աստվածային բառը»: (ամսագրի 1993թ.-ի հոկտեմբերի 15-ի թողարկման 28-րդ էջից)

    Հիմա ամփոփենք: Իրենց դատողությամբ Հովհաննեսը չէր ցանկացել «աստվածային» ասել (հակառակ դեպքում ադպես էլ կասեր ), բայց քանի որ նրա ասածը պիտի «աստվածային» նշանակի, եկենք գրենք «աստված» (փոքրատառով) ու հասկանանք ոնց մեզ պետք է:
    Երկաթե տրամաբանություն, այնքան կուռ, որ սթափ դատողության ամենագնացն անգամ չի կարողանում այն հաղթահարել:

  16. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    KiLa (08.08.2011), Lion (08.08.2011), Varzor (09.08.2011)

  17. #821
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    09.04.2011
    Գրառումներ
    1,103
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Hurricane-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    ՄԻՖ ՓԻԼԻՊԵՑԻՆՆԵՐ 2:6 ՀԱՄԱՐԻ ՄԱՍԻՆ


    Նոր Աշխարհ թարգմանությունը փիլիպեցիններ 2:6 համարը թարգմանում է հետևյալ կերպ`Փիլիպեցիններ 2:6 <<Որը թեև Աստծու կերպարանք ուներ, չմտածեց հափշտակություն անելու մասին, այսինքն` Աստծուն հավասար լինելու մասին>>

    Հունարեն լեզվի մասնագետ Պրոֆեսոր Ջեյմս Բեդունը (Jason David BeDuhn) փիլիպեցիններ 2:6 համարի և <<նոր Աշախարհ թարգմանության>> մասին գրում է.<<Նոր Աշխարհ թարգմանության թարգմանիչները ճիշտ են հասկացել << harpagmos>> բայը, որպես ինչ-որ բանի հափշտակություն, որը մինչ այդ նա չուներ, որը "seizure." բառն է: Պարբերության կոնտեքստը պաշտպանում է Նոր Աշխարհ թարգմանությունը…Պողոսը Քրիստոսին ընդունում էր, որպես նոր Ադամ: Քրիստոսի վարքը Ներկայացնում է Ադամի գործողությունների հակառակ պատկերը, որը ուտելով գիտության ծառից դառնում է Աստծուն հավասար: Ըստ Պողոսի քրիստոսը նոր Ադամն է, որը վերսկսում է մարդկային ցեղը այս անգամ կատարելով ճիշտ` խոսափելով Ադամի և նրա հետնորդների սխալններից>> Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament p.61

    Առաքելական եկեղեցու թարգմանության կեղծվածությունը ակնհայտ է դառնում նաև այն ժամանակ երբ դիտում ենք կոնտեքստը Ֆիլիպեցիններ 2:5-6`<<Ձեզանից իւրաքանչիւրը թող խորհի այն, ինչ որ կայ Քրիստոս Յիսուսի մէջ, որը Աստծու կերպա֊րանքով էր, բայց Աստծուն հաւասար լինելը յափշտակութիւն չհամարեց,>>

    Ըստ Առաքելական եկեղեցու կեղծ թարգմանության այս համարից կոնտեքստում պարզ է դառնում, որ <մեզանից յուրաքանչյուրը պետք է խորհի այն ինչ կա Հիսուսի Քրիստոսի մեջ>`Այսինքն <Մեզանից յուրաքնչյուրը Աստծուն հավասար լինելը պետք է հափշտակություն չհամարի> տեսնում ե՞ք, որ կոնտեքստը չի համապատասխանում գրվածին…իսկ այժմ Նոր աշխարհ թարգմանությամբ ` <<Ձեզանից իւրաքանչիւրը թող խորհի այն, ինչ որ կայ Քրիստոս Յիսուսի մէջ, որը Աստծու կերպարանքով էր, Որը թեև Աստծու կերպարանք ուներ, չմտածեց հափշտակություն անելու մասին, այսինքն` Աստծուն հավասար լինելու մասին>>:Ըստ նոր աշխարհ թարգմանության << մեզանից յուրաքանչյուրը պետք է խորհի այն ինչ կա Հիսուսի Քրիստոսի մեջ այն է, որ չմտածենք հափշտակություն անելու մասին, այսինքն` Աստծուն հավասար լինելու մասին>> Այսպիսով նոր Աշխարհ թարգմանույունը համապատասխանում է կոնտեքստում հաղորդվող իմաստին, որը օրինակ բերելով Հիսուսի վարքը խրատում է մեզ`մարդկանց թե ինչպես վարվենք;
    Հենց սա էի ասում , որ ''վկաները'' նենգափոխել են Աստվածաշունչը ըստ իրենց վարդապետության/գաղափարախոսության:
    Դու անգամ չգիտես , թե նոր Ադամ արտահայտությունը ինչ է նշանակում:

    այստեղ կտեսնեք ''վկաների'' նենգափոխված Աստվածաշունչը.


    https://docs.google.com/viewer?a=v&p...UPof5iOA&pli=1
    Վերջին խմբագրող՝ հովարս: 08.08.2011, 18:18:

  18. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    KiLa (08.08.2011), Varzor (09.08.2011)

  19. #822
    Մշտական անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.02.2010
    Գրառումներ
    215
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Հունարեն լեզվի մասնագետ Պրոֆեսոր Ջեյմս Բեդունը (Jason David BeDuhn) գրում է <<Զարմանալի է, բայց միայն Նոր Աշխարհ թարգմանություն է հավատարիմ մնացել հունարենի բառի նշանակությանը և թարգմանել "a god."…և այնպես է ստացվել, որ հովհաննես 1:1-ը Նոր Աշխարհ թարգմանությունը ավելի ճշգրիտ է թարգմանել քան մնացածները>> Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament p.125

  20. #823
    Մշտական անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.02.2010
    Գրառումներ
    215
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Moonwalker-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Եվ այնուամենայնիվ բացարձակ սուտ գրառումները սպտիում են ինձ կրկին խառնվել:

    Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (Հովհաննես 1:1)

    Հունարեն բնագրում «Թեոսը» «լոգոսի» հանդեպ գործածված է առանց հոդի: Եվ սա թույլ է տալիս Վկաներին կարծելու, թե այստեղ իրական իմաստն է, ոչ թե Աստված այլ աստվածային.

    «Այսպիսի քերականական համակարգում, գոյականը, որը նախորդվում է հոդով, արտահայտում է անձնավորում, այն դեպքում, երբ առանց հոդի բարդ ստորոգյալի անվանական մասը՝ արտահայտված եզակի թվով դրված գոյականով, ցույց է տալիս անձնավորման հատկանիշ» (հապճեպորեն թարգմանել եմ «Նոր աշխարհի» ռուսերեն ծանոթագրություններից):

    Սա այն դեպքում, երբ նույն Կտակարանյան թարմանությունը հերքում է հոդով Աստված/աստվածային որոշումը: Դու ասում ես՝ «քանի որ` THEOS գոյականը անորոշ է և հետևաբար անձնավորություն չի ներկայացնում»:

    ա) օրինակներ, երբ առանց հոդի՝ անորոշ «Թեոս»-ը թարգմանվում է Աստված (ցույց տալով Տիրոջը, ոչ որպես հատկանիշ)՝

    Հովհաննես 20:17
    «Ասէ ցնա Յիսուս. Մի՛ մերձանար յիս, զի չե՛ւեւս ելեալ եմ առ հայր իմ. այլ երթ դու առ եղբարսն իմ, եւ ասա՛ ցնոսա. ելանեմ ես առ հայրն իմ՝ եւ առ հայր ձեր. եւ Աստուածն իմ՝ եւ Աստուած ձեր:»
    "λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν."


    Ա Կորնթացիս 8:6
    «...այլ մեզ մի՛ է Աստուած, Հա՛յր՝ յորմէ ամենայն, եւ մե՛ք ի նա. եւ մի՛ Տէր Յիսուս Քրիստոս, որով ամենայն, եւ մե՛ք նովաւ:»:
    "...ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ."

    Եփեսացիս 4:6
    «մի Աստուած, եւ հայր ամենեցուն, որ ի վերայ ամենայնի, եւ ընդ ամենեսին, եւ յամենեսին ի մեզ:»
    "εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν."

    Ա Տիմոթեոս 2:5
    «զի մի է Աստուած, եւ մի միջնո՛րդ Աստուծոյ եւ մարդկան՝ մա՛րդ Յիսուս Քրիստոս.»
    "εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς"

    Այսքանը գտա ընդհամենը մի քիչ նայելով, երևի էլի կլինեն:

    Հետաքրքիր է, որ հոդով քերականական կառույցը չի վկայում իրական Աստծո մասին: Հաճախ հոդով «Թեոսը» գործածվում է կուռքերի ու չաստվածների վերաբերությամբ: Ստորև մի քանի նման օրինակ կներկայացնեմ՝ փաստելով, որ հոդը իմաստակիր չէ՝ կաղապարայի իմաստ չի արտահայտում՝

    բ) օրինակներ, երբ հոդով կառույցը ինքնին ցույց չի տալիս իրական Աստծուն ու կարող է կիրառվել ում հանդեպ ասես՝

    Բ Կորնթացիս 4:4
    «...որոց աստուած աշխարհիս այսորիկ կուրացոյց զսիրտս անհաւատիցն, զի մի՛ ծագեսցէ ի նոսա լուսաւորութիւն աւետարանի փառացն Քրիստոսի. որ է պատկե՛ր աներեւութիւն Աստուծոյ» /խոսքը սատանայի մասին է/:
    "...ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ."


    Գործք 7:43
    «Եւ առէք զվրանն Մողոքայ, եւ զաստղն աստուածոյն Հռեմփայ, զպատկերսն զոր արարէք երկիր պագանել նոցա. եւ փոխեցից զձեզ յա՛յն կողմ բաբելացւոց:» /խոսքը հեթանոսական աստծու մասին է/:
    "καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος."


    Գործք 14:11
    «Եւ կոչէին զԲառնաբաս Դիո՛ս, եւ զՊաւղոս Հերմէ՛ս, քանզի նա՛ էր առաջնորդ բանին:» /ընդհանրապես/
    "Οἱ δὲ ὄχλοι, ἰδόντες ὃ ἐποίησεν ὁ Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς."


    Փիլիպեսիս 3:19
    «...որոց կատարածն կորո՛ւստ որոց աստուած որովայնն իւրեանց է, եւ փա՛ռք ամաւթն իւրեանց, որք զերկրաւո՛րս եւ եթ խորհին:» /խոսքը որկորի մասին է/
    "...ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες."


    Այսպիսով Վկաները հաճախ հիշատակում էին որոշ անհատների կատարած մի շարք թարգմանություններ՝
    1928թ.-ի ("La Bible du Centenaire, L'Evangile selon Jean"), 1935թ.-ի ("The Bible-An American Translation"), 1946թ.-ի ("Das Neue Testament"), 1975թ.-ի ("Das Evangelium nach Johannes"), 1978թ.-ի ("Das Evangelium nach Johannes"), որոնք գործածում էին «աստվածային», «աստվածակերպ», «աստվածանման» տիպի եզրույթներ`
    «Այս անգլերեն, ֆրանսերեն և գերմաներեն թարգմանություններում օգտագործվում են այնպիսի բառեր, ինպիսիք են՝ «աստված» (փոքրատառով), «աստվածային», «աստվածանման»:» (կրկին «Նոր աշխարհի» ծանոթագրության հապճեպ թարգմանություն):
    «Այսպիսով, Հովհաննես 1:1-ում ընդգծվում է «Բան»-ի հատկությունը, որ այն «աստվածային», «աստվածակերպ» էր, բայց ոչ Ամենակարող Աստված»: («Պե՞տք է հավատալ երրորդությանը», 1998, էջ 27)

    Հիմա քիչ, թե շատ խելքը-գլխին մարդը կմտածի, բա էդ դեպքում ինչի՞ «Նոր աշխարհում» հեց չեն գրել «աստվածային» (իրանք ախր տենց սովորություն ունեն Գիրքը դոգմատին հարմարեցնելու): Այ հենց այստեղ է ամենամեծ «ղժժ»-ը: Անգամ իրենց կողմից չարչրկվկած «մասնագետները» մեկ-մեկ քչից-շատից տրամաբանական բաներ են ասում՝
    «Սակայն Ջոն Ռոբինսոնը և աստվածաշնչյան գրվածքների անգլիացի հետազոտող Փեդերիկ Կենյոնը, նշելով, որ «աստվածային» բառն այստեղ ոչ ամենահարմար թարգմանությունը կլինի, կարծիք են հայտնել, որ, եթե Հովհաննեսը ցանկանար ընդգծել հենց այդ, ապա կօգտագործեր հունարեն «թեոիս»՝ աստվածային բառը»: (ամսագրի 1993թ.-ի հոկտեմբերի 15-ի թողարկման 28-րդ էջից)

    Հիմա ամփոփենք: Իրենց դատողությամբ Հովհաննեսը չէր ցանկացել «աստվածային» ասել (հակառակ դեպքում ադպես էլ կասեր ), բայց քանի որ նրա ասածը պիտի «աստվածային» նշանակի, եկենք գրենք «աստված» (փոքրատառով) ու հասկանանք ոնց մեզ պետք է:
    Երկաթե տրամաբանություն, այնքան կուռ, որ սթափ դատողության ամենագնացն անգամ չի կարողանում այն հաղթահարել:


    Հունարենի մասնագետ ֆիլլիպ հարները բացատրում է, որ եթե հովհանեսը ցանկանար ասել, որ ԼՈԳՈՍԸ և ԹԵՈՍԸ իրավահավասար և փոխկապակցված են, ապա կօգտագործեր` hO LOGOS EN hO THEOS, որը նա չի կատարել, սրա հետ մեկ տեղ ճիշտ է Քենյոնի այն կարծիքը, որ եթե հովհաննեսը ցականար գրել <աստվածային> բառը ապա նա կօգտագործեր THEIOS բառը, որը նա չի կատարել…Այսինքն այստեղ խնդիրը միայն մեծատառ և փոքրատառի մասին է…<<Բանն Աստված էր>> թե՞ <<Բանն աստված էր>>…հարց ի՞նչ հիմքով ենք <<աստված>> բառը գրում մեծատառ եթե այն քերականորեն չի նույնականացվում hO THEOS-ի հետ, քանի որ նույնակացվելու դեպքում հովհաննեսը պետք է գրեր` hO LOGOS EN hO THEOS, որը նա չի գրել… հունարեն լեզվի մասնագետ Ֆիլլիպ Բ. Հարները բացատրում է` <<Անվանաբանական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչ` արտահայտված առանց հոդի գոյականով հիմնականում հատկանիշ ցույց տվող իմաստ են կրում: Դրանք ցույց են տալիս, որ Լոգոս բառն իր էությամբ նման է Թեոս բառին: Հիմքեր չկան ընդունելու, որ անվանաբայական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչը` Թեոս բառը որոշյալ է…Իմ կարծիքով` այն, որ Հովհաննես 1:1-ում անվանաբայական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչը հատկանիշ է ցույց տալիս, այնքան ակնհայտ է, որ այդ գոյականը չի կարող որոշյալ լինել>> Philip B. Harner Journal of biblical literature 92 (1973) p. 75-85

    Ի՞նչ հիմքով ենք հատկանիշ ցույց տվող և անորոշ գոյականը մեծատառով գրում, քանի որ մեծատառով գրելու դեպքում կնշանակի թե Հովհաննեսը օգտագործել է` hO THEOS բառը, բայց նա չի արել դա…հետևաբար ճիշտ թարգմանույթունը ըստ հուներեն քերականության կլինի <<և բանն աստված էր>>,
    Վերջին խմբագրող՝ Hurricane: 08.08.2011, 20:37:

  21. #824
    Ավագ Մոդերատոր Moonwalker-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.07.2010
    Հասցե
    Աշխաբադ
    Գրառումներ
    2,026
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Hurricane-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հունարենի մասնագետ ֆիլլիպ հարները բացատրում է, որ եթե հովհանեսը ցանկանար ասել, որ ԼՈԳՈՍԸ և ԹԵՈՍԸ իրավահավասար և փոխկապակցված են, ապա կօգտագործեր` hO LOGOS EN hO THEOS, որը նա չի կատարել, սրա հետ մեկ տեղ ճիշտ է Քենյոնի այն կարծիքը, որ եթե հովհաննեսը ցականար գրել <աստվածային> բառը ապա նա կօգտագործեր THEIOS բառը, որը նա չի կատարել…Այսինքն այստեղ խնդիրը միայն մեծատառ և փոքրատառի մասին է…<<Բանն Աստված էր>> թե՞ <<Բանն աստված էր>>…հարց ի՞նչ հիմքով ենք <<աստված>> բառը գրում մեծատառ եթե այն քերականորեն չի նույնականացվում hO THEOS-ի հետ, քանի որ նույնակացվելու դեպքում հովհաննեսը պետք է գրեր` hO LOGOS EN hO THEOS, որը նա չի գրել… հունարեն լեզվի մասնագետ Ֆիլլիպ Բ. Հարները բացատրում է` <<Անվանաբանական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչ` արտահայտված առանց հոդի գոյականով հիմնականում հատկանիշ ցույց տվող իմաստ են կրում: Դրանք ցույց են տալիս, որ Լոգոս բառն իր էությամբ նման է Թեոս բառին: Հիմքեր չկան ընդունելու, որ անվանաբայական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչը` Թեոս բառը որոշյալ էԻմ կարծիքով` այն, որ Հովհաննես 1:1-ում անվանաբայական ստորոգյալի անվանական բաղադրիչը հատկանիշ է ցույց տալիս, այնքան ակնհայտ է, որ այդ գոյականը չի կարող որոշյալ լինել>> Philip B. Harner Journal of biblical literature 92 (1973) p. 75-85

    Ի՞նչ հիմքով ենք հատկանիշ ցույց տվող և անորոշ գոյականը մեծատառով գրում, քանի որ մեծատառով գրելու դեպքում կնշանակի թե Հովհաննեսը օգտագործել է` hO THEOS բառը, բայց նա չի արել դա…հետևաբար ճիշտ թարգմանույթունը ըստ հուներեն քերականության կլինի <<և բանն աստված էր>>,
    Միակ էական բառն այստեղ կարմիրով ընդգծածս է: Հակառակ կարծիքին է 2+ միլիարդ մարդ՝ որոնց թվում ոչ քիչ քանակով հույներ ու հունարենի մասնագետներ: Ու մեծամասնությունն էլ սեփական փաստարկներն ունի, ասենք առանց հոդի «Թեոսի» գործածումը Հայր Աստծո վերաբերմամբ:
    Մի անգամ էլ ասեմ «մասնագետների» մասնավոր կարծիքը այստեղ մեծամասնության բանջարբոստանին չի, քանի դեռ չկա տրամաբանություն ու սեփական կարծիք::

  22. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Lion (08.08.2011), Varzor (09.08.2011), Win Wolf (08.08.2011)

  23. #825
    Մշտական անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.02.2010
    Գրառումներ
    215
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Moonwalker-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Միակ էական բառն այստեղ կարմիրով ընդգծածս է: Հակառակ կարծիքին է 2+ միլիարդ մարդ՝ որոնց թվում ոչ քիչ քանակով հույներ ու հունարենի մասնագետներ: Ու մեծամասնությունն էլ սեփական փաստարկներն ունի, ասենք առանց հոդի «Թեոսի» գործածումը Հայր Աստծո վերաբերմամբ:
    Մի անգամ էլ ասեմ «մասնագետների» մասնավոր կարծիքը այստեղ մեծամասնության բանջարբոստանին չի, քանի դեռ չկա տրամաբանություն ու սեփական կարծիք::

    Նախ միայն Ֆիլիպ Հարները չի, որ այդ կարծիքին է այլ բազմաթիվ այլ հունարենի մասնագետներ, ինչպես մինչ այժմ նշել եմ նաև Ջեյսոն Բեդունը Հյուսիսային Արիզոնայի Համալսարանից... 2 միլիարդի պահը չանցավ, քանի որ դու չես ներկայացրել որևէ գիտական աշխատություն որտեղ գրած լինի, որ ճիշտ ձևը մեծատառով գրելն է ես հետևում եմ մասնագետների կարծիքին, այլ ոչ թե կրոնավորների լինի դա վկաները թե Առաքելականը, եթե վկաները իրենք իրենց փոքրատառ գրեին <Աստված> բառը , ապա ես ամենառաջինը կլինեմ նրանց թշնամին, սակայն նրանք քերականորեն ճիշտ են թարգմանել` <<Զարմանալի է, բայց միայն Նոր Աշխարհ թարգմանություն է հավատարիմ մնացել հունարենի բառի նշանակությանը և թարգմանել "a god."…և այնպես է ստացվել, որ հովհաննես 1:1-ը Նոր Աշխարհ թարգմանությունը ավելի ճշգրիտ է թարգմանել քան մնացածները>> Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament p.125

Էջ 55 68-ից ԱռաջինԱռաջին ... 54551525354555657585965 ... ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Թեմայի պիտակներ

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •