Hurricane-ի խոսքերից
<ξύλον բառը հունարենում նշանակում է- խաչ (քո նշած համարները՝ Գաղատացոց 3:13, Գործք 5:30, Գործք 10:39 ևն)> այս նախադասությունը որտեղից եք վերցրել? նշեք այն բառարանը, որտեղ գրած է, որ ξύλον բառը թարգմանվում է <խաչ>, այն դեպքում երբ Առաքելական եկեղեցու թարգմանությունում գաղատացիններ 3;13 թարգմանված է <փայտ>..էս ում եք ուզում ֆռռցրած լինեք? այո xulon բառը կարող է նշանակել փայտ, գերան ,ծառ, բայց ոչ երբեք <խաչ> , այդ բառի իմաստ միայն փայտե ուղղաձիգ սյուն է նշանակում, այլ ոչ թե երկու փայտ իրար վրա դրած խաչաձև... այնպես որ Առաքելական եկեղեցին գործք 5;30, գործք 10:39, գործք 13:29 և 1 պետրոս 2:24 համարներում հանդիպող < xulon> բառը թարգմանելով <խաչափայտ> կեղծել է Աստծո խոսքը, քանի որ <Փայտ> բառին ավելացրել և միաձուլել է <խաչ> բառը, որը բնագրում չկա...
Էջանիշներ