

Այդպես էլ գիտեի, որ Աստվածաշչի ճշմարիտ թարգմանության անվան տակ մեկնարկած այս զրույցը վերածվելու է դիտարայան դավանաբանական հիմնարույթների գովազդի: Նշված բոլոր հատվածները ոչ մեկ անգամ գործածվել են հոգևորս-քարոզիչների կողմից: Ուստի և չարչրկված լինելով՝ ունեն իրեն հերքումները: Դրա համար հետաքրքրվողներին խորհուրդ կտամ դիմել
Գուգոին: Քանի որ նշված կետերը վերաբերվում են ոչ միայն հայերեն Աստվածաշչնին այլև այլ ասենք ռուսական սինոդալ տարբերակներին, պատասխաններն առկա են թեկուզ հենց ռուսերենով (անգլերենն էլ չասեմ): Միակը, որի շուրջ մտավախություն ունեմ (այն առումով, որ վերաբերում է հենց ՀԱԵ Աստվածաշնչին)
Նույն հատվածի գրաբարյան տարբերակը՝
«Յայտնութիւն Յիսուսի Քրիստոսի, ի ձեռն որոյ ե՛տ Աստուած ցուցանել ծառայի՛ց իւրոց՝ որ ինչ լինելո՛ց է վաղվաղակի, եւ նշանակեաց առաքելո՛վ ի ձեռն հրեշտակի իւրոյ առ ծառայ իւր Յովհաննէս:»
Բացարձակ երաժշտական ու ճշգրիտ թարգմանություն: Որտեղ «ի ձեռն որոյ ե՛տ Աստուած»=
«որ Աստված տվեց նրան» /իմա՝ Աստված Քրիստոսի ձեռքով տվեց՝ տվեց Քրիստոսին, Նա էլ տվեց ծառաներին/ (ուշադրություն դարձրեք, որ նույն իմաստն արտահայտելով գրաբարյան տարբերակը դերբայական դարձված ավելացնելով չի բարդացնում նախադասությունը):
Ուստի, եթե անգամ Էջմիածնի տարբերակում նման բան տեղ է գտել՝ դա վրիպակ է և ոչինչ ավելին:
Էջանիշներ