Ամենահիմար թարգմանությունը ` սինուս-ծոփք
Ամենահիմար թարգմանությունը ` սինուս-ծոփք
Прежде чем о чем-то мечтать - подумай, а вдруг сбудется.
ԿՐՆԿԱՀԱՐԹԱՄՌԹԱԲՐԴԻՉ։
ինձ շատ դուր եկավ մենակ թե դժվարա հիշվում![]()
Լավ կլինի գրառման վերջում նշեք, որ բառարանից եք վերցրել:
Չհասկացա իրական գոյություն ունեցող բառերի բաժին է, թե «հորինենք միասին»:
Դատական բժշկության դասախոսն ասում էր, որ չի կարելի լատիներեն բառեր օգտագործել փորձագիտական եզրակացություն գրելիս, որպեսզի ցանկացած մարդ կարողանա հասկանալ, թե ինչի մասին է խոսքը: Մենք էլ ստիպված մի քանի օր շարունակ փորձում էինք «պրոյեկցիա» բառը թարգմանել… Բայց դա առանձին պատմություն է: Հիմա ներկայացնում եմ այն բառերը, որոնց հանդիպել ենք նույն դասախոսի գրած դասագրքում: Սրանք ոչ միայն անհեթեթ են, այլև բառի իմաստը չեն արտահայտում.
պեդոֆիլիա - անառակաբարոյություն
սպերմատոզոիդ - սերմնէակ
արբունք - սեռական հասունություն
դեֆլորացիա - կուսապղծում
երեվի ճիշտ չգրեմ բայց............
պլասգագուպցի-աքցան
մոդայիկ-արդիական
տռուսիկ-տեռաման
քֆուր-հայհոյանք
խի- ինչու
Հա, ճիշտ չես գրել, համ էլ գրածդ բառերի մեծ մասին մեջ ոչ մի ծիծաղելի բան չկա։Նորմալ հայերեն բառեր են։ Երբեք մտքովս չէր անցնի, որ, օրինակ, «արդիական» կամ «ինչու» բառերը կարող են որևէ հայի մեջ ծիծաղ հարուցել...
![]()
плоскогубцы-ն հայերեն ոչ թե աքցան է (աքցանն ուրիշ բան է), այլ «հարթաշուրթ»։ Այ էս մեկը գուցե ծիծաղելի լինի։
տռուսիկ-տեռաման«անդրավարտիք», մեկ էլ կարծեմ «ներքնաշոր» կամ «ներքնազգեստ»...
Հ.Գ. Բայց ինչ լուրջ գրառում ստացվեց...«Զվարճալի» բաժնում...
![]()
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Գոգաթիակ-սավոկն է մեզ քաջ հայտնի![]()
True wisdom comes to each of us when we realize how little we understand about life, ourselves, and the world around us
Socrates
Ժողովուրդ գիտեք, որ գյումրեցիք գազարին փռչլուխ են ասում
Հա մեկել դերձակները կտորի այն հատվածը, որը ենթակա է կտրման, ասում են չրթիկ
Հա մեկելՀ1–ի թարգմանիչները «COOL» բառը թարգմանում են «Զիլ Է»![]()
կոտլետ - խոփարկված համեմունքներով մամլուկներ
պռոտեզ - դընանդամ
Հ.Գ.![]()
տարօրինակ բառերից է նաև վարդակը որը հիմարաբար ռուսերենից թարգմանել են, այնինչ դա անգլերեն reset բառն է:
Ամենատարօրինակը հնչում են մասնագիտական բառերի թարգմանությունները: Օրինակ`
Ֆունկցիայի գրաֆիկ - Առույթի գծարք
Ժամանակին մի հաղորդում կար, կարծեմ ա1+-ով, որտեղ խոսում էին տարբեր բառերի հայերեն համարժեքները: 2 բառ է տպավորվել մեջս, որ ուրիշ ոչ մի տեղ չեմ լսել`
Խավարասեր - փայտաճիճի
Դիպլոմատ - հակրճակ
Վերջին խմբագրող՝ ArmSOAD: 11.04.2008, 17:09:
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ