Ինձ հետաքրքրում են հետևյալ բառերի թարգմանությունները
options
preferences
reset
thumbnail
Inbox
outbox
download
upload
template
authorise
Շնորհակալություն
Ինձ հետաքրքրում են հետևյալ բառերի թարգմանությունները
options
preferences
reset
thumbnail
Inbox
outbox
download
upload
template
authorise
Շնորհակալություն
- options Ընտրանք, դրույթներ
- preferences Նախապատվություններ, Նախընտրութիւններ
- reset վերատեղադրել
- thumbnail -----------------------
- Inbox Ներս տուփ, Ստացած, ստացված փոստ, մուտքի արկղ, Ներարկղ
- outbox ելից, ելքային, Ուղարկարծ, Ելախցիկ, Առաքելի, Ուղարկելի
- download ներլցնել, բեռնավորել
- upload վերբեռնել, Բեռնավորել, ուղարկել
- template Ձևանմուշ
- authorise հեղինականացում, լիազորում
Շնորհակալ եմ շատ, բայց download-ն ու upload-ը նույն բառով են հայերենում ասվում այո?????
Եվ reset-ը ռուսերեն сброс իմաստով է պետք
reset-ը կարելի է գրել զրոյացնել:
Thumbnail-ը՝ մանրապատկեր:
Download-ի համար ես օգտագործում եմ բեռնավորել տարբերակը,
upload-ի համար՝ վերբեռնել:
Inbox-ի և Outbox-ի համար կարելի է երկար գրել ստացված նամակներ և ուղարկված նամակներ:
Քայլ առ քայլ՝ դարից դար
Խենթ եմ
Շնորհակալ եմ շատ:
Իսկ դուք որտեղից եք իմանում?????
Մի մասը տարբեր բառարաններից:
Մի մասը արդեն թարգմանված ծրագրերից:
Մի մասը ինտերնետում որոնելով:
Մի մասը տարբեր մարդկանց հարցնելով;
Մի մասն էլ ինքներս ենք մոգոնում
Քայլ առ քայլ՝ դարից դար
Խենթ եմ
Այ վերջինը շատ շատ է տարածված հայերի մոտ: Այս թեմայով տոպիկ կա hayastan.com-ում: ՈՒղղակի տեսնել էր պետք, թե ինչ բառեր էին մոգոնում:Chuk-ի խոսքերից
Բառեր մոգոնել ասելով նկատի չունեմ, նոր, խուճուճիկ բառերի ստեղծումը:
Ենթադրեն նույն reset բառի զրոյացնել թարգմանությունը, կարծեմ ինքս եմ հարմարեցրել, տեսնելով, որ իմաստին սազում է:
Քայլ առ քայլ՝ դարից դար
Խենթ եմ
Accessories ո՞նց կլինի հայերեն։ Մենակ Աքսեսուարներ մի ասեք
Մեկ էլ Internet հայերեն պետք է ասել Ինտեռնետ թե՞ Համացանց։
Մայքրոսոֆտը Accessories տարգմանել է որպես Լրասարքեր ։
բայց ես առաջին անգամ եմ այդ բառը լսում
Internet բառի հայերեն թարգմանությունը համացանց է, բայց առայժմ այդ բառը լայն կիրառություն չունի։ Համոզված եմ, որ շատերը նույնիսկ չգիտեն դրա մասին։ Հնարավոր է, որ եթե Internet-ի փոխարեն ասեք համացանց, մարդիկ չհասկանան, թե ինչի մասին է խոսքը։Սահակ-ի խոսքերից
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Համացանց բառը կարծեմ արդեն լեզվի տեսչությունն էլ է ընդունել, ափսոս ընդունված օրենքների գիրքը չեմ գտնում, որ ճշտեմ: Կաշխատեմ վաղը ճշտել: Անձամբ իմ համար շատ խորթ բառ է ու ինձ չեմ կարողանում համոզել այդ բառն օգտագործել:
Accessories-ի լրասարքեր թարգմանությունն առաջին անգամ եմ լսում: Չեմ կարծում որ հարմար թարգմանություն է, բայց այլ տարբերակ էլ չեմ կարող առաջարկել:
Քայլ առ քայլ՝ դարից դար
Խենթ եմ
Ով գիտի Client, server բառերի հայերեն թարգմանությունները?
Այս անգամ թարգմանություններին որևէ գնահատական տալուց կխուսափեմ, ուղղակի կփաստեմ, որ կան այսպիսի թարգամանություններ.Alergik-ի խոսքերից
Client - Սպասառու
Server - Սպասարկիչ
Քայլ առ քայլ՝ դարից դար
Խենթ եմ
Ժողովուրդ հետևյալ բառերն են պետք
Tools
Session
Tab
Tabbed Browsing
Validate
Smooth scrolling
Default
Feed
Newsfeed
Mailing List
Lock
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ