Վերջին խմբագրող՝ Մելիք: 27.04.2008, 19:35: Պատճառ: Գրառման ավելացում
Մի քանի օր առաջ մի ծրագիր թարգմանելիս ծրար բառն ընտրեցի։ Կարծում եմ, ծրարն ավելի գործածական ու ընկալելի է։ Իսկ պանակ բառը շատերը միայն թղթապանակ բառի մեջ են լսել ու առանձին հավանաբար անհասկանալի կլինի։ Իմիջիայլոց թղթապանակը ևս որպես folder–ի թարգմանություն է առաջարկվում, բայց կարծում եմ, որ թղթապանակը որպես կոմպյուտերային տերմին լավ չի՝ թուղթն ավելորդ է։
Добро победило зло, поставило его на колени и зверски убило
Ծրարի ասոցիացիաները դուրս չեն գալիս: Մի տեսակպւցհւռիկ ինցհ վօռ բանի հետա ասոցացվում, որի մեջ կարաս մի երկու հատ ուրիշ պուճուր բան դնես:
Էդ պուճուրը դուրս չի գալիս
Իսկ պանակն ինձ թվումա վատ տարբերակ չի, սովորելու վրա ա:
Մենք հիմա չենք կարա տերմինների ընդունվածության վրա շատ հույս դնենք, որովհետև շան դֆըտհ թարգմանվում են առաջին անգամ, ու հենց թարգմանություններն են ընդունվածությունը որոշելու:
Այսպիսի հարց` կարող է իմանաք կամ առաջարկեք թարգմանություն CheckBox-ի, Slider-ի և, եթե կարող եք, մնացած ui էլեմենտների համար:
Մեկ էլ, դրանցով գործողությունները, ասենք check, uncheck:
Հ.Գ.
Շնորհակալություն, նախորոք
check - նշել
uncheck – նշումը հանել
Կոնտեքստից կախված կարելի է նաև միացնել–անջատել։
Добро победило зло, поставило его на колени и зверски убило
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ