enna (03.03.2023)
ինձ մնար կնկտահար կթարգմանեի ֊ կնկտոց հարող, ոնց որ pianist, violinist հար֊ով են թագմանում․ կնկտահար գրող, ի՞նչ վատ ա ։smirk
Freeman (03.03.2023)
հա, թարգմանելու կարիք չկար, բայց դե եթե ուզել են հայերեն ալտերնատիվը օգտագործեն, հայերեն տարբերակը ինչքանո՞վ ա նկարագրում, ասենք պաշտելը էս կոնտեքստում տարօրինակ ա ։Ճ ֆեմինիզմը էգին պաշտելու մասին չի ոնց ես եմ ընկալում, պաշտելը լրիվ ուրիշ բանա ենթադրում։ Ոնց որ միսոգոնիային հականիշ մտածած լինեն։ Դրանից բացի էգը ավելի շատ ֆիզիկական բնութագիրն ա, իսկ կինը հենց էդ սոցիալական կոնտեքստը ունի, ինչև ֆեմինիզմը ենթադրում ա։ Էգապաշտ, եթե կոնտեքստից դուրս տեսնեի, կմտածեի ասենք կենդանական աշխարհում էգերին մեծարելու մասին ինչ-որ կրոնական վերաբերմունք ա նշանակում
Միջազգայնորեն ընդունված ու լատինական արմատ ունեցող բառի անիմաստ ու ախմախ թարգմանություն է։
Լավ կլիներ հայերենն ու հայեցիությունը տիեզերքի ամենագլխավոր խնդիրները համարող մասնագետները սկսեին պարզագույն բառերի հայերեն թարգմանություններից,
օրինակ՝ consistent/consistency/coherence/coherency բառերի տեխնիկական ադեկվատ թարգմանություն չեմ գտնում, որ իսկապես արտահայտի սրանց իմաստը։
Դրա համար էլ հայերս consistency-ից 0 ենք։
Հ․Գ․ Ֆեմինիզմը լավ բան է ու անհրաժեշտ, բայց կանայք նույնքան վատ են գործում ու աշխատում, որքան՝ տղամարդիկ։
Si vis pacem, para bellum
One_Way_Ticket (05.03.2023), Ուլուանա (08.03.2023)
Մոդերատորական. վերջին գրառումները տեղափոխվել են «Թարգմանություն» թեմա:
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ