User Tag List

Էջ 10 10-ից ԱռաջինԱռաջին ... 678910
Ցույց են տրվում 136 համարից մինչև 144 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 144 հատից

Թեմա: Ինչո՞ւ չենք խոսում Հայերեն

  1. #136
    Պատվավոր անդամ
    Շինարար-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,425
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Adam-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Շին, կարող ա, բայց եթե ես իրանց մոտ ասեմ « I lost sight of him » ինձ հաստատ տարօրինակ չեն նայի՝ հայերենի համարժեքի համեմատ: Ու հաստատ լիքը մարդ տենց ա խոսում: Նու անգլիացիների հետ շատ չեմ շփվել, բայց ամերիկացիք ասում են: Կամ we fell out of touch. To my surprise կարող ա շատ չասեն, բայց դրա փոխարեն կասեն little did I know that... որը էլի սիրուն արտահայտելու ձև ա: It makes me proud ո՞նց չեն ասում… իսկ ես կպնդեմ, որ համարյա բոլոր քիչ թե շատ կիրթ մարդիկ ասում են: Would you mind me closing the window ... կամ հենց նույն quit doing that. Stop it. I am at a stage in my life where ... կամ I am at a point in my life where ... մի խոսքով՝ ըստ իս լավ էլ օգտագործում են: Էլ չխոսամ ֆրանսախոսների մասին, որ վերին լեվելի կուլտուրայա ու հաստատ ասում են ֆրանսերենով »i took the liberty to »
    Ախր նայած ով էստեղ բառապաշարը էնքան դասակարգայնացված ա: ու էլի եմ ասում էդ քո դուր եկած սիրուն արտահայտվելու ձևերից շատերը կեղծ են հնչում:

  2. #137
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    38
    Գրառումներ
    11,892
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Adam-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ան ջան, ճիշտն ասած ես մի տեսակ թերհավատ եմ էն հարցի շուրջ, որ դու քո առօրյա խոսակցականում օգտագործում ես «Ի զարմանս ինձ», «Դա ինձ հպարտ ա սարքում», «Իրեն կորցրի տեսադաշտիցս», «դեմ կլինե՞ս եթե փակեմ պատուհանը», «դադարեցրու, խնդրում եմ», «Ի՞նչ փուլում ես հիմա գտնվում քո կյանքում», «Երեկ ես ինձ թույլ տվեցի…» արտահայտությունները: Իսկ եթե իրոք օգտագործում ես, ուրեմն հավատա՝ ես էլ տարօրինակ կնայեի քեզ, եթե իմ ներկայությամբ տենց խոսայիր: , հնարավոր ա, որ ե՛ս եմ, որ մնացել եմ հայերենի առումով քյարթ-անմակարդակ շփման սանդղակի վրա, բայց իմ ճանաչած ոչ մի հայ էսքան վախտ խոսակցականում էդ ձևով չի խոսել:
    Մեջբերում Adam-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ես «Ի զարմանս ինձ»-ի փոխարեն կասեմ «մեկ էլ ի՞նչ լինի, որ լավ լինի», «Դա ինձ հպարտ ա սարքում»-ի փոխարեն՝ «Նենց մի տեսակ լա՛վ ես զգում քեզ, էլի որ…»,, «Իրեն կորցրի տեսադաշտիցս»-ի փոխարեն՝ «Կապը լրիվ կորցրել եմ հետը»,, «դեմ կլինե՞ս եթե փակեմ պատուհանը»-ի փոխարեն՝ «ոչի՞նչ, որ պատուհանը փակեմ», «դադարեցրու, խնդրում եմ»-ի փոխարեն՝ «մի արա, կամ կարա՞ս չանես», «Ի՞նչ փուլում ես հիմա գտնվում քո կյանքում»-ի փոխարեն՝ «ի՞նչ վիճակ ա հիմա մոտդ», «Երեկ ես ինձ թույլ տվեցի զանգել»-փոխարեն՝ «էրեկ ասեցի՝ զանգեմ…» արտահայտությունները:
    «Դա ինձ հպարտ ա սարքում» հայերենում չեն ասում, փոխարենը ասում են` հպարտանում եմ, որը լրիվ նորմալ ա նաև խոսակցականի համար: Ու ընդհանրապես «սարքել» բառը էն իմաստով, ինչ անգլերենում են օգտագործում, հայերենում չի օգտագործվում: «Երեկ ես ինձ թույլ տվեցի զանգել»-ն էլ հայերեն չի: «Ի՞նչ փուլում ես հիմա գտնվում կյանքում»-ն էլ մի քիչ անհասկանալի ա, թե ինչ նկատի ունի ասողը, բայց արհեստական ա հնչում ամեն դեպքում:
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  3. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Progart (24.06.2019), Varzor (24.06.2019)

  4. #138
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    38
    Գրառումներ
    11,892
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Adam-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Շին, կարող ա, բայց եթե ես իրանց մոտ ասեմ « I lost sight of him » ինձ հաստատ տարօրինակ չեն նայի՝ հայերենի համարժեքի համեմատ: Ու հաստատ լիքը մարդ տենց ա խոսում: Նու անգլիացիների հետ շատ չեմ շփվել, բայց ամերիկացիք ասում են: Կամ we fell out of touch. To my surprise կարող ա շատ չասեն, բայց դրա փոխարեն կասեն little did I know that... որը էլի սիրուն արտահայտելու ձև ա: It makes me proud ո՞նց չեն ասում… իսկ ես կպնդեմ, որ համարյա բոլոր քիչ թե շատ կիրթ մարդիկ ասում են: Would you mind me closing the window ... կամ հենց նույն quit doing that. Stop it. I am at a stage in my life where ... կամ I am at a point in my life where ... մի խոսքով՝ ըստ իս լավ էլ օգտագործում են: Էլ չխոսամ ֆրանսախոսների մասին, որ վերին լեվելի կուլտուրայա ու հաստատ ասում են ֆրանսերենով »i took the liberty to »
    Հայերենում էլ կարելի ա ասել` ես հիմա կյանքի էնպիսի փուլում եմ, որ... Կախված իրավիճակից, էլի:
    Իսկ «ի զարմանս ինձ» արտահայտությունը, ի զարմանս քեզ, ես օգտագործում եմ, էն էլ ահավոր շատ :
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  5. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Adam (24.06.2019), Varzor (24.06.2019)

  6. #139
    Անմոռուկ Գաղթական-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    19.06.2007
    Հասցե
    Լեռնաղբյուր
    Գրառումներ
    3,630
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Հայերենում վայթե միայն «հարգանքներով» կամ «սիրով»-ն ա:

    Ես էլ ներվայնանում եմ, որ էս ֆլամանացիք ալարում են լրիվ վերջաբանը գրել:
    Ասենք ընդունված տարբերակը «met vriendelijke groeten»-ն ա (ընկերական ողջույններով), որի փոխարեն շատերը հապավումն են գրում՝ mvg..
    Երբ մենք ենք ուշանալիս լինում հանդիպման`
    Մեղավոր է զարթուցիչը, տրանսպորտը, խցանումը, բոլորը.
    Չլիներ մեզ խանգարող էդ ամենը` հո չէ՞ինք ուշանա..
    Իսկ երբ մեզ հետ են հանդիպումից ուշանում`
    ՈՒշացողն է իհարկե մեղավոր, թող ժամանակին տնից դուրս գար...

  7. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Adam (24.06.2019)

  8. #140
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    38
    Գրառումներ
    11,892
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մոդերատորական. վերջին` լեզվական գրառումները տեղափոխվել են «Զանազան լեզվական հարցեր» թեմա: Խնդրում եմ զուտ լեզվական քննարկումներն այսուհետև անել այդ թեմայում:
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  9. #141
    Բարի ճանապարհ One_Way_Ticket-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    19.03.2009
    Հասցե
    Ուղևորի ծոցագրպան
    Տարիք
    34
    Գրառումներ
    2,414
    Բլոգի գրառումներ
    32
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Վերջերս Ռուսաստանում հայերի հետ էի շփվում, ովքեր խոսում էին միաժամանակ ռուսերեն ու հայերեն, անընդհատ անցնելով մեկից մյուսը։ Շատ անսովոր զգացումներ էին։ Իմ ուղեղը մի փոքր ժամանակ է պահանջում, որ "настройка" լինի տվյալ լեզվի վրա։ Ու նման անընդհատ անցումների պատճառով ուղեղս պրակտիկորեն կախվում էր։ Չէի կարողանում մտքերս ձևավորել։ Հազիվ լեզուներից մեկի վրա настройка էի լինում, էն էլ զրուցակիցներս սկսում էին մյուս լեզվով խոսել, ծրագիրը նորից сбой էր տալիս։ Նկատի չունեմ մի լեզվի մեջ մեկ այլ լեզվից բառեր խցկել, ոնց ես արել եմ թեկուզ այս գրառման մեջ, դա լրիվ նորմալ է։ Խոսքը լիարժեք նախադասությունների մասին է, այդ լեզվի քերականությամբ։

  10. Գրառմանը 4 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    StrangeLittleGirl (05.07.2019), Varzor (05.07.2019), Նաիրուհի (10.07.2019), Ուլուանա (05.07.2019)

  11. #142
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    38
    Գրառումներ
    11,892
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում One_Way_Ticket-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Վերջերս Ռուսաստանում հայերի հետ էի շփվում, ովքեր խոսում էին միաժամանակ ռուսերեն ու հայերեն, անընդհատ անցնելով մեկից մյուսը։ Շատ անսովոր զգացումներ էին։ Իմ ուղեղը մի փոքր ժամանակ է պահանջում, որ "настройка" լինի տվյալ լեզվի վրա։ Ու նման անընդհատ անցումների պատճառով ուղեղս պրակտիկորեն կախվում էր։ Չէի կարողանում մտքերս ձևավորել։ Հազիվ լեզուներից մեկի վրա настройка էի լինում, էն էլ զրուցակիցներս սկսում էին մյուս լեզվով խոսել, ծրագիրը նորից сбой էր տալիս։ Նկատի չունեմ մի լեզվի մեջ մեկ այլ լեզվից բառեր խցկել, ոնց ես արել եմ թեկուզ այս գրառման մեջ, դա լրիվ նորմալ է։ Խոսքը լիարժեք նախադասությունների մասին է, այդ լեզվի քերականությամբ։
    Ես էլ եմ մի քիչ դժվար настойка լինում մի լեզվից մյուսը, բայց մյուս կողմից էլ սովորելու հարց ա: Ուղղակի մի քիչ զարմանում եմ, որ քեզ համար դա անսովոր ա, որովհետև Հայաստանում էլ բազմիցս նման իրավիճակներ լինում են, երբ նույն մարդիկ նույն միջավայրում մեկ ռուսերեն են խոսում, մեկ հայերե: Ռուսախոսների կամ ռուսական կրթություն ունեցողների միջավայրում դա բավական տիպիկ իրավիճակ ա:
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  12. #143
    Բարի ճանապարհ One_Way_Ticket-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    19.03.2009
    Հասցե
    Ուղևորի ծոցագրպան
    Տարիք
    34
    Գրառումներ
    2,414
    Բլոգի գրառումներ
    32
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ես էլ եմ մի քիչ դժվար настойка լինում մի լեզվից մյուսը, բայց մյուս կողմից էլ սովորելու հարց ա: Ուղղակի մի քիչ զարմանում եմ, որ քեզ համար դա անսովոր ա, որովհետև Հայաստանում էլ բազմիցս նման իրավիճակներ լինում են, երբ նույն մարդիկ նույն միջավայրում մեկ ռուսերեն են խոսում, մեկ հայերե: Ռուսախոսների կամ ռուսական կրթություն ունեցողների միջավայրում դա բավական տիպիկ իրավիճակ ա:
    Հայաստանում իմ շրջապատում չեն եղել նման մարդիկ։ Մյուս կողմից, ես բավական շատ եմ շփվել ռուսների հետ։ Դրա համար ես սովոր եմ խոսել կամ կոնկրետ հայերեն, կամ կոնկրետ ռուսերեն։

  13. #144
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Կոպենհագեն
    Տարիք
    32
    Գրառումներ
    23,858
    Բլոգի գրառումներ
    17
    Mentioned
    28 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում One_Way_Ticket-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Վերջերս Ռուսաստանում հայերի հետ էի շփվում, ովքեր խոսում էին միաժամանակ ռուսերեն ու հայերեն, անընդհատ անցնելով մեկից մյուսը։ Շատ անսովոր զգացումներ էին։ Իմ ուղեղը մի փոքր ժամանակ է պահանջում, որ "настройка" լինի տվյալ լեզվի վրա։ Ու նման անընդհատ անցումների պատճառով ուղեղս պրակտիկորեն կախվում էր։ Չէի կարողանում մտքերս ձևավորել։ Հազիվ լեզուներից մեկի վրա настройка էի լինում, էն էլ զրուցակիցներս սկսում էին մյուս լեզվով խոսել, ծրագիրը նորից сбой էր տալիս։ Նկատի չունեմ մի լեզվի մեջ մեկ այլ լեզվից բառեր խցկել, ոնց ես արել եմ թեկուզ այս գրառման մեջ, դա լրիվ նորմալ է։ Խոսքը լիարժեք նախադասությունների մասին է, այդ լեզվի քերականությամբ։
    Հա, երկլեզու հասարակությունների տիպիկ վարքագիծ ա։ Ասում են՝ Քվեբեկում էլ ա էդպես։
    Ընդհանրապես, սա շատ հետաքրքիր ֆենոմեն ա, ու երկլեզվություն ուսումնասիրողները ահագին խորանում են էս թեմայի մեջ, թե երբ, ոնց, ինչ տեսակի երկլեզուների մոտ ա ուղեղի որ մասերով ա մի լեզվից մյուսին անցումը կատարվում։
    Ասենք ես էլ մեկ֊մեկ փորձում եմ դանիերենից անգլերեն ու հակառակն անցնելով խոսել (ասենք մոտավորապես սենց. որ միտքն անգլերեն ավելի հեշտ ա արտահայտելը, անգլերեն արտահայտվել, նորից հետ անցնել դանիերենի), բայց չի ստացվում, որովհետև էստեղ էլ մարդիկ ինչքան էլ վարժ իմանան երկու լեզուները, մեկը մյուսից անցումը դժվարությամբ ա լինում։

  14. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Varzor (06.07.2019), Նաիրուհի (10.07.2019), Տրիբուն (06.07.2019)

Էջ 10 10-ից ԱռաջինԱռաջին ... 678910

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 2 հոգի. (0 անդամ և 2 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Լռությունը խոսում է
    Հեղինակ՝ Sambitbaba, բաժին` Գրականություն
    Գրառումներ: 141
    Վերջինը: 13.07.2017, 18:05
  2. Ինչու՞ մենք չենք հավանում մեր լուսանկարները
    Հեղինակ՝ Davo'o, բաժին` Հոգեբանություն և փիլիսոփայություն
    Գրառումներ: 35
    Վերջինը: 26.02.2012, 17:19
  3. Խոսում ենք երգերի բառերով
    Հեղինակ՝ Artgeo, բաժին` Ժամանց
    Գրառումներ: 48
    Վերջինը: 15.02.2010, 02:19
  4. Հայերեն Windows Vista և հայերեն Linux
    Հեղինակ՝ Սահակ, բաժին` Հայերեն տերմինաբանություն
    Գրառումներ: 12
    Վերջինը: 03.11.2008, 00:07

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •