Բյուրի գրքի շնորհանդեսին Ակումբից գնացող եղե՞լ ա, պատմեք մի քիչ, նկարներ դրեք:
Ես էստեղից եմ իմացել:
Varzor (19.10.2019)
ivy (19.10.2019)
artak.am De gustibus et coloribus non est disputandum.
Էստեղ հոդված գտա շնորհանդեսի մասին, նկարներ էլ կան
«Լեզուներ» բաժնուն զարմանալիորեն չգտա համապատասխան թեմա, էս մի դեպքի համար էլ չուզեցի նոր թեմա բացել, որոշեցի էստեղ գրել:
«Այ քեզ բան» արտահայտությունն անգլերեն ո՞նց կթարգմանեք: Կրեատիվ տարբերակները ողջունվում են : Իմ մտքով անցնում են որոշ տարբերակներ, բայց դեռ ոչ մեկը նենց չի, որ ասեմ` ինքն ա: Հետաքրքիր կլինի ձեր տարբերակները կարդալ:
Վերջին խմբագրող՝ Ուլուանա: 20.10.2019, 23:09:
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Սենց արտահայտությունները իմ կարծիքով կոնտեքստից դուրս անհնար ա էնպես թարգմանել, որ բոլոր հնարավոր իրավիճակներին բավարարի: Զարմանք արտահայտող ամենատարածված արտահայտություններն են oh gosh, o my God, jesus christ, bloody hell, fucking hell, what the fuck, կամ ուղղակի what? կամ O: բայց խոսքի եթե դու ղեկավար ես, աշխատողդ հակաճառում ա, ասում ես` այ քեզ բան, նկատի ունենալով որ ուզես չուզես պիտի անես էդ կոնտեքստում կարաս ասես tough shit:
Ես Հայաստանում շատ էի ասում այ քեզ կամ այ բանը որ այ քեզ բանի կրճատ տարբերաններն են, անգլերեն բառապաշարումս էս արտահայտությունները փոխարինվել են հավասարապես jesus christ կամ bloody hell-ով որ ըստ էության նույն բանն են նշանակում:
Ուլուանա (20.10.2019)
Ուլուանա (20.10.2019)
ivy (20.10.2019)
Ես կթարգմանեի շատ կարճ․ really?! կամ seriously?!
Ուլուանա (21.10.2019)
Այս պահին թեմայում են 2 հոգի. (0 անդամ և 2 հյուր)
Էջանիշներ