Չուկ, ուրեմն վերևի ձախ անկյունում բառեր փնտրելու տեղ կա, այնտեղ եթե գրես «export» բառը, կբերի բոլոր արտահայտությունները որոնք պարունակում են այդ բառը։ Ի դեպ բոլորիտ ուզում եմ առաջարկել թարգմանության հետևյալ ձևը՝ ուրեմն վերևի ձախ անկյունում գրում եք մի ինչ որ բառ որը հաճախ հանդիպում է, ու հետո թարգմանում եք բոլոր արտահայտությունները այդ բառով։ Բերեմ փնրվող բառերի օրինակներ՝ posted post tagged tag over updated while («a while ago» հայերեն ո՞նց կլինի) recorded last created .... այս ձևով հնարավոր է արագ թարգմանել շատ քանակությամբ բառեր, և թարգմանությունը պահել consistent։
Enipra-ի խոսքերից Չուկ, իրոք էնքան լավ բան կանես, որ միանաս: Հատկապես, որ արդեն մեծ փորձ ունես! Բայց աչքիս մի քիչ պետք ա ուղղություն ցույց տաք, որպեսզի ընդհանուր թարգմանությունը խայտաբղետ չստացվի: Օրինակ ո՞նց իմանամ, թե export բառը հիմնական տեղերում ի՞նչ ա թարգմանվել: Որտև ես ասենք կարող ա բռնեմ էսինչ արտահայտության մեջ իրան «Արտահանել» թարգմանեմ, բայց պարզվի, որ դուք այլ կերպ եք թարգմանել, ավելի դիպուկ բառով: Կամ Wizard-ը: Էնտեղ բառարան գտա, բայց շատ աղքատիկ էր: Այլ կերպ ասած ուզում եմ հասկանալ, թե թիմային աշխատանքը ինչ պրինցիպով ա կատարվում, ընդհանուր թարգմանությունը շատ խայտաբղետ չդառնալու համար:
Սահակ, հա, ես եմ: Չուկ, իրոք էնքան լավ բան կանես, որ միանաս: Հատկապես, որ արդեն մեծ փորձ ունես! Համ էլ արևմտահայերենը սկզբում էր շատ, քվեարկությունների արդյունքում մեծ մասը դուրս է մղվել, շատ քիչ է մնացել: Իսկ էդ քննարկումների մեջ խորանալն իմ կարծիքով նույնիսկ անիմաստ է. մեկ ա` ինչքան էլ ասես, համոզես, էլի կհայտվեն մարդիկ, ովքեր կսկսեն հակաճառել ու էդպես անընդհատ: Ավելի լավ է սուս-փուս թարգմանենք ու քվեարկենք:
հեհե չես տեսել հեչ «Գու մասիդ բան մը գրե»
Ես ոչ մի արևմտահայերեն թարգմանություն չեմ նկատել ֆեյսբուքում, ամեն ինչ արևելահայերեն է։ Չեմ հասկանում թե մարդիկ ի՞նչ են քննարկում։
հլա տեսեք ինչա կատարվում Գրառում #1 Narek Avetisian (Russia)-ը գրել է25 June, 2009, ժամը 7:46-ին Խնդրանք մը արևմտահայերուն՝ մի՛ թարգմանեք Ֆեյսբուքը արևմտահայերեն։ Հայաստանի պետական լեզուն արևելահայերե՛նն է։ Տեղեկացնել Գրառում #2 Karnig Dukmajian-ը գրել է30 June, 2009, ժամը 18:28-ին Իսկ մեր սեփական լեզուն արեւմտահայերէնն է: Մինչեւ աւելցուի արեւմտահայերէնի տարբերակ, բոլորս ազատ ենք որեւէ բարբառով թարգմանել Ֆէյսպուքը: Յիշենք որ Ֆէյսպուքի սոյն թարգմանութեան գործընթացը վերնագրուած է ՀԱՅԵՐԷՆ, ոչ արեւելահայերէն, ոչ ալ արեւմտահայերէն: Ես արդէն նամակ յղած եմ Ֆէյսպուքի, խնդրելու համար յատուկ արեւմտահայերէնի տարբերակի ստեղծումը: Եթէ կը նախընտրէք սոյն թարգմանութիւնը մնայ արեւելահայերէնի յատուկ թարգմանութիւն կամ տարբերակ, կը քաջալերեմ ձեզ բոլորդ նման նամակներ ղրկէք Ֆէյսպուքի:
մտի ֆեյսբուք հետո գնա http://www.facebook.com/translations/ էջը այնտեղ ընտրիր «հայերեն» լեզուն, ու սկսիր թարգմանել ես իմացա որ բավական է թարգմանել բառերի 70% տոկոսը որ ստեղծեն լեզուն անցնի «բետա» կարգավիճակի մեջ։ մենք հիմա 58%-ի վրա ենք, այնպես որ շատ պետք ա միքիչ էլ հուպ տանք հասնենք 70%-ի
Ես ֆեյսբուքից բում-բում եմ, չեմ օգտվել, երկու-երեք անգամ ուղղակի մտել եմ: Ձևն ասեք, միանամ թարգմանիչների խմբին, արագացնենք տեմպերը
Էլ չեմ անի։ Էնիպրա, Արփինե Գրիգորյանը դո՞ւ ես։ Ի դեպ վրացերեն թարգմանությունը նույնպես ստացավ «օֆիցիալ» կարգավիճակ http://ka-ge.facebook.com/ Մնացինք մենք։
Սահակ-ի խոսքերից Էտ ես եմ «թարգմանել»։ Ոնց էլ բռնացրել ես։ «book» թարգմանել եմ «knig da»։ Էդպես շատ բաներ եմ արել։ Մեկ էլ լինումա որ ճիշտ եմ թարգմանում, բայց օգտագործում եմ հայերեն տառեր լատիներենի փոխարեն, օրինակ լատիներեն «ու»-ի փոխարեն օգտագործում եմ հայերեն «ս»։ Էտ բանը հնարավոր չի բռնացնել եթե կոմպի վրա հայերեն ֆոնտերա տեղադրված։ Բայց իրոք, իմաստը ո՞րն է, Սահակ ջան: Իրենք էլ մի պահ մի քանի հոգով ոգևորված աղավաղում էին մեր թարգմանությունը, որը առանց էդ էլ դանդաղ է առաջ գնում, իրենցինից որ հաստատ դանդաղ: Չգիտեմ` առաջինը որ կողմն է սկսել, բայց երեխայություն է, ինձ թվում է, կներես: Ես ստիպված իրենցից մի քանի հոգու անձամբ նամակ եմ գրել, որ դադարեցնեն:
Սահակ-ի խոսքերից Էտ ես եմ «թարգմանել»։ Ոնց էլ բռնացրել ես։ «book» թարգմանել եմ «knig da»։ Էդպես շատ բաներ եմ արել։ Մեկ էլ լինումա որ ճիշտ եմ թարգմանում, բայց օգտագործում եմ հայերեն տառեր լատիներենի փոխարեն, օրինակ լատիներեն «ու»-ի փոխարեն օգտագործում եմ հայերեն «ս»։ Էտ բանը հնարավոր չի բռնացնել եթե կոմպի վրա հայերեն ֆոնտերա տեղադրված։ Իսկ ինչու՞: Սա բարբարոսություն է: Պատկերացնու՞մ ես մեր վիճակը, եթե իրենք էլ մեր թարգմանությունը նման ձևով այլանդակեին: Թողեք, թող իրենք իրենց համար բզբզան, մենք էլ մերը թարգմանենք...
Էտ ես եմ «թարգմանել»։ Ոնց էլ բռնացրել ես։ «book» թարգմանել եմ «knig da»։ Էդպես շատ բաներ եմ արել։ Մեկ էլ լինումա որ ճիշտ եմ թարգմանում, բայց օգտագործում եմ հայերեն տառեր լատիներենի փոխարեն, օրինակ լատիներեն «ու»-ի փոխարեն օգտագործում եմ հայերեն «ս»։ Էտ բանը հնարավոր չի բռնացնել եթե կոմպի վրա հայերեն ֆոնտերա տեղադրված։
Հլը մտեք ադրբեջանական Ֆեյսբուքի գլխավոր էջ ու նայեք սեռի ընտրման դաշտում ինչ ա գրած Ինչ-որ մեկը ղժժացել ա ադրբեջանցիների վրա
Սահակ ջան երբ Հայերենն էլ հասնի Բետա տարբերակ մերն էլ կլինի
մի ժամանակ ֆեյսբուքում Հայերը քյալլա էին տալիս, թե որ մի հայերեննա ճիշտ. բոլսահայերենը, թե Հայաստանի հայերենը։ Էդպես որ գնաց, մենք հաստատ ճապոներեն կխոսենք, որ ֆեյսբուքը հասկանանք։
Դե հավանաբար Վրաստանի համապատասխան գերատեսչությունները աշխատանքներ էն տարել այդ ուղղության: Ինչքան էլ չլինի թշնամական պետություններ էն:
Սահակ-ի խոսքերից էսօր 50 հատ էլ նվիրեցին։ Անիմաստա ուրեմն հրավերներ սպառելը։ Հա, ես դա շուտվանից գիտեի, նույնիսկ երբ մի քանի հրավեր ես օգտագործում, որոշ ժամանակ անց հրավերներիդ քանակը նորից թարմացնում են: Հրավերները Գուգլի էն սկզբներում էր շատ օգտակար, երբ գրանցվելը հնարավոր էր միայն հրավերների միջոցով, իսկ հիմա անպետք բան ա... Ավելի ճիշտ է Գուգյլին նամակ գրել ու խնդրել, որ էդ անտերը անջատելու հնարավորություն տան...
էսօր 50 հատ էլ նվիրեցին։ Անիմաստա ուրեմն հրավերներ սպառելը։
Ուլուանա-ի խոսքերից Վայ։ Փաստորեն, հենց սպառվում են հրավերները, նոր պարտիա ա գալիս, հա՞, թարմ–թարմ։ Հա։ Էսօր էտ 50 հրավերնել սպառեցի, նորից կորավ էտ բանը։ Հիմա սպասեմ տենամ ինչա լինելու։
Սահակ-ի խոսքերից ինձ շատ էր ջղայնացնում։ էսօր էլ ավելի շատ ջղայնացա՝ գուգլը էսօր ինձ «նվիրեց» ևս 50 հրավեր։ Նենց որ հիմա նորից այդ բանը հետ եկավ Վայ։ Փաստորեն, հենց սպառվում են հրավերները, նոր պարտիա ա գալիս, հա՞, թարմ–թարմ։