PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը



Աբելյան
08.05.2007, 16:15
Սենց բան եմ նկատել.
համարյա բոլոր լեզուներում միջագային բառերը օգտագործվում են, իսկ հայերենը բացառություն ոնց որ ըլնի: Ինչի օրինակ պետք ա հայերը վերցնեն "սֆերա" բառը, որ սաղ լեզուներում ընդունված ա, դարձնեն "գնդոլորտ": Ու ոչ միայն մաթեմատիկայում ա. բոլոր գիտություներում միջազգային բառերը կարճ ժամանակ հետո փոխարինվում են հայերեն համարժեքներով: Ոնց եք գնահատում էս երևույթը: Արժի՞ հայերենը "մաքրել" օտար բառերից, թե՞ հայերենին պետք են տենց բառեր:

_DEATH_
08.05.2007, 16:27
Սենց բան եմ նկատել.
համարյա բոլոր լեզուներում միջագային բառերը օգտագործվում են, իսկ հայերենը բացառություն ոնց որ ըլնի: Ինչի օրինակ պետք ա հայերը վերցնեն "սֆերա" բառը, որ սաղ լեզուներում ընդունված ա, դարձնեն "գնդոլորտ": Ու ոչ միայն մաթեմատիկայում ա. բոլոր գիտություներում միջազգային բառերը կարճ ժամանակ հետո փոխարինվում են հայերեն համարժեքներով: Ոնց եք գնահատում էս երևույթը: Արժի՞ հայերենը "մաքրել" օտար բառերից, թե՞ հայերենին պետք են տենց բառեր:

Տո մաքրելը որսա՞՞՞:think ավելի են կեխտոտում իրանց հորինած ախմախ բաերով:

R.M.C.
09.05.2007, 10:36
Եսել կիրառականիցեմ ու նկատելեմ որ շատերը (գեղցիները) համոզվածեն որ օրինակ x+y=2-ի փոխարեն պետքա գրել ա+բ=2 , ու տենցերի հետ սկի վիճել պետք չի որտեվ մեկա ոչ մի բան չես համոզի , լավա խոսքի չեն ուզում + ի փոխարեն գրել "Գ"

Պանդուխտ
11.05.2007, 11:30
Տո մաքրելը որսա՞՞՞:think ավելի են կեխտոտում իրանց հորինած ախմախ բաերով:
Այս թեման ի՞նչ է: Մէկը թող բացատրէ:

vartabooyr
11.05.2007, 12:40
Այս թեման ի՞նչ է: Մէկը թող բացատրէ:
Ես այնպէս հասկացայ որ ուզում են ռուսերէն գործածւող բառերը փոխարինեն հայերէնի, որը մի բաղձալի երեւոյթ պէտք է նկատւի: 1957-ին էր երբ հայաստանեան մի թերթում (որի անունը չեմ յիշում) կարդացի մի շատ ուժեղ քննադատական, որտեղ մեր հայրենակիցները պատին էին գամւել իրենց օտար բառերի գործածութեան համար: Քննադատը մի պարբերականում ցոյց էր տւած որ բացի մի քանի շաղկապից, կապից եւ ուրիշ փոքր բառերից, մնացած գործածւածները ռուսերէն էին:
Այժմ էլ Հայաստանցիների մէջ ռուսերէն բառերի գործ ածելը տարածւած է, նոյնիսկ այս ֆորումում հանդիպում ենք այդպիսի բառերի, օրինակ՝ ադմինիստրացիա, մոդերատոր, ֆոնկցիա, տենդենց. ուրիշներից շատ եմ լսել՝ աբսուրդ, կատաստրոֆ, կոռուպցիա, կոմիսիոն, կոնցեսիա, քրոնիկ և այլն:
Այս բառերի հայերէն տարբերակները կան բայց դժբախտաբար մեր հայրենակիցները զլանում են նրանց օգտագործել: Սա արդէն բացասական մի երեւոյթ է որը մեր լեզւի աղաւաղմանը աւելի զարկ է տալու: Մի քանի նմոյշներ ճիշտ հայերէնով՝
Absurd (աբսուրդ): անհեթեթ, անմիտ, ծիծաղելի, յիմար
Administration (ադմինիստրացիա): կառավարչութիւն, կառավարութիւն, դեղորայքի նշանակում(գործածում),
Administrator (ադմինիստրատոր): կառավարիչ, աստիճանաւոր, խնամակալ
Catastrophe (կատաստրոֆ): աղետ, վախճան, լուծում
Commission (կոմիսիոն): յանձնաժողով, լիազօրութիւն, առաջադրանք, վաճառք
Concession (կոնցեսիա) : զիջում
Corruption (կոռուպցիա): փչացում, նեխում, անբարոյականութիւն, կաշառակերութիւն.
Chronic (քրոնիկ): յարատեւ, սովորական
Function (ֆունկցիա) : գործունեութիւն, դեր, նշանակութիւն, պաշտօն
‎Moderator (մոդերատոր): կարգաւորիչ,կանոնաւորիչ,միջնորդ, քննող, քննութիւն ընդունող,
Tendency (տենդենց): միտում, , հակում, կանխատրամադրւածութիւն
Սա հայերէն չէ այլ խայտառակութիւն:
Վարդաբոյր

vartabooyr
11.05.2007, 13:16
Սենց բան եմ նկատել.
համարյա բոլոր լեզուներում միջագային բառերը օգտագործվում են, իսկ հայերենը բացառություն ոնց որ ըլնի: Ինչի օրինակ պետք ա հայերը վերցնեն "սֆերա" բառը, որ սաղ լեզուներում ընդունված ա, դարձնեն "գնդոլորտ": Ու ոչ միայն մաթեմատիկայում ա. բոլոր գիտություներում միջազգային բառերը կարճ ժամանակ հետո փոխարինվում են հայերեն համարժեքներով: Ոնց եք գնահատում էս երևույթը: Արժի՞ հայերենը "մաքրել" օտար բառերից, թե՞ հայերենին պետք են տենց բառեր:

1. Նախ և առաջ հայերէնը պէտք է մաքրել «սենց», «տենց», «ախմախ», կարամ, «վապշէ», «պրօստ» եւ նման խայտառակ բառերից:
2. «սֆերա» չի նշանակում «գնդոլորտ», այսլ նշանակում է «երկրագունդ»: Ուրիշ տեղ «սֆերա = sphere» բառը նշանակում է «հասարակական ոլորտ», ասպարէզ, շրջան, գունդ: Այդ «գնդոլորտ»-ը չգիտեմ ով է թխել:
3. Համաշխարային ընդւնւած գիտական բառերը պէտք չէ որ փոխենք հայերէնի, այլ հէնց այդպէս էլ պէտք է մնան: Օրինակի համար “algebra” բառի փոխարէն պէտք է գործածել «հանրահաշիւ», բայց հանրահաշւի մէջ գործածւող նշանները և տառերը պէտք է մնան հէնց այնպէս ինչպէս որ ամբողջ աշխարհն է գործ ածում: Նոյնն է ֆիզիկայ, քիմիայի և ուրիշ գիտութիւնների համար:
Այսօր մեր հայրենիքում գրէթէ մաքուր հայերէն չի խօսւում եւ դա ցաւալի մի երեւոյթ է:
Վարդաբոյր

SAS
14.05.2007, 18:09
Հայկական «մեջլիսներում» նկատել եմ մի զարնմանալի երևույթ. հայոց լեզվի մաքրության( ըստ իրենց հասկացածի) մասին թեմաներ են բացում հիմնականում այն մարդիկ, ովքեր

ա) կամ իրենք են կեղտոտում լեզուն
բ) կամ լեզուն գիտեն մակերեսորեն
գ) կամ ընդհանրապես չգիտեն լեզուն:

:)

_DEATH_
14.05.2007, 18:28
1. Նախ և առաջ հայերէնը պէտք է մաքրել «սենց», «տենց», «ախմախ», կարամ, «վապշէ», «պրօստ» եւ նման խայտառակ բառերից:
2. «սֆերա» չի նշանակում «գնդոլորտ», այսլ նշանակում է «երկրագունդ»: Ուրիշ տեղ «սֆերա = sphere» բառը նշանակում է «հասարակական ոլորտ», ասպարէզ, շրջան, գունդ: Այդ «գնդոլորտ»-ը չգիտեմ ով է թխել:
3. Համաշխարային ընդւնւած գիտական բառերը պէտք չէ որ փոխենք հայերէնի, այլ հէնց այդպէս էլ պէտք է մնան: Օրինակի համար “algebra” բառի փոխարէն պէտք է գործածել «հանրահաշիւ», բայց հանրահաշւի մէջ գործածւող նշանները և տառերը պէտք է մնան հէնց այնպէս ինչպէս որ ամբողջ աշխարհն է գործ ածում: Նոյնն է ֆիզիկայ, քիմիայի և ուրիշ գիտութիւնների համար:
Այսօր մեր հայրենիքում գրէթէ մաքուր հայերէն չի խօսւում եւ դա ցաւալի մի երեւոյթ է:
Վարդաբոյր

Սֆերա բառը գնդոլորտա նշանակում, էտի թեկուզ երկրաչափությանից բան չիմանցող մարդը պետքա իմանա, գոնեեեե 3ds max-ի սֆերան հիշելովա պետք պատկերացնել:
Սֆերայի մնացած թարգմանությունները առաջին անգամ եմ լսում ու ուղակի ափսուրդա, խորհուրդ եմ տալիս նման բան մեր մաթեմի դասատուին չասես :D , ինքը մաթեմատիկա շատ լավ գիտի, բայց հայոց լեզու ավելի լավ գիտի:D
Ադմինիստրատոր բառն էլ եթե պետքա թարգմանենք, որը ոչ մի լեզվում չի թարգմանվել ուրեմն իսկականից մեր լեզվին վտանգա սպառնում:

Մանոն
27.09.2007, 17:35
Սենց բան եմ նկատել.
համարյա բոլոր լեզուներում միջագային բառերը օգտագործվում են, իսկ հայերենը բացառություն ոնց որ ըլնի: Ինչի օրինակ պետք ա հայերը վերցնեն "սֆերա" բառը, որ սաղ լեզուներում ընդունված ա, դարձնեն "գնդոլորտ": Ու ոչ միայն մաթեմատիկայում ա. բոլոր գիտություներում միջազգային բառերը կարճ ժամանակ հետո փոխարինվում են հայերեն համարժեքներով: Ոնց եք գնահատում էս երևույթը: Արժի՞ հայերենը "մաքրել" օտար բառերից, թե՞ հայերենին պետք են տենց բառեր:
Այսպիսի թեմա էի ուզում բացել, բայց պարզվեց կա:)
Ես իհարկե համաձայն եմ հայերենը գռեհիկ արտահայտություններից մաքրել, բայց մանավանդ տեխնիկական գրականության մեջ անհեթեթ եմ համարում խիստ հայկականացնել այնպիսի բառեր, որոնցից են օրինակ.
սկաներ-ծրիչ
պրոցեսոր-մշակիչ
դիագրամմ-տրամագիր
մոնիտոր-ցուցարկիչ
կոորդինատ-դիրքաթիվ, որն ի դեպ ֆիզիկայում լրիվ այլ բան է նշանակում
կոդավորում-այլագրում
ռեբուս-նկարահանելուկ
ինֆորմացիա-տեղեկույթ
CDROM- սարքատար
port-միացք
վալենտականություն-արժեքականություն
ու էլի շա՜տ-շա՜տ: Ախր սրանք տերմիններ են, որոնք լրիվ օտար լեզվից են ներմուծվել, ու ի՞նչ կարիք կա դրանք թարգմանել: Ամբողջ դասագրքերը հեղեղել են այդ նոր տերմիններով:
Հետո կհիշեմ ու էլի կգրեմ:

Apsara
27.09.2007, 19:34
Այդ տերմինների գլխապտույտ քաոսում ես վաղուց եմ հայտնվել, երբ համակարգչային ամսագրում էի աշխատում ու հոդվածը հայերեն պիտի թարգմանվեր: Ձեռքիս տակ մի բառարան ունեմ, որը կոչվում է
Անգլերեն-Հայերեն
Համակարգչային եզրերի բառարան

Դժվար է շատ դժվար, երբ ինքդ քո թարգմանածը չես հասկանում ու մարդկանց համար ռուսերեն կամ անգլերեն տարբերակները շատ ավելի պարզ է հնչում:

Օրինակ ծրագրակազմ և սարքակազմ, խնամորդ համակարգիչ և այլն

նունն է կատարվում նաև մշակույթի ոլորտում,

_DEATH_
27.09.2007, 19:54
Ամբողջ դասագրքերը հեղեղել են այդ նոր տերմիններով:


Էտ բառերի թարգմանությունները տեսա վատացա :angry, բայց հետաքրքիրա ինչ դասագրքերի մասինա խոսքը՞՞ :think


Էս թեմայի մեջ խորանալ էլ պետք չի, հենց computer բառը որ թարգմանել են համակարգիչ, ինձ շատ հետաքրքիրա թարգմանողը կարա բացատրի թե կոմպը ինչա համակարգում:՞՞՞

StrangeLittleGirl
27.09.2007, 20:16
Էս թեմայի մեջ խորանալ էլ պետք չի, հենց computer բառը որ թարգմանել են համակարգիչ, ինձ շատ հետաքրքիրա թարգմանողը կարա բացատրի թե կոմպը ինչա համակարգում:՞՞՞
Բայց համակարգիչ բառը դուրս գալիս է:
Իսկ սֆերա բառը լայն իմաստով նշանակում է ոլորտ: ;)
Իհարկե, հայերենում հաջողված տերմիններ կան, բայց մեկ-մեկ էնպիսի սարսափելի բաների ես հանդիպում, որ էլ ասելու չէ: Մի մասնագիտական օրինակ բերեմ. մակրոֆագ բառը թարգմանել են խոշոր բջջակեր: Ախր աշխարհի բոլոր լեզուներում մակրոֆագը մակրոֆագ է: Ինչու՞ պետք է հայերենում դառնա խոշոր բջջակեր:
Կամ էլ գինեկոլոգը որ թարգմանել են կնախտաբան :D
Կամ՝ էքսուդատիվ պլևրիտը արտաքրտնուկային թոքամզաբորբ

Աթեիստ
27.09.2007, 21:30
Մեր թարգմանիչների գլուխգործներից`
file - նիշք
access - մատչում

P.S.
Հետաքրքիր է թե քանի՞ հոգի է պատրաստ "ֆունկցիա" բառի փոխարեն գործածել "գործունեություն, դեր, նշանակություն, պաշտոն" տարբերակները, և քանի՞ հոգի կհասկանա ստացված նախադասության իմաստը:

Արշակ
27.09.2007, 23:19
Այս հարցում հիմնականում կիրառվում են երկու ծայրահեղական ու իրար հակադիր տեսակետներ.
1. Օտարածին բառերը ընդհանրապես պետք չի թարգմանել։
2. Պետք է թարգմանել ու հայերեն համարժեքով փոխարինել բոլոր օտար տերմինները։ Եթե չկա հայերեն համարժեքը, ապա պետք է ստեղծել նոր հայերեն բառ՝ կազմելով տերմինը նկարագրող բարդ բառ արդեն առկա հայերեն բառերի միավորումով։


Կարծում եմ, որ վերը նշված երկու մոտեցումներն էլ ծայրահեղական են փչացնում են լեզուն։ Առաջին մոտեցման դեպքում մի քանի դար հետո հայերեն բառ էլ համարյա չի մնա, իսկ երկրորդի դեպքում, լեզուն ավելորդ բարդանում, արհեստական ու անհասկանալի է դառնում։ Արդյունքում մարդկանց մոտ բացասական ու խուսափողական վերաբերմունք է ձևավորվում լեզվի նկատմամբ։ Նկատենք, որ ետխորհրդային տարիներին, երբ լեզվագետները, անհանգստացած հայոց լեզվի պահպանման հարցով, տարվել էին բոլոր տերմինները թարգմանելու մոլուցքով, հենց այդ ժամանակ ձևավորվեց լեզվի նկատմամբ համընդհանուր անհարգալից վերաբերմունքը։

Այսպիսով, ինչպե՞ս վարվել։ Կարծում եմ, որ լավագույն տարբերակը ոսկե միջինն է։ Այսինքն՝ կարելի է առաջնորդվել հետևյալ սկզբունքով.
պետք է թարգմանել/փոխարինել հայերենով այն օտար տերմինները, որոնց իմաստային համարժեքները վաղուց կան և օգտագործվում են լեզվում։
Օրինակ, անգլերեն mail բառը։ Այն կարելի է համակարգչային տերմին համարել ու չթարգմանել։ Բայց ինչու՞ ասել «նոր մեյլ/իմեյլ եմ ստացել», եթե կա հայերեն օգտագործվող ու բոլորին հասկանալի նամակ բառը։ Հետո՞ ինչ, որ այսօր այն արդեն էլեկտրոնային է դառել։ Նամակը մնում է նամակ։:)
Կարծում եմ, որ նոր բառ կարելի է հնարել միայն այն դեպքում, եթե այն ինտուիտիվ հասկանալի ու բարեհունչ է։ Օրինակ՝ reset - զրոյացնել։ Նոր բառ է, բայց հասկանալի ու պարզ է։ Հակառակ դեպքում, եթե թարգմանված բառը խուճուճ, երկար, դժվար արտասանվող ու անհասկանալի լինի, ապա ավելի լավ է պահպանել օտարալեզու տերմինը։ Օրինակ՝ cd drive – սկավառակամղիչ։ Մինչև ասում ես, լեզուդ հարյուր տակ ջարդվում է։ :D

Ի դեպ, սենց պրոբլեմ կա։ Հաճախ տերմինների թարգմանությամբ զբաղվում են տվյալ ոլորտից գրեթե անտեղյակ լեզվագետները։ Արդյունքում հնարում են բառեր, որոնք տվյալ ոլորտի մասնագետները հաստատ չեն օգտագործի։ Հաճախ նենց բառեր են հնարում, որ ժամերով մտածես, գլխի չես ընկնի թե ինչի մասին է խոսքը։ Օրինակ՝ էլի cd drive-ի սարքատար թարգմանությունը։ Կամ նույն տերմինի սկավառակամղիչ թարգմանությունը։ Ակնհայտ է, որ թարգմանող լեզվաբանը կարևորել է սարքի մեջ cd-ն հանել դնելու մեխանիկական պրոցեսը, այլ ոչ թե նրա բուն նշանակությունը։

Ավելացվել է 11 րոպե անց


P.S.
Հետաքրքիր է թե քանի՞ հոգի է պատրաստ "ֆունկցիա" բառի փոխարեն գործածել "գործունեություն, դեր, նշանակություն, պաշտոն" տարբերակները, և քանի՞ հոգի կհասկանա ստացված նախադասության իմաստը:
Օրինակ՝ ես։:P Հենց քիչ առաջ նախորդ գրառմանս մեջ օգտագործեցի նշանակություն բառը։ Կարող էի նաև ֆունկցիա բառն օգտագործել, բայց նշանակություն բառն ավելի հարմար համարեցի։

…Ակնհայտ է, որ թարգմանող լեզվաբանը կարևորել է սարքի մեջ cd-ն հանել դնելու մեխանիկական պրոցեսը, այլ ոչ թե նրա բուն նշանակությունը։

Մինչդեռ մաթեմատիկայում կամ ծրագրավորման ոլորտում օգտագործվող ֆունկցիան չեմ պատրաստվում երբևէ փոխարինել նշանակություն բառով։;)

dvgray
28.09.2007, 00:17
Սա բավականին լուրջ թեմա է, ու մատների արանքով սրան նայելը բերում է էն վիճակին, ինչ որ ունենք այսօր:
Խոսեմ միայն երկու պրոբլեմի մասին:
1. Գիտական
2. Լեզվամտածողական

Գիտական աշխարհը զարգանում է աննախադեպ քայլերով, իսկ մենք զբաղվում ենք բառեր թարգմանելով: Մինչև քիչ թե շատ հասկանում ենք թե էտ նորաթուխ, հաջողված կամ անհաջող թարգմանված բառը ինչ է նկարագրում, արդեն էտ տերմինը դառնում է հնացած ու անպետք: Ստեղ ըստ իս ամենաճիշտ մոտեցումը ՝ դա ռուսներինն է: Բռնում են, ու առանց երկար բարակ մտածելու, նոր տերմինը ռուսական հնչունաբանությանը ներդաշնակ, ներմութում են լեզու: Իսկ ոչ մեկը չի կարող ապացուցելն որ ռուսերենը ավելի վատ որակական հատկանիշներ ու ճկունություն ունեցող լեզու է, քան հայերենը: Էլ չեմ գնում ավելի հետ, ու ասեմ, որ ամբողջ գիտական աշխարհը բոլ բոլ օգտագործում է հունարեն լեզվի հնարավորությունները, իսկ մենք ընկել ենք միայն ձևի հետևից, թարգմանելով տերմիններ, որոնք հասկացող չի մնացել:

2. Էս սխալ լեզվական քաղաքականությունը հանգեցրել է նրան, որ մենք մտածողությունն ենք բթացնում: Համեմատեք ցանկացած հայի բանավոր խոսքը ուրիշ ցանկացած ժողովուրդի խոսքի հետ, ու կնկատեք, որ մենք էնքան ենք կմկմում, բառ ման գալիս... տպավորություն է ստեղծվում, որ կարծես ուղեղի արգելակում ունենք:

Հ.Գ. եթե մի քիչ խորը փորփրենք, ապա թարգմանված բառերն էլ շատ հաճախ փոխառնված բառեր են: Դուրս է գալիս մենք ինքներս մեզ ենք խաբում, հայացման ժամանակ ասենք անգլերեն բառը փոխարինելով 5 դարում փոխառնված պարսկերեն բառով, որն իր հերթին փոխառնված է եղել եբրաերենից մ.թ.ա. 4 դարում :D:

Հերիք է ձևեր անենք թե գործ ենք անում: Դրա փոխարեն կարելի է իրապես զբաղվել լեզվաբանությամբ, ու գոնե շարունակել հանճարեղ Աճառյանի կիսատ մնացած գործերը: Այլ ոչ թէ նստել ու անկապ-անկապ բառեր մոգոնել:

Ավելացվել է 10 րոպե անց

Օրինակ՝ reset - զրոյացնել։ Նոր բառ է, բայց հասկանալի ու պարզ է։
Կներես, բայց հեչ անպայման չի, որ reset-ի ժամանակ ինչ-որ բան զրոյանա ;):

Ուլուանա
28.09.2007, 02:42
Մեր թարգմանիչների գլուխգործներից`
file - նիշք
access - մատչում

P.S.
Հետաքրքիր է թե քանի՞ հոգի է պատրաստ "ֆունկցիա" բառի փոխարեն գործածել "գործունեություն, դեր, նշանակություն, պաշտոն" տարբերակները, և քանի՞ հոգի կհասկանա ստացված նախադասության իմաստը:
Ի դեպ, «ֆունկցիա» բառը շատ դեպքերում թարգմանվում է նաև որպես «գործառույթ»: Ըստ իս, նորմալ էլ բառ է:

krunk Hayastani
28.09.2007, 12:15
Նորից հիշեցնեմ ինձ խիստ մտահոգող մի հարց: Մեր այբուբենի հարստությունը մեզ ավելի լայն ընտրություն է տալիս, քան, ասենք, ռուըսերենին: Wikipediaն ռուսերեն Википедия է, իսկ մենք դեռ պիտի մտածենք՝ տերմինների (թե՞ թերմինների) չթարգմանելու դեպքում ո՛ր տարբերակին ենք առավելություն տալու, որպեսզի նոր բառերը հայերենում (հայերենին) խորթ չհնչեն: Տարբեր սայտերում (թե՞ սայթերում) տարբեր միտումներ են նկատվում:
Իմ բերած դեպքերում, օրինակ, Վիկի/Վիքիգիտարանը, կայք և եզր բառերը լավ միջոց են դժվար ընտրությունից խուսափելու: Թեպետ տերմինը արդեն լավ տարածված է, և եզրը նրան չի հաղթում: Պարզապես օրինակ բերելու համար գրեցի: Մյուս կողմից էլ՝ ահա նույն «տերմինը» արևելահայերենին բավական սազում է, իմ ճաշակով՝ շնչեղ բաղաձայնը ավելի քիչ կսազեր: :think

Մանոն
02.10.2007, 11:02
Էտ բառերի թարգմանությունները տեսա վատացա :angry, բայց հետաքրքիրա ինչ դասագրքերի մասինա խոսքը՞՞ :think
Էս թեմայի մեջ խորանալ էլ պետք չի, հենց computer բառը որ թարգմանել են համակարգիչ, ինձ շատ հետաքրքիրա թարգմանողը կարա բացատրի թե կոմպը ինչա համակարգում:՞՞՞
Այդ տերմիններն ինձ հանդիպել են ինֆորմատիկայի դասագրքում: Դե համակարգիչն էլ համակարգում է տեղեկույթ, որն առաջ ինֆորմացիա էր կոչվում: Մենակ հո տերմիններով չպրծանք, ախր մեկ-մեկ էլ ենպիսի մտքեր են գրում, կարդալիս կամ պատմելիս ժպիտս հազիվ եմ զսպում: Հիմա մի քանի օրինակ բերեմ.
«Ճկասկավառակը պատրաստվում է ճկազանգվածից»: Կամ. «Պատկերի որակը որոշվում է նրա լուծունակությամբ: Լուծունակությունը կախված է ցուցարկիչի պատկերի տարրերի քանակից»: Կամ
«Մայր սալիկի վրա տեղավորված են բազմազան մանրաշրջույթներ», որն ինչպես հասկացաք՝ խեղճ միկրոսխեման է: :D
Դէ մենակ դասագրքերում չէ, որ կհանդիպես շատ զավեշտական արտահայտությունների: Այ հապա մի ասացեք պոնչիկ...հետո էլ փքաբլիթ: Պատկերացնում եք, մի թմբլիկ երեխայի սիրելիս ասեք. «Էս ինչ փքաբլիթ բալիկ ես...»:D
Կամ ասենք. ջենտելմեն երիտասարդն իր տեղը տրանսպորտում զիջում է մի կնոջ, իսկ նա որպես շնորհակալական խոսք ասում է. « դուք շատ օրիորդապնդիչ եք» :P

Ուլուանա
02.10.2007, 18:44
Դէ մենակ դասագրքերում չէ, որ կհանդիպես շատ զավեշտական արտահայտությունների: Այ հապա մի ասացեք պոնչիկ...հետո էլ փքաբլիթ: Պատկերացնում եք, մի թմբլիկ երեխայի սիրելիս ասեք. «Էս ինչ փքաբլիթ բալիկ ես...»:D
Չէ, էդ դեպքում ասում ես. «Ի՜նչ լավ փքաբալիկ ես»: :love:P :D

Ramzes
08.05.2008, 13:04
Իմ կարծիքով կան որոշակի միջազգային տերմիններ, որոնք ընդունված են ամբողջ աշխարհում և սխալ եմ համարում դրանց այսպես ասած հայաֆիկացումը, քանզի դրանք շատ դժվար են հասկացվում և ընկալվում, կամ ընդհանրապես չեն հասկացվում:Բացի այդ վերջերս հայերենը կարծես թե սկսել է ընդունել այդ տերմինները:Ամեն դեպքում ամեն ինչ չէ, որ պետք է թարգմանել հայերեն, այդ բառերը հեռանում են իրենց բուն իմաստից:

Ներսես_AM
16.05.2008, 21:41
Undo, redo, և Cancel ո՞նց կթարգմանեք:

Ուլուանա
16.05.2008, 21:50
Undo, redo, և Cancel ո՞նց կթարգմանեք:
undo–ի թարգմանություն դեռ տարիներ առաջ կարդացել էի «9–րդ հրաշալիք» թերթի համապատասխան խորագրի ներքո.
undo – չեղարկել

Մնացածի մասին չեմ կարող ասել...

Brigada
16.05.2008, 21:52
Undo, redo, և Cancel ո՞նց կթարգմանեք:

Cancel–ռուսերեն ասած, օտմենանա եթե չեմ սխալվում

Ռուֆուս
16.05.2008, 21:53
Cancel-ը կարծեմ կանխել

Moon
16.05.2008, 22:16
Cancel-ը կարծեմ կանխել
Բայց ես կուզենայի, որ Cancel–ի համար ավելի լավ տարբերակ մտածեին, ինձ համար անսովոր ա ու չեմ հավանումկանխել տարբերակը։

Աթեիստ
16.05.2008, 22:20
Արդեն չեմ հիշում, որ տարբերակն էր գործում հայկական Windows-ում, բայց իմ համար cancel-ի ընդունելի տարբերակ է "չեղարկել":

Moon
16.05.2008, 22:27
Արդեն չեմ հիշում, որ տարբերակն էր գործում հայկական Windows-ում, բայց իմ համար cancel-ի ընդունելի տարբերակ է "չեղարկել":
lol, տենց բայ առաջին անգամ եմ լսում

Ուլուանա
16.05.2008, 22:28
Cancel–ռուսերեն ասած, օտմենանա եթե չեմ սխալվում
Ռուսերենը բոլորս էլ գիտենք, խնդիրը հայերեն թարգմանությունն է։ Թեմայի վերնագիրը կարդա։ ;)

Cancel-ը կարծեմ կանխել
Բայց ախր «կանխել» բառի իմաստն ուրիշ է, չի համապատասխանում cancel–ին։
Չեղարկելը երևի ավելի ճիշտ է, չնայած ես այդ բառը հանդիպել եմ որպես undo–ի թարգմանություն... :unsure

Նոր մտքովս անցավ, որ undo–ն կարելի է թարգմանել որպես հետարկել։

Brigada
16.05.2008, 22:29
Ռուսերենը բոլորս էլ գիտենք, խնդիրը հայերեն թարգմանությունն է։ Թեմայի վերնագիրը կարդա։ ;)

Բայց ախր «կանխել» բառի իմաստն ուրիշ է, չի համապատասխանում cancel–ին։
Չեղարկելը երևի ավելի ճիշտ է, չնայած ես այդ բառը հանդիպել եմ որպես undo–ի թարգմանություն... :unsure

Նոր մտքովս անցավ, որ undo–ն կարելի է թարգմանել որպես հետարկել։

դե էդ էլ հո դժվար չի բառարանով նայելը:think

Ուլուանա
16.05.2008, 22:34
դե էդ էլ հո դժվար չի բառարանով նայելը:think
Որ բառարանում էս բառերը լինեի՜ն, էլ ի՞նչ դարդ ունեինք։ :)) Ամբողջ խնդիրն էլ հենց այն է, որ հայ իրականության համար սրանք լրիվ նոր հասկացություններ են (դե, 10-15 տարին էլ է նոր համարվում, քանի որ ամեն տարի բառարաններ չեն հրատարակվում, ցավոք), ու հին բառարաններում չկան... Իսկ նոր նորմալ, վստահելի բառարաններ կարծես թե չեն հրատարակվում վերջին տարիներին, որ դրանցով առաջնորդվենք, համենայնդեպս, բոլորի կողմից ընդունելի ու կիրառելի տարբերակներ շատ դեպքերում հայտնի չեն, հետևաբար ստիպված ինքներս ենք մոգոնում՝ փորձում ինքնուրույն թարգմանել կամ անհրաժեշտության դեպքում նոր բառեր ստեղծել։

Brigada
16.05.2008, 22:36
Որ բառարանում էս բառերը լինեի՜ն, էլ ի՞նչ դարդ ունեինք։ :)) Ամբողջ խնդիրն էլ հենց այն է, որ հայ իրականության համար սրանք լրիվ նոր հասկացություններ են (դե, 10-15 տարին էլ է նոր համարվում, քանի որ ամեն տարի բառարաններ չեն հրատարակվում, ցավոք), ու հին բառարաններում չկան... Իսկ նոր նորմալ, վստահելի բառարաններ կարծես թե չեն հրատարակվում վերջին տարիներին, որ դրանցով առաջնորդվենք, համենայնդեպս, բոլորի կողմից ընդունելի ու կիրառելի տարբերակներ շատ դեպքերում հայտնի չեն, հետևաբար ստիպված ինքներս ենք մոգոնում՝ փորձում ինքնուրույն թարգմանել կամ անհրաժեշտության դեպքում նոր բառեր ստեղծել։

էղավ շեֆ ջան լռիվ ջոկածա

Սամվել
16.05.2008, 23:09
Սա Կոչվումա փոքր ազգերի կոմպլեքս :)...

Ամեն Դեպքում Դվգրեյը շատ լավ ասեց... քանի մենք փորձենք թարգմանել օտարածին բառերը գիտությունում մի 1000 հատ էլ կառաջանան...

Սենց բան ասեմ...
Մենք Նույնիսկ եթե ամբողջ ազգովի թարգմանիչներ լինենք կկարողանա՞նք արդյոք թարգմանել բոլոր գրքերը և դրանք հայերերն դարձնենք...
Միանշանակ ՈՉ... Այստեղից հետևում է որ մեր՝ ասենք գիտնականները, պետքա իրանց գիտական աշխատությունները անելու համար .. կամ հենց մենք՝ ՏՏի ոլորտի ժողովուրդը ժամանակին համընթաց քայլելու համար պետքա օտարալեզու գրականություն կարդանք... բա էլ Ինչի՞ եք մեր գործը բարդացնում... Ավելի լավ չի այնտեղ կարդալուց հանդիպենք բառեր որոնց արդեն սովորած կլինենք ու արագ արագ հասկանալով առաջ սլանանք քան թե նստենք գցենք բռնենք էտ CD Driveը ո՞րնա :o:8 Կարողա են Սկավառակաեսիմինչիչնա...

Ճիշտն ասած ես այսպես եմ կարծում...
Մեր Երկրի ապագայի մասին մտածելուց պետք է հենց մեր լեզուն էլ հնարավորինս հարմարեցնենք նրան որ հնարավորինս հեշտ ինֆորմացիա ընդունենք աշխարհից...
Հակառակ դեպքում կկործանվենք...

Ներսես_AM
19.05.2008, 20:59
Undo, redo, և Cancel ո՞նց կթարգմանեք:
Շեղվեցիք թեմայից: հարցս մնաց անպատասխան, այսինքն միայն պատասխանվեց Cancel բառը որպես "Չեղարկել", ի դեպ ռուսերեն Firefox-ում Undo թարգմանած է որպես Отменить, իսկ redo որպես "Повторить" բայց հայերենացնելու դեպքում էլի լավ չի ստացվում: մտածում եմ երկար դնել նույնիսկ մի քանի բառերով, բայց գոնե իմաստային առումով մոտ լինի ու Հետարկելու նման բառեր չհորինենք: Ի՞նչ մտքեր կան

Kuk
19.05.2008, 21:05
Շեղվեցիք թեմայից: հարցս մնաց անպատասխան, այսինքն միայն պատասխանվեց Cancel բառը որպես "Չեղարկել", ի դեպ ռուսերեն Firefox-ում Undo թարգմանած է որպես Отменить, իսկ redo որպես "Повторить" բայց հայերենացնելու դեպքում էլի լավ չի ստացվում: մտածում եմ երկար դնել նույնիսկ մի քանի բառերով, բայց գոնե իմաստային առումով մոտ լինի ու Հետարկելու նման բառեր չհորինենք: Ի՞նչ մտքեր կան

Cancel-ը, երևի դաթարեցնել

Մելիք
19.05.2008, 21:07
Cancel-ը, երևի դաթարեցնել
Հերքել երևի ավելի ճիշտ կլինի:

Ներսես_AM
19.05.2008, 21:09
:nea Չէ է մի քիչ իմաստը չի բռնում; Չեղարկել լավա ոնց որ բայց այ undo ու redo-ն լրիվ հարցական են

Ուլուանա
19.05.2008, 21:13
:nea Չէ է մի քիչ իմաստը չի բռնում; Չեղարկել լավա ոնց որ բայց այ undo ու redo-ն լրիվ հարցական են
Եթե երկար՝ մի քանի բառով կլինի, ուրեմն կարելի է այսպես.
undo - հետ քայլ անել կամ, որպես վերջին տարբերակ, փոշմանել :D
redo - վերակատարել, նորից անել

Դե, բարդ բառեր որ չես ուզում, մնում է էս աստիճանի պարզ բառերով... :8

Ներսես_AM
19.05.2008, 21:18
Ան դու դեմք ես: :yahoo

ուրեմն սենց Cancel-փոշմանել, undo-չեղարկել, redo-կրկնել

Դավիթ
25.05.2008, 21:29
Ան դու դեմք ես: :yahoo

ուրեմն սենց Cancel-փոշմանել, undo-չեղարկել, redo-կրկնել

Cancel=Մտափոխվել(ավելի լավ չէ?)

Armenoid
26.05.2008, 02:18
Cancel=Մտափոխվել(ավելի լավ չէ?)

Ժխտել
Բացասել
Մերժել
Հերքել

ես բառի հոմանիշմերմ են։Օրինակ "Հերքել" նորմալա:)

Մելիք
26.05.2008, 02:21
Ժխտել
Բացասել
Մերժել
Հերքել

ես բառի հոմանիշմերմ են։Օրինակ "Հերքել" նորմալա:)

Ինձ ամեն դեպքում հերքելն ա համապատասխան թվում:

Ուլուանա
26.05.2008, 02:27
Ինձ ամեն դեպքում հերքելն ա համապատասխան թվում:
Հա, «հերքելն» իրոք ամենաշատն է համապատասխանում տվյալ դեպքում։

NetX
26.05.2008, 02:51
Մեր Locator Monitoring System՛ում գրել եմ ՀԵՐՔԵԼ:)

dvgray
27.05.2008, 07:40
Մեր Locator Monitoring System՛ում գրել եմ ՀԵՐՔԵԼ:)
Ավելի պարզ ժող , ավելի պարզ:
Իսկ ի՞նչ, եթե գրենք "ձեռք քաշել", կամ "թարգել" :8:
:)

Մանոն
27.05.2008, 08:14
Cancel-ը թարգմանվում է «չեղարկել»:
Իսկ որ իմանաք ինչպես են թարգմանել ալգորիթմ բառը.....«հաշվեկանոն» ;)

Armenoid
27.05.2008, 15:48
դե ասեք տանգը ոնցա հայերեն

Ambrosine
27.05.2008, 15:50
դե ասեք տանգը ոնցա հայերեն

հրասայլ

Armenoid
27.05.2008, 15:59
հրասայլ

հա դզումա ետ բառը:D:D
բա տրոլեյբուսը՞

Rammstein
03.08.2008, 23:16
Ժողովուրդ ջան Track-բառը (օրնակ Audio CD-ի, Track-ները), ի՞նչ ձեւով կարելի է թարգմանել հայերեն։

Razo
03.08.2008, 23:21
Ժողովուրդ ջան Track-բառը (օրնակ Audio CD-ի, Track-ները), ի՞նչ ձեւով կարելի է թարգմանել հայերեն։

Բառարանը track-ը թարգմանում է - Հետք
:)

ըշտը
04.08.2008, 00:59
Բառարանը track-ը թարգմանում է - Հետք
:)

Մի հատ էսինչ սկաւառակի վեցերորդ հետքը չլսե՞նք։ Նո՛ր… հիմնացո՛ւնց բան առաջարկէք։ Ես, օրինակ, կառաջարկեմ լիս տարբերակը` կապուած լսել բառի արմատի հետ։:think

Մեղապարտ
04.08.2008, 01:38
Լեզվական մտածողությունը ժամանակի ընթացքում որոշակի շեղումներ է ստանում կապված տարբեր վոլորտների հետ:
Ինչպես մի քանի հազար տարի առաջ այնպես ել հիմա տերմիները ծնվում են առաջա վոր գիտական և մշակութային կենտրոններում ելնելով այս հանգամանքից հարկավոր է աշխատել հնարավորինս լեզուն հարստացնել նոր բառերով համադրությունների միջոցով:Սա նշանակում է որ իրար հետ պետք է գործեն ամենաքիչը երեք բաղադրիչներ
որոնց միացումը կտա ապագա բառի հնարավոր ամբողջական իմաստը
օրինակ ասում ենք «բասանոժկա» հայերեն համարժեքը բառարաններում չկա ,բայց նրա համարժեքը մեր լեզվի մեջ կարող է լինել «բոկոտիկ» տերմինը որը ամբողջ ծավալով փո խանցում է «բասանոժկա» բառի բոլոր իմաստները:
«միկրոսխեմա» բառի համարժեքը կարող է հանդիսանալ «փոքրակիր» բառը ,որը ամբպծջությամբ փոխանցում է «միկրոսխեմա» բառի տրամաբանությունը:

_DEATH_
04.08.2008, 01:50
Ժողովուրդ ջան Track-բառը (օրնակ Audio CD-ի, Track-ները), ի՞նչ ձեւով կարելի է թարգմանել հայերեն։

Ուղյակ ամենաճիշտ տարբերակը, եթե բառացի թարգմանես: Իսկ նշված հետք տարբերակը էտի բառի մոտ 20 իմաստներից մեկնա, որը ընթհանրապես կապ չունի Audio CD-ի Track-ի հետ: Օրինակ ռուսերեն թարգմանված ծրագրերում օգտագործվում է дорожка բառացի թարգմանված տարբերակը: Բայց իմ կարծիքով ավելի ճիշտ կլինի չթարգմանել, ուղակի բառը հայերեն տռանսլիտով օգտագործել:

Մեղապարտ
04.08.2008, 01:55
Ուղյակ ամենաճիշտ տարբերակը, եթե բառացի թարգմանես: Իսկ նշված հետք տարբերակը էտի բառի մոտ 20 իմաստներից մեկնա, որը ընթհանրապես կապ չունի Audio CD-ի Track-ի հետ: Օրինակ ռուսերեն թարգմանված ծրագրերում օգտագործվում է дорожка բառացի թարգմանված տարբերակը: Բայց իմ կարծիքով ավելի ճիշտ կլինի չթարգմանել, ուղակի բառը հայերեն տռանսլիտով օգտագործել:

Բացատրիր նորից:think

Մանոն
12.08.2008, 22:11
«միկրոսխեմա» բառի համարժեքը կարող է հանդիսանալ «փոքրակիր» բառը ,որը ամբպծջությամբ փոխանցում է «միկրոսխեմա» բառի տրամաբանությունը:
Միկրոսխեման արդեն թարգմանված է «Մանրաշրջույթ», մանրա-ն էլի կարելի է հասկանալ, բայց շրջույթի ի՞նչն է սխեմա: :8
Կամ պարամետր բառը թարգմանել են հարաչափ:
իսկ եթե սկսեցին sin, cos-ը թարգմանել գժվել կարելի է...Մեր դասախոսն ասում էր ծոց ու ծոցակիր, բայց ինձ դեռ ոչ մի գրականությունում չի հանդիպել, քավ լիցի...
Իմ կարծիքով տեխնիկական տերմինները կարիք չկա թարգմանելու:
Լավ մի բառ էլ եմ հանդիպել թարգմանած ու էլի շատ ծիծաղելի.
Ո՞նց է թարգմանվում Մատրյոշկա-ն:

ըշտը
16.08.2008, 01:51
Էս թեմայի մեջ խորանալ էլ պետք չի, հենց computer բառը որ թարգմանել են համակարգիչ, ինձ շատ հետաքրքիրա թարգմանողը կարա բացատրի թե կոմպը ինչա համակարգում:՞՞՞

հա դէ, եթէ խաղում ես կոմպ, պարզա՝ չես համակարգի, այլ կը հակակարգես:D բայց ընդհանրապէս կոմպի միջոցով համակարգում են իրերը(բաները) , ասենք մի հատ տեսագրութիւն ունես, դրան մի հատ երգ ես կպցնում... չհամակարգեցի՞ր...

Ավելացվել է 12 րոպե անց
Ժողովո՛ւրդ, մի հատ նեենց բառ եմ գտել հայերէն: Մի քանի օր առաջ էր, մինչեւ հիմայ հիացած եմ: Պլաստմասսա- Կերպնկալ: Բա հրաշք չի՞. կերպնկալէ րոպրակ, կերպնկալէ շիշ... Ախր հայերէնը է՛նքան հարուստ լեզու ա, է: Էն տարբերակներն էլ, որ վերեւում բերուել են շատ բառերի համար, եթէ լաւը չեն, կարելի է ուրիշ բան գտնել, թէկուզ հնարել: Ուրիշներից ի՞նչ էք օրինակ վերցնում, թո՛ղ բացառութիւն լինենք: Ռուսները որ մի հատ բառ ունեն ընդամենը՝ азбука... հը՞...

ArmBoy
19.08.2008, 15:05
cancel=դադարեցնել, մերժել, վերադառնալ....

Հերքում են տեղեկությունը, լուրը, մեկի առաջ քաշած վարկածները և այլն, սակայն ոչ` գործողությունը: Մերժելն էլ որոշ դեպքերում այն չի, թեեւ այլ դեպքերում էլ կարող է մնալ որպես ամենահարմար տարբերակը:

Սովորաբար cancel-ը միայնակ չի հայտնվում, լինում է save, edit, update... ու նման կոճակների կողքին: Ուստի, թե հայերեն որ բառը պետք է ընտրել, կախված է կոնկրետ իրավիճակից:

Եթե պահպանում ես (save), ուրեմն դրա հակառակը պետք է լինի, ասնք` վերադառնալ-ը (խոսքը նախորդ էջի մասին է), եթե թարմացնում ես (update), ապա դրան հակառակը պետք է երեւի թե լինի "թողնել նույնը": Մի խոսքով, չենք կարող մի բառ գտնել, որը բոլոր դեպքերում էլ իրեն "նորմալ" կպահի:

Մանոն
19.08.2008, 15:15
cancel=դադարեցնել, մերժել, վերադառնալ....
cancel=Չեղարկել

Ո՞նց է թարգմանվում Մատրյոշկա-ն:
Թարգմանվում է՝ գեղջկատիկնիկ: :D

ArmBoy
19.08.2008, 16:00
cancel=Չեղարկել

Ինչ ասեմ... ոնց կուզեք, իսկ գոնե կարող եք ասել, թե "եղարկել"-ն ինչ է, որ մի հատ էլ "չ" ենք կպցնում ու դարձնում հերթական արհեսատածին, բայց հայերեն բառը:

Էնա, թոնենք "քանսել", зато էլի հայերեն է հնչում, ու անորոշ դերբային "վայել" "-ել"-ով է վերջանում:

ars83
28.08.2008, 13:01
ars83 ջան, էդ տեսակ բառերն ամենահեշտն են. օրինակ՝ մենեջմենթ, սերվեր, հակեր, ակվեդուկ, հոլդինգ և այլն: Ու բոլոր մաքրամոլ-պարանոյիկները թող

Օրինակ, լսել եմ cracker/hacker–ի այսպիսի թարգմանություն՝ ցանցահեն։ Ինձ թվում է, վատ չի։

Արամ
28.08.2008, 13:30
Օրինակ, լսել եմ cracker/hacker–ի այսպիսի թարգմանություն՝ ցանցահեն։ Ինձ թվում է, վատ չի։

.սխալ է cracker/hacker նույնը չի, hacker-ը ճիշտա բայց cracker-ը ավելի ճիշտ ծրագրահեն....բայց չի հնչում:)

Հայկօ
28.08.2008, 13:30
ars83 Կեղծ է: Համ էլ վաղը-մյուս օրը ցանցերը կդառնան, ասենք, դաշտեր կամ հոսքեր (տերդ չմեռնի, գիտություն), ու էդ բառը կմնա ճամփեզրաքառակուսիաքարին:

SAS
07.10.2008, 17:34
Ինձ թվում է ավելի հարմար եզր է բնահեն-ը = բույն քանդող, ավերող, ջարդող: Վերջ ի վերջո, և՛ cracker-ը, և՛ hacker-ը քանդում-ջարդում-ավերում են ուրիշների սարքած ծրագիր-բները...:)

Եվ քանի որ բույնը միշտ կմնա բույն,եթե նույնիսկ ցանցը դառնա դաշտ կամ հոսք, ապա բնահենը միշտ կմնա անփոփոխ: :)

Вчера наш сайт был атакован хакерами = Երեկ մեր կայքէջի վրա հարձակվել են(հարձակում են գործել) բնահեները, այսինքն՝ ավազակները... :)

Азерские хакеры взломали наш сайт = Ազերի բնահեներն ավերել են մեր կայքէջը:

Իսկ «crack \hack անել» կարելի է ասել՝ ավերել(ջարդել քանդել):

Օրինակ՝

hack անել կայքէջը = ավերել կայքէջը :

crack անել ծրագիրը = քանդել ծրագիրը

Chuk
07.10.2008, 17:42
Ժողովուրդ ջան, իմ դիտարկումները ցույց են տալիս, որ hacker-ի համար արդեն լայնորեն օգտագործվում է «նենգորդ» բառը ու մեր մեջ ասած էնքան էլ վատ չի ;)

Ուլուանա
07.10.2008, 20:37
Ժողովուրդ ջան, իմ դիտարկումները ցույց են տալիս, որ hacker-ի համար արդեն լայնորեն օգտագործվում է «նենգորդ» բառը ու մեր մեջ ասած էնքան էլ վատ չի ;)
Բայց SAS–ի առաջարկած «բնահեն» տարբերակը կարծես ավելի ճշգրիտ է արտահայտում երևույթը։ Իսկ «նենգորդ» բառն իր իմաստով ավելի լայն է, ու չիմանալու դեպքում դժվար կլինի գլխի ընկնել, թե խոսքն ինչի մասին է։ Բայց եթե «նենգորդ» բառն այնքան լայն տարածում գտել, երևի արդեն անհույս է... :think

Սահակ
07.10.2008, 20:53
Ինձ թվումա որ շատ մեծ տարբերություն կա hack և crack բառերի միջև։ hack բառը կարող է դրական իմաստ ունենալ։ Օրինակ MIT-ում հաք բառի տակ հասկանում են «խելամիտ կատակ»։ Օրինակ՝
http://hacks.mit.edu/Hacks/by_year/2008/do_not_hack/donot-11.jpg

այնպես որ պետք է երկու տերմին ունենալ, մեկը crack բառի համար, մեկն էլ hack բառի համար։

Հայկօ
07.10.2008, 21:03
Ժողովուրդ ջան, ինչու՞ եք աջուձախ ընկել: Ախր բառն արդեն կա՝ հակեր: Կարո՞ղ եք գոնե մեկ համոզիչ բացատրություն գրել, թե ինչու պիտի այն անպայման թարգմանվի: Վա՞տ է, որ ավտոբուս եք ասում: Կամ՝ տանկ: Կամ, ասենք, ամբիոն:

Հ.Գ. Հուսով եմ՝ գոնե ինձ օտարամոլության մեջ չեք մեղադրի :8:

ars83
07.10.2008, 21:07
Ժողովուրդ ջան, ինչու՞ եք աջուձախ ընկել: Ախր բառն արդեն կա՝ հակեր: Կարո՞ղ եք գոնե մեկ համոզիչ բացատրություն գրել, թե ինչու պիտի այն անպայման թարգմանվի: Վա՞տ է, որ ավտոբուս եք ասում: Կամ՝ տանկ: Կամ, ասենք, ամբիոն:
Ախր մի տեսակ լավ չի հնչում, է՜, «հա կեր»։ Իմպերատիվ է ;) Կատակ, իհարկե, բայց էդ «նենգորդը» լիվ խորթ է հնչում։ Մենք դասախոս ունեինք, ասում էր «ծրագրորդ»։
:think Ծրագրորդ, վարորդ, գնորդ, բնորդ, նենգորդ...


Հ.Գ. Հուսով եմ՝ գոնե ինձ օտարամոլության մեջ չեք մեղադրի :8:
Ինչո՞ւ, Հայկ ջան։ Դու «վերին արտում» ես բուսնե՞լ։ :)

Ռուֆուս
07.10.2008, 21:11
Ժողովուրդ ջան, ինչու՞ եք աջուձախ ընկել: Ախր բառն արդեն կա՝ հակեր: Կարո՞ղ եք գոնե մեկ համոզիչ բացատրություն գրել, թե ինչու պիտի այն անպայման թարգմանվի: Վա՞տ է, որ ավտոբուս եք ասում: Կամ՝ տանկ: Կամ, ասենք, ամբիոն:

Հ.Գ. Հուսով եմ՝ գոնե ինձ օտարամոլության մեջ չեք մեղադրի :8:

Չէ, Հայկօ ջան, ամոթ չի օտարածին ոչ հայահունչ բառերով աղավաղենք մեր չքնաղագեղ լեզուն?

Անպայման պետք ա արհեստական, անբարեհունչ, անտրամաբանական, անդուր բառեր հորինենք ու հետո էլ մի քանի տարի պայքարենք, որ դրանց գործածությունը մասսայական դարձնենք....

Լեզվի տեսչության աշխատողները երևի տեղյակ չեն, որ հայոց լեզվի լեքսիկական հարստության հիմքում ընկած են տարբեր ժամանակներում տարբեր լեզուներից արված փոխառությունները, որոնք ժամանակի ընթացքում այնպես են միաձուլվել հայկական ծագում ունեցող բառաշերտերի հետ ու "հայկական" դարձել, որ հիմա նույնիսկ դժվար է հավատալ, որ դրանք ոչ հայկական արմատներ են....

Հայկօ
07.10.2008, 21:15
Ինչո՞ւ, Հայկ ջան։ Դու «վերին արտում» ես բուսնե՞լ։ :)

Չէ, բայց մինչև հիմա բոլոր գրառումներումս.

1. Աշխատել եմ ոչ մի սխալ չանել: Գրել եմ, և ոչ՝ «խոսացել»: Եվ, մեծ մասամբ, ստացվել է:
2. Համապատասխան և ոչ այնքան համապատասխան թեմաներում ատամներով պաշտպանել եմ Ոսկեղենիկը:
3. Այլ՝ ծանր դեպքեր:

Այսքանը հերիք է, որ հայերենի մասին այստեղ դատելու իրավունք ունենամ:oy:

ars83
07.10.2008, 21:24
Չէ, բայց մինչև հիմա բոլոր գրառումներումս.

1. Աշխատել եմ ոչ մի սխալ չանել: Գրել եմ, և ոչ՝ «խոսացել»: Եվ, մեծ մասամբ, ստացվել է:
2. Համապատասխան և ոչ այնքան համապատասխան թեմաներում ատամներով պաշտպանել եմ Ոսկեղենիկը:
3. Այլ՝ ծանր դեպքեր:

Այսքանը հերիք է, որ հայերենի մասին այստեղ դատելու իրավունք ունենամ:oy:

Լավ, պարոն մասնագետ, ես ուղղակի, կողքից ռեմարկ արեցի, թե չէ իմ՝ լեզվի մասին դատողություններն այս կոմպանիայում «սատանի մայլում քյանդրբազություն» են :D
Ձեր կարծիքը հարգված է և հարգվում է ;)

Հ.Գ. Ինչ–որ հարց ունեի ֆրանսերենից, հա ուզում էի քեզ հարցնել, բայց այնքան ձգձգեցի, որ մոռացա հարցս :oy Որ հիշեմ, կարո՞ղ եմ հարցնել։

Հա, ժողովուրդ ջան, հլա մի հատ ինձ ասեք, ոնց կասեք creationist (креационист) հայերեն։ Մի տարբերակ ասեմ, Raedwulf–ը ջղայնանա :P՝ արարչագործական։

Ուլուանա
07.10.2008, 21:49
Հա, ժողովուրդ ջան, հլա մի հատ ինձ ասեք, ոնց կասեք creationist (креационист) հայերեն։ Մի տարբերակ ասեմ, Raedwulf–ը ջղայնանա :P՝ արարչագործական։
Շատ էլ նորմալ բառ է, գոյականաբար գործածելու դեպքում՝ արարչագործ։ Թող իզուր ոչ ոք չջղայնանա։ :P

SAS
07.10.2008, 22:04
Ինչո՞ւ ստեղծել համացանց = համընդհանուր ցանց, երբ կա շատ ժողովուրդների կողմից սիրված-փայփայված ինտերնետը:

Չէ՞ որ մինչ այդ հայերենում չկար այդ բառը, բայց ինչքա՜ն գեղեցիկ բառ է և իմաստով ինչքա՜ն է համապատասխանում ինտերնետին:Գոնե ինձ համար:

Եթե 5-րդ դարի մեր հունասեր թարգմանիչները չհայացնեին հունարեն եզրերը, ապա այսօր չէինք ունենա ո՛չ երկրաչափություն, ո՛չ կենսաբանություն, ո՛չ կենդանաբանություն և այլն:

Եթե լեզուն ունի ներուժ՝ հայացնելու օտար եզրերը, ապա ինչո՞ւ չփորձել: Մի տասը տարի առաջ հայերենում շնորհանդես= պրեզենտացիա բառը ոչ ի գոյ: Այդ բառը մոգոնեց :) Կարեն Սիմոնյանը և այսօր այն ոչ մեկի լսողությունը չի սղոցում: Բայց դեռ կան մարդիկ, որ իրենց կյանքը ոչ մի կերպ չեն պատկերացնում առանց պՌՌՌեզենտացիայի...

Լեզվի մաքրամոլներն ու օտարամոլները նույն արտի ցորենն են: Պարզապես չպետք է ընկնել ծայրահեղությունների մեջ:

Հ.Գ.Հրաչյա Աճառյանը ցավով նշում է, որ հայերենում գույների անուներից միայն դեղինն է որ բնիկ հայերեն բառ է(ճշտեք, եթե սխալվում եմ), իսկ կարմիր, սև, կանաչ, կապույտ և այլն՝ ունեն օտար ծագում: Պատկերացնում եք, մենք այսօր չգիտենք, թե վաղնջական հայերը կարմիր գույնին ի՞նչ են ասել: Ահա թե ինչի կարող է հասցնել անվերապահ օտարամոլությունը:

Հայկօ
07.10.2008, 22:15
SAS Է որ հիմա «կարմիր» ենք ասում և ոչ, օրինակ, «զմնջլակ», ինչ-որ բա՞ն է փոխվում: Դրանից «կարմիր»-ը դառնում է պակա՞ս հայերեն բառ: Իհա՛րկե ոչ:

Մեղապարտ
07.10.2008, 22:51
Ժողովուրդ ջան, ինչու՞ եք աջուձախ ընկել: Ախր բառն արդեն կա՝ հակեր: Կարո՞ղ եք գոնե մեկ համոզիչ բացատրություն գրել, թե ինչու պիտի այն անպայման թարգմանվի: Վա՞տ է, որ ավտոբուս եք ասում: Կամ՝ տանկ: Կամ, ասենք, ամբիոն:

Հ.Գ. Հուսով եմ՝ գոնե ինձ օտարամոլության մեջ չեք մեղադրի :8:

Ես քո կողմից եմ ոչ միայն այն պատճառով որ բառը կա և օգտագործվում է և թարգմա նելու կարիք չունի , այլ այն պատճառով որ ան այնքան հայերեն է որ անհեթեթ է հայերենից հայերեն թարգմանել:
Գերմաներենում և անգլերենում «հաք» նշանակում է մտնել,կախվել,կոտրել:
Զգուշացնում եմ;)մինչև հարձակվելը ստուգեք Ձեր համապատասխան գիտելիքները:B

Սահակ
07.10.2008, 23:43
հենց նոր բառարանում նայեցի և տեսա որ հաքեր բառը երկու իմաստ ունի՝ դրական և բացասական։

http://www.merriam-webster.com/dictionary/hacker

դրական իմաստով հաքեր նշանակումա «an expert at programming and solving problems with a computer» բացասական իմաստով՝ «a person who illegally gains access to and sometimes tampers with information in a computer system»։

Այսինքն եթե այս բառը թարգմանում եք, թարգմանեք այնպես որ միայն բացասական երանգ չունենա «նենգորդ» կամ «բնահեն» բառերի պես։

Հայկօ
07.10.2008, 23:49
Սահակ Քո գրած առաջին իմաստ ծագել է քո գրած երկրորդ իմաստից: Այսինքն՝ նախնականը «կոտրողն» է (ի դեպ՝ լավ թարգմանություն է): Այսինքն՝ երբ տեսել են, որ ինչ-որ մեկը առանց նայելու տպում է, կամ հինգ րոպեում Windows է ինստալ անում, ասել են՝ «արա էսի գիժ ա, լրիվ հակեր ա», քանի որ ենթադրվում է, որ հակերը պետք է «an expert at programming and solving problems with a computer» լինի, ու էդպես իմաստը մնացել ա:

SAS
08.10.2008, 11:27
SAS Է որ հիմա «կարմիր» ենք ասում և ոչ, օրինակ, «զմնջլակ», ինչ-որ բա՞ն է փոխվում: Դրանից «կարմիր»-ը դառնում է պակա՞ս հայերեն բառ: Իհա՛րկե ոչ:
Մի՞թե որևէ բան է փոխվում, երբ ասում են «ուգլի մագազինում կալբասի օչերեդա»: Կարմիրը հայերեն է դարձել, որովհետև կարմիրի հայերենը անվերադարձ կորել է: Չէ՞ որ դեղինի փոխարեն կարելի է ասել զարդալի, ժյոլտիյ\ժոլտի կամ յելլոու: Հիմա ինքներդ որոշեք, որևէ բան փոխվե՞ց ձեզ համար: :)

ars83
08.10.2008, 14:32
Hacker բառի վատ, «անօրինական» իմաստը ձևավորել են ԶԼՄ–ները։ Նրա սկզբնական իմաստն է՝ բարձրակարգ մասնագետ – ծրագրավորող, որը, սակայն, իր հմտությունները չի օգտագործում անօրեն նպատակների համար։ Իսկ նա, ով անօրինական գործողություններ է թույլ տալիս, կոչվում է cracker։ Cracker–ների մեծամասնությունը չունի բարձրակարգ մասնագիտական հմտություններ և hacker–ները նրանց լուրջ չեն վերաբերվում և hacker չեն անվանում։ Իսկական hacker–ի համար առաջնայինը հետաքրքիր ծրագրման խնդիր լուծելն է (օրինակ՝ ծրագրավորային ապահովման անպաշտպան, թերի տեղերը գտնելը), իսկ cracker–ի համար՝ շահ ստանալը։ Օրինակ՝ hacker–ը կարող է «ծակ» գտնել օպերացիոն համակարգի անվտանգության մեջ և հայտարարել դրա մասին աշխարհին։ Մասնագետները կտեսնեն դա և կփակեն այն։ Իսկ cracker–ը, նույնիսկ գաղափար չունենալով «ծակի» բնույթի մասին, պարզապես կարող է վերցնել ուրիշի կողմից գրած վիրուսը, որն օգտագործում է այդ թերությունը և տեղեկություն գողանալ ուրիշի համակարգչից։ Այնպես որ, «նենգորդն» ավելի շատ cracker–ն է, քան hacker–ը։

Բայց հասարակական կարծիքը ձևավորում են ոչ թե մասնագետները, այլ ԶԼՄ–ները, ցավոք։

Մանրամասն այս ամենը բացատրված է Մաքսիմ Լևինի «Как стать хакером: интеллектуальное руководство по хакингу и фрикингу» գրքում։

Nareco
21.02.2009, 01:59
Ժող ջան, հետաքրքիր թեմա է, այժմ մի հարց ;):
Հայերեն ինչպե՞ս են անվանում «պարաշյուտիստին»:

Հայկօ
21.02.2009, 02:29
Հայերեն ինչպե՞ս են անվանում «պարաշյուտիստին»:

Պարաշյուտիստ :): Շատ աջուձախ ընկնել էլ մի բան չի :): Սաքապետոյանի ասած՝ «կայծակնագանգուր բառեր մի՛ հորինեք» :D:

Terminator
21.02.2009, 04:05
Պարաշյուտիստ :): Շատ աջուձախ ընկնել էլ մի բան չի :): Սաքապետոյանի ասած՝ «կայծակնագանգուր բառեր մի՛ հորինեք» :D:



Ժող ջան, հետաքրքիր թեմա է, այժմ մի հարց :
Հայերեն ինչպե՞ս են անվանում «պարաշյուտիստին»

Հայերենում նույնպես կա այդ բառի թարգմանությունը.:P
Պարաշյուտ-անկարգել
Պարաշյուտիստ-հավանաբար՝անկարգելիստ?:think:think:8:8, չգիտեմ:(:(

Միգռո
21.02.2009, 06:00
Ժող ջան, հետաքրքիր թեմա է, այժմ մի հարց ;):
Հայերեն ինչպե՞ս են անվանում «պարաշյուտիստին»:

Անկարգելորդ, պարաշյուտիստ:

Որմիզդուխտ
21.03.2009, 16:20
Internet Explorer - Ոստայնի զննիչ
Outlook Express - Էլ.-փոստի ծրագիր
Windows Media Player - Միջանքի նվագարկիչ
Windows Messenger - Ակնթարթային ուղերձի ծրագիր
???? - Թվացյալ (virtual?) մեքենա Java-ի համար
Set default - Ընտրել լռելյայն...
Cancel - Չեղարկել
Run - Աշխատեցնել
OK - Լավ
Add or Remove Programmes - Հավելել կամ հեռացնել ծրագրեր
File - Նիշք
Start - Մեկնարկել
Control panel - Հսկիչ վահանակ
Connect to - կապակցվել
Log out - դուրս գրվել
Restart - Վերամեկնարկել
Stand by - Նիրհել
Cut - Կտրել
Paste - Պատճենել
Copy - Սոսնձել
Folder - Պանակ
Icons - ՊատկերակՆեր
Thumbnails - Մանրապատկերներ
Favourites - Ընտրյալներ
Desktop - Սեղան
Link - Կարճատ
Scanners and cameras - Ծրիչներ և խցիկներ
Windows firewall - WIndows հրապատ
User accounts - Օգտվողի հաշիվներ
Phone and modem options - Հեռախոսի և կերպիչի ընտրանքներ
Wireless Network Setting Wizard /մտապահածս անգլերեն տարբերակը/- Անլար ցանցի տեղակայման մոգ...


:B Հետաքրքրությունից դրդված՝ Windows Armenian Interface Pack-ն install արեցի և ընկա կրակը... :ok :think Իսկ Install-uninstall-ի հայերեն տարբերակը ո՞րն է:

_Հրաչ_
22.03.2009, 01:08
Իսկ Install-uninstall-ի հայերեն տարբերակը ո՞րն է:

Տեղակայել-ապատեղակայել___:D Մարդիկ չարչարվել, երփներանգ եզրույթներ են հորինել: Չնայած, ես կարծում եմ, օտարահունչ բառերից լավ ա, ըստ իս

Ուլուանա
22.03.2009, 02:01
Paste - Պատճենել
Copy - Սոսնձել
Էս երկուսի տեղերը ոնց որ թե խառնել ես։ ;)

Թեև «սոսնձել» բառն, իմ կարծիքով, ամեն դեպքում լավ չի նկարագրում տվյալ գործողությունը։ :think


Windows Media Player - Միջանքի նվագարկիչ
:o :blin

_Հրաչ_
22.03.2009, 02:17
Թեև «սոսնձել» բառն, իմ կարծիքով, ամեն դեպքում լավ չի նկարագրում տվյալ գործողությունը։ :think


:o :blin

Դրա համար էլ Վիստայի թարգմանությունում փոխարինել են «Դնել»-ով:
Իսկ
Copy=պատճենել
Paste=Սոսնձել

100%

Ուլուանա
22.03.2009, 02:26
Իսկ
Copy=պատճենել
Paste=Սոսնձել

100%
Գիտեմ :)), ես Որմիզդուխտի գրածն էի մեջբերել, ինքն էր սխալ գրել։

Որմիզդուխտ
23.03.2009, 13:38
Գիտեմ :)), ես Որմիզդուխտի գրածն էի մեջբերել, ինքն էր սխալ գրել։

Որմիզդուխտը "պատճենել"-ը "սոսնձել" էր "դնել"-ու տեղը: :D
Իմ կարծիքով, Վիստայի "դնել" տարբերակն էլ այնքան հաջող չէ..

Երեկ փորձում էի գտնել "разделы каталога", "меню сайта", "посмотреть все комментарии пользователя", "категория", "критерии", "рейтинг", "пуск", "мини-чат", "сервер" համակարգչային/ցանցային եզրերի հայերեն՝ խելքին մոտ (օգտվողների մեծ մասին հասկանալի) թարգմանությունները:

Xelgen
23.03.2009, 13:44
Internet Explorer - Ոստայնի զննիչ
Outlook Express - Էլ.-փոստի ծրագիր
Windows Media Player - Միջանքի նվագարկիչ
Windows Messenger - Ակնթարթային ուղերձի ծրագիր

Անուննե՞րն էլ են թարգմանում արդեն։

Աչքիս չալարեմ, մի հատ ետ հայերեն «թարգմանությանը» վերջը ծանոթանամ։

Օրինակ «OK» որպես «Բարի» թարգմաենլը ավելի՞ հաջող չէր լինի, իմաստով կարծում եմ ավելի շատ կսազեր։

Anushiki
28.04.2009, 09:52
Հարգելի ակումբցիներ հուսով եմ համբերությամբ եք հանդուրժում իմ հաճախակի հարցումները: Պարզապես մասնագիտության բերումով շատ եմ առնչվում օտարահունչ բառերի: ԵՎ այսպես. դիվերսիֆիկացիա, կոնսենսուս, կոմունիկացիոն և կոլաժ բառերը հայերեն տարբերակ ունե?ն:

Ուլուանա
29.04.2009, 22:49
Հարգելի ակումբցիներ հուսով եմ համբերությամբ եք հանդուրժում իմ հաճախակի հարցումները: Պարզապես մասնագիտության բերումով շատ եմ առնչվում օտարահունչ բառերի: ԵՎ այսպես. դիվերսիֆիկացիա, կոնսենսուս, կոմունիկացիոն և կոլաժ բառերը հայերեն տարբերակ ունե?ն:
դիվերսիֆիկացիա – բազմազանեցում
կոնսենսուս – միակամություն
կոմունիկացիոն – հաղորդակցական

Կոլաժի հայերեն տարբերակը չգիտեմ ու կարծում եմ, որ դժվար թե ունենա...

Rammstein
29.04.2009, 23:12
կոմունիկացիոն – հաղորդակցական
Կոմունիկացիոնը կոմունիկացիա բառից է։ Իսկ վերջինս միայն հաղորդակցման հետ չի կապված։ Ունի նաեւ այլ իմաստներ։ :)
Օրինակ` տան էլեկտրա, ջրա, գազա-մատակարարումը, ջեռուցումը եւն նույնպես համարվում են կոմունիկացիա, բայց հաղորդակցման հետ կապ չունեն, այնպես որ իմ կարծիքով այդպիսի թարգմանությունը այնքան էլ ճիշտ չէ։

Ուլուանա
29.04.2009, 23:33
Կոմունիկացիոնը կոմունիկացիա բառից է։ Իսկ վերջինս միայն հաղորդակցման հետ չի կապված։ Ունի նաեւ այլ իմաստներ։ :)
Օրինակ` տան էլեկտրա, ջրա, գազա-մատակարարումը, ջեռուցումը եւն նույնպես համարվում են կոմունիկացիա, բայց հաղորդակցման հետ կապ չունեն, այնպես որ իմ կարծիքով այդպիսի թարգմանությունը այնքան էլ ճիշտ չէ։
Ես գրել եմ հիմնական իմաստը, իսկ երկրորդական իմաստների մասին կմտածեի, եթե համապատասխան համատեքստ ներկայացված լիներ։ Բայց, ինչպես տեսնում ես, համատեքստ նշված չէ։

T!gran
10.05.2009, 16:20
Tabs and panels, կխնդրեի թարգմանել սա

Մուշեղ Ասատրյան
14.05.2009, 09:59
րժի՞ հայերենը "մաքրել" օտար բառերից, թե՞ հայերենին պետք են տենց բառեր: Երկու ծայրհեղությունից էլ պետք է խուսափել: Փոխառությունները բոլոր լոզուներում` լեզվական ֆոնդի հարստացմն հիմնական ու արդյունավետ միջոցներից են: Սակայն եթե մեր լեզում թույլ է տալիս ստեղծել նոր բառեր (օրինակ` անգլերենն այս հնարավորությունը չի ընձեռում), ապա ինչու չստեղծել մեր սեփականը

Մուշեղ Ասատրյան
14.05.2009, 10:00
Ինտերնետային շատ բառեր թարգմանված են Ֆեյսբուքի հայերեն տարբերակում, այնտեղ կարո եք գտնել ձեր շատ հարցերիպատասխանները

Սահակ
15.05.2009, 07:14
Երկու ծայրհեղությունից էլ պետք է խուսափել: Փոխառությունները բոլոր լոզուներում` լեզվական ֆոնդի հարստացմն հիմնական ու արդյունավետ միջոցներից են: Սակայն եթե մեր լեզում թույլ է տալիս ստեղծել նոր բառեր (օրինակ` անգլերենն այս հնարավորությունը չի ընձեռում), ապա ինչու չստեղծել մեր սեփականը
Բայց ինչո՞ւ անլգերենը նոր բառեր ստեղծելու հնարավորություն չի ընձեռում։ «Ինտերնետ»-ը անգլերեն նորաստեղծ բառ է օրինակ, և այդպիսի շատ ուրիշ օրինակներ կարելի է բերել։

Ուլուանա
15.05.2009, 07:35
Բայց ինչո՞ւ անլգերենը նոր բառեր ստեղծելու հնարավորություն չի ընձեռում։ «Ինտերնետ»-ը անգլերեն նորաստեղծ բառ է օրինակ, և այդպիսի շատ ուրիշ օրինակներ կարելի է բերել։
Դե, պարզ է, որ բոլոր լեզուներն էլ որոշ չափով տալիս են այդ հնարավորությունը, անգլերենն էլ՝ այդ թվում, բայց հայերենը բառաստեղծման առումով անհամեմատ ավելի ավելի ճկուն է, և այդ հանգամանքն արժե հաշվի առնել։

T!gran
15.05.2009, 07:44
Կողմ չեմ հատկապես որոշ համակարգչային տերմինների հայաֆիկացմանը, օրինակ File-Файл բառը չգիտես ինչու թարգմանում են «Նիշք» , իհարկե փոքր կոդ-ֆայլերի համար կարելի է ասոցացնել նիշքի հետ , բայց ես չեմ պատկերացնում 4GB չափով տեսանյութ , վիդեո նիշք, և վերջապես շատ լեզուներում օգտագործվում է հենց "ֆայլ" տարբերակով, հուսով եմ Մայքրոսոֆթը նման տերմինները բռնի չի հայաֆիիկացնի

Նալբանդյան
06.08.2009, 17:20
Բարև ձեզ, ստեղ արաջի անքամ եմ գրում))
Մի քանի ծրաքրերի միջոցով հնարավոր է դարցել symbian 9 հեռախոսներով հայերեն գրել, այդ եղանակի հեղինակը ես եմ:
Հիմա սկսել եմ կամաց-կամաց ծրագրերը հայերեն թարգմանել,որոշ բառերի հետ դժվարուտյուններ առաջացան:
меню (menu)
смартфон (smartphone)
разработчик( в смысле программист մշակել բառը չի համապատասխանում)
опции (options)
функции
настройки
инструменты
հետո ելի կգրեմ շատ բառեր կան:)

_Հրաչ_
10.08.2009, 00:03
Menu = Ցանկ _ Շատ պարզ ու հարմար թարգմանություն է
Smartphone-ի թարգմանություն չկա: Դեռևս չեմ հանդիպել:
Options = Ընտրանքներ (Microsoft-ի թարգմանություն)
Функции = Գործառույթներ
Настройки = Կայանքներ (Microsoft-ի թարգմանություն)
Инструменты = Գործիքներ

Ինչ վերաբերվում է разработчик-ին, առաջարկում եմ չընկնել այլևայլությունների հետևից և համարժեքը ներկայացնել որպես «հեղինակ»:

Նալբանդյան
11.08.2009, 21:57
Menu = Ցանկ _ Շատ պարզ ու հարմար թարգմանություն է
Smartphone-ի թարգմանություն չկա: Դեռևս չեմ հանդիպել:
Options = Ընտրանքներ (Microsoft-ի թարգմանություն)
Функции = Գործառույթներ
Настройки = Կայանքներ (Microsoft-ի թարգմանություն)
Инструменты = Գործիքներ

Ինչ վերաբերվում է разработчик-ին, առաջարկում եմ չընկնել այլևայլությունների հետևից և համարժեքը ներկայացնել որպես «հեղինակ»:

Շատ շնորհակալ եմ օգնության համար :) ուղղակի սմարտֆոնն եմ հայաֆիկացնում մի քիչ չի բռնում վոր մտնես մենյու ու վերևը գրած լինի ՑԱՆԿ, թե նորմալա՞

Ֆրեյա
11.08.2009, 22:12
Menu = Ցանկ _ Շատ պարզ ու հարմար թարգմանություն է
Smartphone-ի թարգմանություն չկա: Դեռևս չեմ հանդիպել:
Options = Ընտրանքներ (Microsoft-ի թարգմանություն)
Функции = Գործառույթներ
Настройки = Կայանքներ (Microsoft-ի թարգմանություն)
Инструменты = Գործիքներ

Ինչ վերաբերվում է разработчик-ին, առաջարկում եմ չընկնել այլևայլությունների հետևից և համարժեքը ներկայացնել որպես «հեղինակ»:

Դաաաա՜..... :} մի քիչ բարդ կլինի հեռախոսի վրա նման տերմիններով աշխատել...
Համ բառերն են բարդ, դժվար ընթեռնելի, ֆունկցիաները իրարից տարբերելը բարդ կլինի...
չի սազում էլի հայերենով հայթեք տերմինները :oy
Կայանքներ :oy դաաաաա՜.... :)

Լեո
11.08.2009, 22:17
չի սազում էլի հայերենով հայթեք տերմինները :oy

Հարցը սազելը չէ: Ուղղակի սովոր չենք:

Նալբանդյան
11.08.2009, 22:20
Menu = Ցանկ _ Շատ պարզ ու հարմար թարգմանություն է
Smartphone-ի թարգմանություն չկա: Դեռևս չեմ հանդիպել:
Options = Ընտրանքներ (Microsoft-ի թարգմանություն)
Функции = Գործառույթներ
Настройки = Կայանքներ (Microsoft-ի թարգմանություն)
Инструменты = Գործիքներ

Ինչ վերաբերվում է разработчик-ին, առաջարկում եմ չընկնել այլևայլությունների հետևից և համարժեքը ներկայացնել որպես «հեղինակ»:


Դաաաա՜..... :} մի քիչ բարդ կլինի հեռախոսի վրա նման տերմիններով աշխատել...
Համ բառերն են բարդ, դժվար ընթեռնելի, ֆունկցիաները իրարից տարբերելը բարդ կլինի...
չի սազում էլի հայերենով հայթեք տերմինները :oy
Կայանքներ :oy դաաաաա՜.... :)

ենքան բարդ չի ինչքան վոր մեկ մեկ ծիծաղալիա դառնում, հիմա թարմանեցի Функции = Գործառույթներ եթե սմարտֆոն կա մտեք մենյու, ներքևը ձախումա էդ բառը լինում Իմ մոտ տեղավորվեց մենակ գործառույթ... ու ուրիշ մարդ եթե բացի չի էլ հասկանա թե էտ ինչա :)

Ֆրեյա
11.08.2009, 22:27
Հարցը սազելը չէ: Ուղղակի սովոր չենք:

Չէ, մենակ սովոր չլինելը չի....
Հայերեն բառերը կարճ, լակոնիկ ձևով իմաստ արտահայտելու համար հարմար չեն ;)
Ածանցները շատ են :)
Նայի՝ գործ առ ույթ
կայ անք
գործ իք....

շատ ա բարդ ;)

PetrAni
11.08.2009, 23:15
Չէ, մենակ սովոր չլինելը չի....
Հայերեն բառերը կարճ, լակոնիկ ձևով իմաստ արտահայտելու համար հարմար չեն ;)
Ածանցները շատ են :)
Նայի՝ գործ առ ույթ
կայ անք
գործ իք....

շատ ա բարդ ;)

Ու մինչև ասելիքդ ասում ես,
կամ հավեսդ ա փախնում,
կամ քեզ դոձիկ ես զգում.:think

_Հրաչ_
16.08.2009, 16:12
Դե հա, ճիշտ ա, սովոր չենք, բայց ես էս վերջին 2 տարին իմ կոմպի Windows-ը հայերեն գցելուց հետո սովորեցի նոր տերմիններին. սկզբում իմ համար էլ շատ տարօրինակություններ կային, բայց դա ժամանակի ընթացքում անցնում ա, սովորում ես, «կայանքներ»-ն, ասեմ, էդքան խուճուճ թարգմանություն չի, իմաստային ու հնարավորինս բառացի թարգմանություն ա:
Ես ընդհանրապես կողմ եմ ՀայԹեք-ը հայերենացնելու գործընթացին, բոլոր երկրներում (երևի բոլոր:)) ծրագրերը թարգմանում են իրենց ազգային լեզվով. ինչո՞ւ չունենանք մերը:
Ողջունում եմ Նալբանդյանի նախաձեռնությունը: Պատրաստ եմ շարունակել օգնել տերմինների թարգմանություններով:

Chuk
16.08.2009, 16:20
Ես ընդհանրապես կողմ եմ ՀայԹեք-ը հայերենացնելու գործընթացին, բոլոր երկրներում (երևի բոլոր ծրագրերը թարգմանում են իրենց ազգային լեզվով. ինչո՞ւ չունենանք մերը:
Այդ դեպքում ինչու՞ չթարգմանենք «ՀայԹեք» տերմինը :)

_Հրաչ_
16.08.2009, 23:08
Համաձայն եմ Արտակ ջան:hands Ուղղակի մեջբերել եմ ՀայԹեք տերմինը. թե չէ կողմ եմ, որ լինի Բարձր տեխնոլոգիաներ :)

Նալբանդյան
25.08.2009, 16:31
Ժող ջան մի հատ ել հայթեք բառեզր :)
օգնություն է պետք reset, сбросить բառի թարգմանությունը հետևյալ բառակապակցության մեջ
сбрасывать показания счётчика — reset the counter

Միգռո
25.08.2009, 16:32
Տվյալ դեպքում` զրոյացնել:

Նալբանդյան
25.08.2009, 16:41
Տվյալ դեպքում` զրոյացնել:
Ես էլ էի թենց կասկածում, երևվի ուրիշ տարբերակ չկա էլ....
Շնորհակալություն :hands

Askalaf
16.04.2011, 23:08
Ժողովուրդ հիմա file բառի հայերեն ճշգրիտ թարգմանությունը ո՞նցա։
Կարող եմ իրավաբանական փաստաթղթում հենց «ֆայլ» գրե՞լ։

Lev
17.04.2011, 02:21
Ժողովուրդ հիմա file բառի հայերեն ճշգրիտ թարգմանությունը ո՞նցա։
Կարող եմ իրավաբանական փաստաթղթում հենց «ֆայլ» գրե՞լ։

հայերեն համարժեքը «տեղք» բառն ա: Բայց չգիտեմ կարելի ա իրավաբանական փաստաթղթում տենց գրել թե չէ:

Sagittarius
17.04.2011, 03:08
Համաձայն եմ Արտակ ջան:hands Ուղղակի մեջբերել եմ ՀայԹեք տերմինը. թե չէ կողմ եմ, որ լինի Բարձր տեխնոլոգիաներ :)

ժող. խոսում եք թարգմանելու մասին, բայց օգտագործում եք տեխնոլոգիա, որը հենց նույն թեքն ա ռուսերեն: Ինչո՞վ է օրիգինալը վատ. թեք, մենք էլ հո ռուսներին նման հ և խ-ի, տ և թ-ի խնդիրներ չունենք, ինչու՞ պետք է ռուսական տարբերակները օգտագործենք:

Rammstein
17.04.2011, 10:37
հայերեն համարժեքը «տեղք» բառն ա: Բայց չգիտեմ կարելի ա իրավաբանական փաստաթղթում տենց գրել թե չէ:

Իսկ ես գիտեմ «նիշք» տարբերակը: :mda


ժող. խոսում եք թարգմանելու մասին, բայց օգտագործում եք տեխնոլոգիա, որը հենց նույն թեքն ա ռուսերեն: Ինչո՞վ է օրիգինալը վատ. թեք, մենք էլ հո ռուսներին նման հ և խ-ի, տ և թ-ի խնդիրներ չունենք, ինչու՞ պետք է ռուսական տարբերակները օգտագործենք:

Եթե նկատի ունես «ՀայԹեք» թե «ՀայՏեք» տարբերությունը, ապա իմ կարծիքով դա ռուսերենի հետ կապ չունի: Նախ եւ առաջ «թեք»-ը հայերենում լրիվ ուրիշ բան է նշանակում, եւ երկրորդ, հայերենում ունենք «տեխնոլոգիա» բառ, որը սկսվում է «Տ»-ով: Էնպես որ ճիշտ եմ համարում «ՀայՏեք» տարբերակը (ռուսների մոտ կլիներ «ԽայԾեկ»):

_Հրաչ_
17.04.2011, 10:44
հայերեն համարժեքը «տեղք» բառն ա: Բայց չգիտեմ կարելի ա իրավաբանական փաստաթղթում տենց գրել թե չէ:

«Տեղք» տարբերակն առաջին անգամն եմ կարդում: :think Windows-ի պաշտոնական թարգմանությունում file-ը թարգմանվում ա որպես «նիշք»:


ժող. խոսում եք թարգմանելու մասին, բայց օգտագործում եք տեխնոլոգիա, որը հենց նույն թեքն ա ռուսերեն: Ինչո՞վ է օրիգինալը վատ. թեք, մենք էլ հո ռուսներին նման հ և խ-ի, տ և թ-ի խնդիրներ չունենք, ինչու՞ պետք է ռուսական տարբերակները օգտագործենք:

Որովհետև հայերը խորհրդային ժամանակահատվածում իրենց խոսակցականում և գրագրությունում ներառել են բազմաթիվ ռուսահունչ բառեր ու եզրույթներ, որոնցից հայերենն անցնում է ձերբազատման շրջան: Վառ օրինակ, այլևս չենք ասում «սովետական սոցիալիստական ռեսպուբլիկա», ասում ենք «խորհրդային սոցիալիստական հանրապետություն» և այլն:

Ասածս ի՞նչ ա: Մեզ օտար ա «թեք» անգլալեզու բառը, իսկ ռուսալեզու «տեխնոլոգիա»-ն միշտ օգտագործվել ա, որի հարմար հայերեն համարժեքը դեռևս չի ստեղծվել: Կօգտագործենք, մինչև ավելի համապատասխան թարգմանություն կգտնվի: Եթե առօրյայում փորձես այդ բառը հնչեցնել «թեք», մի տեսակ ականջին անսովոր ա, չգիտեմ, իսկ «տեխնոլոգիան» գործածական ա, շատ էլ թե հ-ի, խ-ի և մյուս տառերի խնդիրներ չունենք, ուղղակի այդպես ա արմատացել այդ բառը մեր լեզվում: :)

Lev
17.04.2011, 15:03
«Տեղք» տարբերակն առաջին անգամն եմ կարդում: :think Windows-ի պաշտոնական թարգմանությունում file-ը թարգմանվում ա որպես «նիշք»:

«Նիշք» էլ եմ կարդացել, «տեղք» էլ: Բայց ոնց որ «նիշք» ավելի լավ ա հնչում:think «տեղք» բառը ավելի վաղ արված թարգմանություն ա երևի:

_Հրաչ_
17.04.2011, 18:07
«Նիշք» էլ եմ կարդացել, «տեղք» էլ: Բայց ոնց որ «նիշք» ավելի լավ ա հնչում:think «տեղք» բառը ավելի վաղ արված թարգմանություն ա երևի:

Ու ինչքան էլ անսովոր լինի «նիշքը» մեր ականջին, քանի որ «ֆայլն» արմատացել է, շատ է օգտագործվում, ես գերադասում եմ «նիշքը»:

Askalaf
18.04.2011, 05:27
«Նիշք» էլ եմ կարդացել, «տեղք» էլ: Բայց ոնց որ «նիշք» ավելի լավ ա հնչում:think «տեղք» բառը ավելի վաղ արված թարգմանություն ա երևի:

Նիշք – վատ չի։ :D
Փաստորեն ավելի լավա ֆայլ գրեմ, ավելի հասկանալի կլինի կարդացողներին :)

Հիդրոգեն
31.07.2011, 17:49
Icons - ՊատկերակՆեր
Link - Կարճատ
Ինձ սրանք դուր եկան։ Հատկապես կարճատը (չնայած մեկ է «հում» է հնչում)։ Թե չէ ամեն անգամ «հղում» կամ «հղվող» ասելիս կոկորդս ցավացնում եմ։
Մեկ էլ ինտերնետ-համացանցի մասին հարց ունեմ։ Ավելի տրամաբանական չի՞ «համացանցը» գործածել եզակի ցանցում ներգրավված, փողկապակցված և համակարգ ձևավորող տարրերի միասնության մասին, քան թե միայն ինտերնետից կամ նրա հետ առնչվող համակարգերից խոսելիս։
Օրինակ Youtube-ի վրա մի վիդեո կար, որում համակարգիչների ցանցավորման նոր սկզբունք էր ներկայացվում։ Ստեղված ցանցը ապակենտրոնացված բնույթով էր գործում, այսինքն համակարգիչների սպասարկման ուղղված մի կենտրոնական սերվեր չէր նախատեսում։ Այդպես զգալիորեն մեծանում էր ընդհանուր ցանցային տիրույթը և այլն, բայց դրա մասին չեմ։
Տեխնիկապես, դա նույնպես ցանց է, բայց և ունակ է գործելու ինտերնետայինից լրիվ անկախ։ Ստացվում է, որ ինտերնետն (196թ.-ից գործող) էլ է համացանցի տեսակ, ինտերնետի վրա կառուցված, սակայն նրանից մեկուսացված պսեվդոցանցերն էլ, այդ նկարագրածս ցանցերն էլ, ապագայում դեռ ստեղծվելիք ցանցերն էլ և այլն։
Գուցե միամիտ բան է ասածս, բայց այսօր այդ երկու եզրերը կարծես հենց որպես թարգմանության համահավասար այլընտրանքներ են ընդունվում և այդպիսով խեղաթյուրումներ ստեղծում։

ed2010
09.08.2011, 08:55
Ընդհանուր առմամբ դեմ չեմ հայերեն թարգմանելուն, բայց ինչ իմաստ ունի մտածել նոր բառեր միջազգային այն տերմինների համար, որոնք ունեն շատ նորմալ ու դյուրին արտասանություն, օրինակ` լինք, ֆայլ, ֆլեշ: Ինչ իմաստ ունի բարդացնել ամեն ինչ, հորինել նոր բառեր? Վերցրեք ու դրանք ընդունեք որպես հայերեն բառեր:
Օրինակ քոմփյութեր բառը համակարգիչ բառով փոխարինելուն կողմ եմ, քանի որ կա արտասանության խնդիր, բայց մյուս դեպքերում??
Հայթեք իհարկե ճիշտ է թարգմանել Բարձր տեխնոլոգիաներ, բայց կրճատ ոնց ենք ասելու?? ԲարձՏեխ? :-)

melancholia
09.08.2011, 09:30
յուրաքանչյուր մասնագիտություն ունի իրեն հատուկ տերմինաբանություն, ու բոլոր երկրներում էլ օգտագործվում են այդ տերմինները:Իմաստը չեմ հասկանում ամեն ինչի հայկականացման: Ասենք ,կարդում ես մի մասնագիտական գրականություն, ու ոչ մի բառ չես հասկանում, ախր շատ խրթին ու անտրամաբանական է: էդ հերիք չի, գրքի վերջում էլ տալիս է բառարան, որպեսզի թարգմանենք մեր այդքան հետաքրքիր հայերեն բառերը նորմալ տերմինների, որ հասկանանք:բա էլ իմաստը որն է այդ հայերենի?

Arpine
08.09.2011, 23:55
դեպրեսիա–Ընկճախտ
Փաստորեն հիմա պիտի ասել. ընկճախտի մեջ եմ.:esim
եթե սխալ թեմայում եմ գրել կարող եք տեղափոխել

Skeptic
09.09.2011, 00:30
դեպրեսիա–Ընկճախտ
Փաստորեն հիմա պիտի ասել. ընկճախտի մեջ եմ.:esim
եթե սխալ թեմայում եմ գրել կարող եք տեղափոխել

ԻՀԿ, ոչ կլինիկական դեպրեսիայի դեպքում էս բառն ընդհանրապես տեղին չէ: :think

Արէա
08.10.2011, 08:47
Ժողովուրդ, ո՞նց կարելի ա թարգմանել հայերեն Play բառը, ինչքան մտածում եմ խելքը գլխին տարբերակ չեմ գտնում

Հ.գ. Spacebar-ն էլ կասե՞ք :(
:)

Freeman
08.10.2011, 08:59
Ժող, ներհակորդն ինհիբիտորն ա՞ :D իմաստները նույնն ա, համել ներ- = in- :think

Հ.գ. լուջ եմ հարցնում, իսկականից պետք ա:

Rammstein
08.10.2011, 11:19
Ժողովուրդ, ո՞նց կարելի ա թարգմանել հայերեն Play բառը, ինչքան մտածում եմ խելքը գլխին տարբերակ չեմ գտնում

Հ.գ. Spacebar-ն էլ կասե՞ք :(
:)

Play - նվագել, խաղալ:
Իսկ քեզ ո՞ր play-ն ա պետք:

Spacebar - բացատ:

Արէա
08.10.2011, 15:27
Play - նվագել, խաղալ:

Չէ էդ չի լինի: Սկրիպտ ա, որի միջոցով հնարավոր ա նկարների փոքր տարբերակների վրա սեղմելով, էջի վրա բացվող պատուհանում նայել նկարների մեծ տարբերակները: Play-ի վրա սեղմելով կարող ես նայել էդ նկարների սլայդշոուն: Ես թարգմանեցի "հաջորդաբար", ավելի հարմար ոչ մի բառ չգտա` նախորդը, հաջորդը և հաջորդաբար (previous, next, play):



Spacebar - բացատ:

Հա ես էլ տենց թարգմանեցի, բայց մի տեսակ լավ չի հնչում:

Freeman
08.10.2011, 16:00
Չէ էդ չի լինի: Սկրիպտ ա, որի միջոցով հնարավոր ա նկարների փոքր տարբերակների վրա սեղմելով, էջի վրա բացվող պատուհանում նայել նկարների մեծ տարբերակները: Play-ի վրա սեղմելով կարող ես նայել էդ նկարների սլայդշոուն: Ես թարգմանեցի "հաջորդաբար", ավելի հարմար ոչ մի բառ չգտա` նախորդը, հաջորդը և հաջորդաբար (previous, next, play):




Կարծում եմ այս դեպքերում «խաղարկել» բառն է օգտագործվում

Կարող ես հայերեն բազմիմաստ բառերից մեկն էլ դնել՝ «ածել»

Արէա
08.10.2011, 16:07
Կարծում եմ այս դեպքերում «խաղարկել» բառն է օգտագործվում

Հաջորդաբարն ինձ ավելի ա դուր գալիս


Կարող ես հայերեն բազմիմաստ բառերից մեկն էլ դնել՝ «ածել»

Կամ "Չալել" :))

Arpine
08.10.2011, 16:29
Ժողովուրդ, ո՞նց կարելի ա թարգմանել հայերեն Play բառը, ինչքան մտածում եմ խելքը գլխին տարբերակ չեմ գտնում

Play-ը շատ իմաստներ ունի բայց Ձեր նշածին համապատասխան երևի սա կլինի: Ես բացեցի Ասմանգուլյանս ու էստեղ ինչ-որ հեռավոր 7-րդ իմաստով կա «Գործողության մեջ դնել», «գործի գցել»:esim

Արէա
08.10.2011, 16:34
Play-ը շատ իմաստներ ունի բայց Ձեր նշածին համապատասխան երևի սա կլինի: Ես բացեցի Ասմանգուլյանս ու էստեղ ինչ-որ հեռավոր 7-րդ իմաստով կա «Գործողության մեջ դնել», «գործի գցել»:esim

"Գործարկել" կարելի ա:think

Freeman
08.10.2011, 16:52
"Գործարկել" կարելի ա:think
Հա, երևի ամենահարմարն էս ա

Tig
22.02.2012, 14:00
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=G6uYSOYVTvA