PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Թարգմանություն



Մելիք
24.07.2006, 17:11
Այստեղ կարող եք հարցնել այն բառերի կամ նախադասությունների հաերեն թարգնանությունը, որ չգիտեք, և նրանք, ովքեր գիտեն կոգնեն ձեզ:

Մելիք
24.07.2006, 17:11
Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды".
Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը:
Նախորոք շնորակալություն:

Նարեկ
24.07.2006, 18:31
Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды".
Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը:
Նախորոք շնորակալություն:
Ընդհանրապես псиxоаналист բառ չկա, այդտեղ կարողա ինչ-որ ծաղրանքի նպատակով օգտագործվել, կախված նախադասության բնույթից, ես գիտեմ псиxоаналитик բառ, որը նշանակում է հոգեվերլուծող: Псевдо-ն դե երևի կիմանաս, բառացիօրեն նշանակումա կեղծ կամ ասենք թվացյալ: Լիբիդոն կարծում եմ տենց էլ պետքա մնա: Իսկ белиберда-ն մոտավորապես կարելի է թարգմանել որպես օրինակ անկապություն, բայց էս մի քիչ դժվարա, որովհետև դա գրական բառ չի:

Հա մոռացա լիբիդոյի մասին ասեմ: Այդ տերմինը օգտագործվում է հոգեվերլուծության, մասնավորապես Freud-ի տեսության մեջ: Դա կնոջ կամ տղամարդու սեռական եռանդն է:

Firegirl777
24.07.2006, 19:27
Բավականին լավ գիտելիքներ ունես Նարեկ, գովելի է

Ուլուանա
24.07.2006, 20:07
Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды".
Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը:
Նախորոք շնորակալություն:
Դու ճիշտ ես. "он убит горем" նախադասությունը թարգմանվում է այսպես. նա վշտահար է կամ էլ նա վշտաբեկ է: ;)
Իսկ մնացածին Նարեկը շատ լավ պատասխանեց:

Մելիք
25.07.2006, 14:45
Շատ շնորհակալ եմ օգնության համար:
Հիմա կխնդրեի՝ օգնեք՝ բացել ու թարգմանել СИЗО հապավումը:

Ուլուանա
26.07.2006, 01:35
Շատ շնորհակալ եմ օգնության համար:
Հիմա կխնդրեի՝ օգնեք՝ բացել ու թարգմանել СИЗО հապավումը:
Ճիշտն ասած՝ բառարանում գտա միայն СИЗОД հապավումը, որը բացվում է այսպես. средство индивидуальной защиты органов дыхания. :esim

Մելիք
26.07.2006, 14:40
Ճիշտն ասած՝ բառարանում գտա միայն СИЗОД հապավումը, որը բացվում է այսպես. средство индивидуальной защиты органов дыхания. :esim
Չէ, դրանք տարբեր բաներ են: СИЗО- գաղութի պես ինչ որ բան ա երեվի:

Մելիք
26.07.2006, 14:47
Ինչպե՞ս ճիշտ կթարգմանվի молодая особа բառակապակցությունը:

Մելիք
26.07.2006, 15:13
Չէ, դրանք տարբեր բաներ են: СИЗО- գաղութի պես ինչ որ բան ա երեվի:
Ապրի Artgeo-ն: СИЗО- следственний изолятор- քննչական մեկուսարան:

Մելիք
26.07.2006, 15:18
:) :) :)

Ուլուանա
27.07.2006, 07:35
Ինչպե՞ս ճիշտ կթարգմանվի молодая особа բառակապակցությունը:
Երիտասարդ էակ կամ դեռատի էակ: Եսիմ, նայած իրավիճակի: ;)

linus
21.11.2006, 20:58
իսկ գիտեք универсальный բառի հայերեն թարգմանութձունը

StrangeLittleGirl
21.11.2006, 21:00
համընդհանուր

Ուլուանա
21.11.2006, 21:02
Ավելացվել է 1 րոպե անց
Նայած, թե ինչ համատեքստում է օգտագործվում։ Կարող է և՛ համընդհանուր լինել, և՛ համապիտանի։ Ավելի լավ է դու նախադասությունը դիր, որ ավելի ճիշտ բառ ընտրենք։ ;)


Գժոտ ա․ շնորհակալություն հաստատելու համար, որ թարգմանությունս մոտ է բնօրինակին, քանի որ on/off-ն էլ վայթե ածական չի։ ;)
https://www.merriam-webster.com/dictionary/on-off

linus
21.11.2006, 21:04
բռավո :)
քչերը գիտեն այդ բառը:

իսկ օրինակ сарделька բառի թարգմանությունը գիտեք?

Ուլուանա
21.11.2006, 21:21
Ես չեմ հասկանում՝ դու հարցեր ես տալիս՝ իմանալու՞ համար, թե՞ մեզ ստուգելու... :o

linus
21.11.2006, 21:27
ճիշտն ասած ձեզ ստուգելու համար, բայց խոստովանենք որ բավականին հետաքրքիր պատասխաններ են :)

Ուլուանա
21.11.2006, 21:36
ճիշտն ասած ձեզ ստուգելու համար...
Լավ է, որ խոստովանեցիր, սրանից հետո հաշվի կառնեմ ու իզուր ժամանակ չեմ կորցնի ստուգվելու վրա։

Վազգեն
16.04.2007, 07:39
Երկոու տերմին ֆիզիկայից՝ Cold fusion և Nuclear fission:
Հայերեն ո՞նց ասեմ:
Ափսոս 10-րդ դասարանի ֆիզիկայի հայերեն դասագիրքս մոտս չի, յնտեղ պետք է որ այս տերմինները լինեն::(

erik_aper
27.04.2008, 20:17
մեկ հատ հարց էլ ես տամ, եթե կարելի ՞է։
որն է անգլերեն PROPERTY բառի հայերեն թարգմանություն՞ը ։
ես PROPERTY-բառը ինկատի չունեմ որպես քեզ ինչոր բան պատկանող մի բան։ իսկ ավելի պարզ մի նախադասության մեջ՝ what is the property of a radio?

Ուլուանա
27.04.2008, 21:02
մեկ հատ հարց էլ ես տամ, եթե կարելի ՞է։
որն է անգլերեն PROPERTY բառի հայերեն թարգմանություն՞ը ։
ես PROPERTY-բառը ինկատի չունեմ որպես քեզ ինչոր բան պատկանող մի բան։ իսկ ավելի պարզ մի նախադասության մեջ՝ what is the property of a radio?
Property բառն ունի հետևյալ հիմնական իմաստները.
1. Սեփականություն, ունեցվածք, կայք
2. Հատկություն, հատկանիշ
3. Բուտաֆորիա

Իսկ կոնկրետ քո նշած նախադասության մեջ այդ բառի իմաստն ավելի լավ հասկանալու համար, կարծում եմ, համատեքստի կարիք կա...

StrangeLittleGirl
06.06.2010, 22:59
Չգիտեմ՝ ճիշտ թեման եմ ընտրել, թե չէ, բայց չեմ կարող ուրախությունս չկիսել ձեզ հետ: Էսօր ռադիոյով նոր բառ լսեցի, ու շատ դուրս եկավ: Խոսքը cover-ի հայկական տարբերակի մասին է: Թավատառ գրում եմ, որ լավ տպավորվի. վերակատարում

jannes
14.01.2011, 23:34
Ինչ որ մեկը գիտի՞ ռուսերեն «люкарнa» կամ անգլերեն «dormer» բառերի հայերեն տարբերակը։ «Ձեղնահարկային լուսամուտից» բացի։

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/d/d5/Dormer-window.gif

AMzone
21.01.2011, 00:17
ժողովուրդ ես Gadgets բառը ոնց ճիշտ ու գրագետ կթարքմանվի հայերեն՞

V!k
21.01.2011, 15:59
ժողովուրդ Input buffers -ը ո՞նց ճիշտ կթարգմանվի հայերեն
հա մեկ էլ սաˋ Zero crossing detector :think

Vir
24.01.2011, 18:30
Ինչպե՞ս կարելի է թարգմանել «trademark» բառը:

* Mari/An company is a trademark of Mari company.

Moonwalker
24.01.2011, 18:38
Ինչպե՞ս կարելի է թարգմանել «trademark» բառը:

* Mari/An company is a trademark of Mari company.

Ինչքան գիտեմ trademark-ը համազոր է հայերենի «ապրանքանիշ»-ին::think

Vir
24.01.2011, 18:52
Այ՜ո, բայց այս դեպքում չես կարող թարգմանել որպես ապրանքանիշ, եթե խոաքը վերաբերվում է ոչ առևտրային ընկերության:

AniwaR
24.01.2011, 18:57
ֆիրմային անվանում

Ռուֆուս
25.01.2011, 03:32
Իմ իմանալով trademark-ը գրանցված ապրանքանիշն ա, այսինքն միայն իրենք իրավունք ունեն էդ անունը օգտագործելու...

Vir
26.01.2011, 17:34
Հայերենում օգտագործու՞մ ենք «ակցիա» բառը

Shah
26.01.2011, 17:35
Հայերենում օգտագործու՞մ ենք «ակցիա» բառը
:)) էն էլ ոնց

Vir
26.01.2011, 17:45
նաև տեքստու՞մ

Shah
26.01.2011, 17:48
նաև տեքստու՞մ
այո այո: դու երեւանում չե՞ս, մի հատ ռասիայով անցի :) վետրինաներին նայի, ոնց էլ չլի մի երեսունհազար անգամ կհանդիպես տեքստում գրված ակցիա բառը, կամ մտի սուպերմարկետ:
կստատի, ինչ ակցիա կա՞ որ :))

Vir
26.01.2011, 18:13
այո այո: դու երեւանում չե՞ս, մի հատ ռասիայով անցի :) վետրինաներին նայի, ոնց էլ չլի մի երեսունհազար անգամ կհանդիպես տեքստում գրված ակցիա բառը, կամ մտի սուպերմարկետ:
կստատի, ինչ ակցիա կա՞ որ :))

Առայժմ՝ ոչ մի: Շնորհակալ եմ:

BOBO
22.03.2011, 20:55
теплопоступления ոնց կթարգմանվի? ջերմատվություն?

Shah
22.03.2011, 20:58
теплопоступления ոնց կթարգմանվի? ջերմատվություն?
կամ էլ հակառակը` ջերմաընդունում... լեզվագետ չեմ բայց поступать - ընդունելն ա:

BOBO
22.03.2011, 21:03
կամ էլ հակառակը` ջերմաընդունում... լեզվագետ չեմ բայց поступать - ընդունելն ա:

բայց տենց բառ կա որ?

Shah
22.03.2011, 21:08
բայց տենց բառ կա որ?
ճիշտն ասած չեմ մտածում որ կլի, ուղղակի իմաստը հասկացնելու համար. բայց պարտադիր էլ չի մի բառով ըլի, օրինակ կարելի ա ջերմության ընդունում: նախադասությունը գրի փորձեմ ավելի ճիշտ:

BOBO
22.03.2011, 21:15
ճիշտն ասած չեմ մտածում որ կլի, ուղղակի իմաստը հասկացնելու համար. բայց պարտադիր էլ չի մի բառով ըլի, օրինակ կարելի ա ջերմության ընդունում: նախադասությունը գրի փորձեմ ավելի ճիշտ:

ջերմատվություն ավելի լավա հնչում, расчет теплопоступлений от технологического оборудования

Shah
22.03.2011, 21:19
ջերմատվություն ավելի լավա հնչում, расчет теплопоступлений от технологического оборудования
էդ դեպքում գոնե ջերմանջատում "տեխնոլոգիական սարքավորման ջերմանջատման հաշվարկ"
էդ տերմինը գոնե ծանոթ ա :)

BOBO
22.03.2011, 21:30
էդ դեպքում գոնե ջերմանջատում "տեխնոլոգիական սարքավորման ջերմանջատման հաշվարկ"
էդ տերմինը գոնե ծանոթ ա :)

հա էտ ավելի լավա հնչում:))
նոր ֆիզիկայի դասագիրք բացեցի մեջը գերմընդունիչ բառ կար

Shah
22.03.2011, 21:32
հա էտ ավելի լավա հնչում:))
նոր ֆիզիկայի դասագիրք բացեցի մեջը գերմընդունիչ բառ կար
արթուր պողոսյանի կայֆ ա տվել :)))

բայց ջերմանջատում տերմին պոլիտեխից գոնե ծանոթ ա...

BOBO
22.03.2011, 21:35
արթուր պողոսյանի կայֆ ա տվել :)))

բայց ջերմանջատում տերմին պոլիտեխից գոնե ծանոթ ա...
:))
եսե որ դասի գնայի ինձել ծանոթ կլներ:))

Rammstein
22.03.2011, 21:39
теплопоступления ոնց կթարգմանվի? ջերմատվություն?

Ջերմափոխանցում:

BOBO
22.03.2011, 21:41
Ջերմափոխանցում:

էտի теплопередача-ն կլնի:))

Rammstein
22.03.2011, 21:42
Հենց նոր բառարանով նայեցի, ջերմատվությունը теплоотдача-ն ա: Իսկ քո ասած բառը չկա:

Rammstein
22.03.2011, 21:48
էտի теплопередача-ն կլնի:))

Դե ուրեմն միակ տարբերակը, որ մնում ա, ոնց որ թե ջերմակլանումն ա:

Shah
22.03.2011, 21:51
Դե ուրեմն միակ տարբերակը, որ մնում ա, ոնց որ թե ջերմակլանումն ա:
կլանել=поступать ?:nea
ընդունել

BOBO
22.03.2011, 21:51
Հենց նոր բառարանով նայեցի, ջերմատվությունը теплоотдача-ն ա: Իսկ քո ասած բառը չկա:
ջերմահաղորդականությունը ուրիշ բանա վայթե, ջերմահաղորդում ջերմափոխանցում էտի նույննա, բայց էտ теплопоступления որ? ջերմանջատումն էլ երեևի тепловыделение ա
ոնց քցում բռնում եմ ջերմընդունում ավելի հարմարա

BOBO
22.03.2011, 21:54
Հենց նոր բառարանով նայեցի, ջերմատվությունը теплоотдача-ն ա: Իսկ քո ասած բառը չկա:

դե գրածա коэффициент теплопередачи

Shah
22.03.2011, 21:57
նյութերի ջերմահաղորդականություն` գիտեմ, դա ուրիշ կինոյից ա, տվյալ նախադասության մեջ սխալ կլինի:

Rammstein
22.03.2011, 22:49
կլանել=поступать ?:nea
ընդունել

Աֆր, էստեղ բառացի թարգմանելու խնդիր չի, էստեղ տերմինի թարգմանելու խնդիր ա:
Կարո՞ղ ես բացատրել, թե տվյալ դեպքում կլանելը ընդունելուց ինչով ա տարբերվում: Ինձ թվում ա միայն նրանով, որ հայերենում ջերմությունը ոչ թե ընդունվում է (հետո լիկվիդ ա ընկնում, դուրս ա մնում, տանում են բանակ :D), այլ կլանվում է:

BOBO, կարա՞ս սահմանես քո ասած գործակիցը:
Օրինակ` ջերմափոխանցման գործակիցը սենց ա սահմանվում. դա այն ջերմության քանակն է, որը փոխանցվում է մեկ միջավայրից դեպի մյուսը, միավոր մակերեսով, միավոր ժամանակում, երբ միջավայրերի միջեւ ջերմաստիճանային տարբերությունը 1°C է:

BOBO
22.03.2011, 22:57
գրածա ներքին միջավայրից օդին ջերմափոխանցման(теплопередачи) գործակից կՋ/մ2
մարդկանց համար գրածա расчет количества тепловыделений от людей սարքերի համար расчет теплопоступлений от технологического оборудования
երևի հոմանիշ բառեր են

Rammstein
23.03.2011, 00:28
գրածա ներքին միջավայրից օդին ջերմափոխանցման(теплопередачи) գործակից կՋ/մ2
մարդկանց համար գրածա расчет количества тепловыделений от людей սարքերի համար расчет теплопоступлений от технологического оборудования
երևի հոմանիշ բառեր են

Դե երեւի ջերմակլանումը սարքերից, այսինքն, թե շրջապատը էդ սարքերից ինչքան ջերմություն ա կլանում: Չգիտեմ, ես տենց հասկացա: :8

~Anna~
20.04.2011, 22:25
carpe diem անգլերեն ասում են seize the day իսկ հայերեն?

Moonwalker
21.04.2011, 11:19
carpe diem անգլերեն ասում են seize the day իսկ հայերեն?

Չգիտեմ, ես կասեի «որսա պահը»:think

V!k
05.05.2011, 16:16
ժող մի հարց տամ, ո՞վ կարող է ասել, թե ինչպես կլինի ռուսերեն "հորիզոնաչափ" բառը…
նախապես շնորհակալ եմ:)

Ձայնալար
05.05.2011, 17:31
Կարծում եմ՝ «горизонтомер»: Տենց բառ հաստատ կա, բայց ինչ ա նշանակում չգիտեմ, ոչ էլ հորիզոտաչափը գիտեմ ինչ ա:oy

V!k
05.05.2011, 17:57
Կարծում եմ՝ «горизонтомер»: Տենց բառ հաստատ կա, բայց ինչ ա նշանակում չգիտեմ, ոչ էլ հորիզոտաչափը գիտեմ ինչ ա:oy

շնորհակալ եմ…:)
ես էլ էի թարգմանում «горизонтомер», բայց մտածում էի, որ այդպիսի բառ չի լինի , էդ լավ ա, որ կա, ուրեմն հաստատ էդ կլինի
հորիզոտաչափ չէ, հորիզոնաչափ…;) հորիզոնաչափը առարկայի շեղման անկյունը չափող սարքն է, օրինակ ժողովրդին հայտնի հարթաչափը, շողուլը և այլն…

Ձայնալար
05.05.2011, 22:54
Հարթաչափը կարծեմ «ровномер» ա ռուսերեն: Դե տ-ն էլ ինչպես հասկացար վրիպակ էր :))

V!k
06.05.2011, 10:30
Հարթաչափը կարծեմ «ровномер» ա ռուսերեն: Դե տ-ն էլ ինչպես հասկացար վրիպակ էր :))

հա հասկացել էի, որ վրիպակ էր :)) … հա հարթաչափը «ровномер»-ն ա, բայց որպես ընդհանուր տերմին այդ տիպի բոլոր սարքերի համար, օգտագործվում է հորիզոնաչափը…

Rammstein
24.06.2011, 01:33
Ժող ջան, ո՞նց են թարգմանվում «говорение», մեկ էլ «слушание» լեզվաբանական տերմինները:

Valentina
24.06.2011, 12:07
Ժող ջան, ո՞նց են թարգմանվում «говорение», մեկ էլ «слушание» լեզվաբանական տերմինները:

говорение- խոսողություն, խոսելը
слушание- լսելը, ունկնդրում

ivy
08.05.2012, 21:38
"Шарф"-ին հայերեն ի՞նչ են ասում:
Ես «շարֆ» եմ ասում, վերջերս հայտնաբերեցի նաև ուրիշ տարբերակներ, որոնցից ոչ մեկն ինձ դուր չեկավ՝ «վզարկու», «վզպատ», «վզկալ»:
Շարունակեմ «շարֆ» ասե՞լ::think

armaelo
08.05.2012, 21:42
Հանգիստ խղճով օգտագործեք «շարֆ» ։)
Եթե հոմանիշ է պետք, ապա հայերենում կա նաև «վզկապը»։

ivy
08.05.2012, 21:52
Վզկապը մի տեսակ պիոներական է, հատուկ չգրեցի էդ տարբերակը :))

Rammstein
09.05.2012, 00:43
"Шарф"-ին հայերեն ի՞նչ են ասում:
Ես «շարֆ» եմ ասում, վերջերս հայտնաբերեցի նաև ուրիշ տարբերակներ, որոնցից ոչ մեկն ինձ դուր չեկավ՝ «վզարկու», «վզպատ», «վզկալ»:
Շարունակեմ «շարֆ» ասե՞լ::think

Վզնոց:
Քո ասած «հայերեն» տարբերակները առաջին անգամ եմ լսում: :blin

ivy
09.05.2012, 01:28
Վզնոց:
Քո ասած «հայերեն» տարբերակները առաջին անգամ եմ լսում: :blin

Բայց վզնոցը ուլունքը չի՞ :8

ivy
09.05.2012, 01:34
«Վզարկուն» պստոյիս մանկական գրքի մեջ է գրված՝ շարֆի նկարի տակ. հայերեն լեզվով էդպիսի մանկական գրքերի շարք կա, կոչվում է՝ «Իմ առաջին գիրքը»: Բայց ես էդ վախենալու բառը իրեն չեմ ասում, «շարֆ» եմ սովորեցնում:
Մյուս երկու տարբերակները համացանցում եմ տեսել:

Rammstein
09.05.2012, 02:24
Բայց վզնոցը ուլունքը չի՞ :8

Ուլունքը ուլունքը չի՞: :))

Ինձ փոքր ժամանակ վզնոց են սովորացրել ու դրանից հետո միշտ տարօրինակ եմ համարել, որ ուլունքին վզնոց են ասում: :)) Ամեն դեպքում վզնոցը ավելի ընդհանրական բառ ա, միայն ուլունքին չի վերաբերվում:

Իսկ էդ արհեստական տարբերակներն իմ համար լրիվ աբսուրդ են.

Վզարկու - ահարկու բառ ա:
Վզպատ - չեմի` ցանկապատ: :{
Վզկալ - էսպես ավելի շուտ աշեյնիկին կարելի ա ասել:

Ուլուանա
09.05.2012, 05:09
Ուլունքը ուլունքը չի՞: :))
Ռամշ, ամեն վզնոց չի, որ ուլունք ա։ Ուլունքը վզնոցի մասնավոր դեպքերից ա։


Ինձ փոքր ժամանակ վզնոց են սովորացրել ու դրանից հետո միշտ տարօրինակ եմ համարել, որ ուլունքին վզնոց են ասում: :)) Ամեն դեպքում վզնոցը ավելի ընդհանրական բառ ա, միայն ուլունքին չի վերաբերվում:
Հըմ, առաջին անգամ եմ լսում, որ շարֆին վզնոց ասեն։ Համոզվա՞ծ ես, որ էդ իմաստով օգտագործվում ա։ Բառարաններում կա՞։


Իսկ էդ արհեստական տարբերակներն իմ համար լրիվ աբսուրդ են.

Վզարկու - ահարկու բառ ա:
Վզպատ - չեմի` ցանկապատ: :{
Վզկալ - էսպես ավելի շուտ աշեյնիկին կարելի ա ասել:
Նշված ասոցիացիաներին լրիվ համաձայն եմ :))։
Իսկ վզկապն, ըստ իս, նորմալ տարբերակ ա. ճիշտ ա, պիոներական ասոցիացիա կա մի քիչ, բայց էդ, կարծում եմ, սուբյեկտիվ ա։ Թե չէ իրականում լավ էլ բառ ա՝ թե տրամաբանական, թե՛ հնչողության տեսակետից։

Rammstein
09.05.2012, 13:36
Հըմ, առաջին անգամ եմ լսում, որ շարֆին վզնոց ասեն։ Համոզվա՞ծ ես, որ էդ իմաստով օգտագործվում ա։ Բառարաններում կա՞։

Կոնկրետ շարֆի իմաստով բառարաններում չեմ հանդիպել, բայց վզկապի իմաստով հանդիպել եմ: Մասնավորապես Գ. Մ. Անդրեասյանի գերմաներեն - հայերեն բառարանում Halstuch բառը թարգմանած ա վզի թաշկինակ, վզկապ, վզնոց:

lampone
10.05.2012, 21:01
Ճիշտ է և շարֆը, և վզարկուն: Կարծում եմ`'Шарф'-ը փոխառելուց հետո ստեղծվել է հայերեն համարժեքը` վզարկուն , բայց փաստորեն գործածելի է դարձել հենց 'շարֆ' տարբերակը:

Արէա
22.05.2012, 22:18
Հարցս ՏՏ ոլորտից է:

Հայերեն ո՞նց կլինի "верстка"-ն՝ նկարից վեբ էջ հավաքելու պրոցեսը:

Hda
26.05.2012, 07:04
Հարթաչափը կարծեմ «ровномер» ա ռուսերեն: Դե տ-ն էլ ինչպես հասկացար վրիպակ էր :))

հեռու ման գալ պետք չի, պարզապես Уровень: Ռուսերենում էլ ոչ պակաս օգտագործվում է ватерпас:
Մենակ չասեք Уровень=մակարդակ:Տվյալ դեպքու գործիքի անունը հենց Уровень է, հայերենով-հարթաչափ:Իրականում ոչ թե հարթություն է ստուգում-չափում, այլ հարթության կազմած անկյունը հորիզոնական հարթության հետ:

Hda
26.05.2012, 07:10
теплопоступления ոնց կթարգմանվի? ջերմատվություն?

կառաջարկեմ - ջերմաթափանցում, ջերմամուտք

Ambrosine
20.12.2012, 17:45
Ժողովուրդ, ինչ-որ մեկը տեղյա՞կ է, թե հայերեն ինչպես կլինի centrifuge բառը, ռուսերեն էլ նույնն է` центрифуга:

Ահա այն` Центрифуга (http://www.realeconomy.ru/215/3546/5010/index.shtml)

Աշոտ Երկաթ
20.12.2012, 18:04
Ժողովուրդ, ինչ-որ մեկը տեղյա՞կ է, թե հայերեն ինչպես կլինի centrifuge բառը, ռուսերեն էլ նույնն է` центрифуга:

Ահա այն` Центрифуга (http://www.realeconomy.ru/215/3546/5010/index.shtml)

Կենտրոնախույզ

Moonwalker
20.12.2012, 18:06
Ժողովուրդ, ինչ-որ մեկը տեղյա՞կ է, թե հայերեն ինչպես կլինի centrifuge բառը, ռուսերեն էլ նույնն է` центрифуга:

Ահա այն` Центрифуга (http://www.realeconomy.ru/215/3546/5010/index.shtml)

Չի թարգմանվում՝ ցենտրիֆուգ: Աղբյուրը՝ Մալխասյանց (http://nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=6&pageNumber=2331&query=%D6%81%D5%A5%D5%B6%D5%BF%D6%80%D5%AB%D6%86%D5%B8%D6%82%D5%A3):

Աշոտ Երկաթ
20.12.2012, 18:08
Չի թարգմանվում՝ ցենտրիֆուգ: Աղբյուրը՝ Մալխասյանց (http://nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=6&pageNumber=2331&query=%D6%81%D5%A5%D5%B6%D5%BF%D6%80%D5%AB%D6%86%D5%B8%D6%82%D5%A3):

http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=2&query=centrifuge

Moonwalker
20.12.2012, 18:40
http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=2&query=centrifuge

Էս արևմտահայերի հետ ուրախ ա, բայց::)) Հա, համատարած հայացրեք ամեն ինչ ու բոլորին:
Բոլորը թող ասեն ցենտրիֆուգ, մենք՝ «կեդրոնախոյս մեքենայ»: Գոնե նորմալ բառ մտածեին::facepalm

Համ էլ չգիտեմ ինչքանով ա էդ բառարանը կիրառելի արևելահայ լեզվական իրականությունում: Ասենք՝ lieutenant-ը թարգմանում ա «տեղակալ, փոխանորդ, տեղապահ, նաւային հարիւրապետ, երկրորդ նաւապետ», bus-ը՝ «հանրակառք», իսկ plastic surgery-ն՝ «կազմողական վիրաբուժութիւն»: :scare

Rhayader
20.12.2012, 21:14
Ու նույնիսկ էդ բառարանով կենտրոնախույզ չի, էլի: Մեղա, մեղա:

Rhayader
20.12.2012, 21:18
Կենտրոնախույզ :))

http://weknowawesome.com/wp-content/uploads/2012/01/circle-beard-guy-550x412.jpg

Ուլուանա
20.12.2012, 21:38
Էս արևմտահայերի հետ ուրախ ա, բայց::)) Հա, համատարած հայացրեք ամեն ինչ ու բոլորին:
Բոլորը թող ասեն ցենտրիֆուգ, մենք՝ «կեդրոնախոյս մեքենայ»: Գոնե նորմալ բառ մտածեին::facepalm
Բայց «կենտրոնախույս» բառը հեչ էլ նոր չի, ես որ վաղուց եմ լսել։ Ըստ իս՝ լրիվ նորմալ բառ ա, եթե, իհարկե, Աստղի ասածն ա դա։

Moonwalker
20.12.2012, 21:57
Բայց «կենտրոնախույս» բառը հեչ էլ նոր չի, ես որ վաղուց եմ լսել։ Ըստ իս՝ լրիվ նորմալ բառ ա, եթե, իհարկե, Աստղի ասածն ա դա։

Հա, բայց ո՞վ ասեց, որ «կենտրոնախույս»-ը նոր ա կամ արտասովոր::esim
Համ էլ էդ սարքի անունը անգամ վերոհիշյալ բառարանում «կենտրոնախույս» (centrifugal) չի, այլ «կենտրոնախույս մեքենա» (centrifuge): Իրո՞ք մտածում ես, որ «կենտրոնախույս մեքենա»-ն լավ անուն ա ինչ որ տեխնիկական սարքի համար:

Ուլուանա
20.12.2012, 22:08
Հա, բայց ո՞վ ասեց, որ «կենտրոնախույս»-ը նոր ա կամ արտասովոր::esim
Համ էլ էդ սարքի անունը անգամ վերոհիշյալ բառարանում «կենտրոնախույս» (centrifugal) չի, այլ «կենտրոնախույս մեքենա» (centrifuge): Իրո՞ք մտածում ես, որ «կենտրոնախույս մեքենա»-ն լավ անուն ա ինչ որ տեխնիկական սարքի համար:
Դե, թեկուզ կենտրոնախույս մեքենա լինի։ Իսկ դու կարո՞ղ ես հիմնավորել, թե ինչով լավ անուն չի տեխնիկական սարքի համար։ Այսինքն՝ ինչո՞վ ա centrifugal machine–ից ավելի վատ։ Ես որ ոչ մի տարբերություն չեմ տեսնում։

Հայկօ
20.12.2012, 22:17
Բայց «կենտրոնախույս» բառը հեչ էլ նոր չի, ես որ վաղուց եմ լսել։ Ըստ իս՝ լրիվ նորմալ բառ ա, եթե, իհարկե, Աստղի ասածն ա դա։

Ախր շա՜տ թունդ ածական ա է: Հեչ թանձրացական գոյական չի :):

Արէա
20.12.2012, 22:18
Սենց քննարկումների ժամանակ միշտ Հովհաննես Թումանյանի մի հոդված եմ հիշում, ասում ա.

- էս հայերը մազալու ժողովուրդ են, հիմա էլ նոր հիվանդություն ա տարածվել՝ բոլոր բառերը հայերեն տարբերակներով են փոխարինում, - ասում ա, - վելոսիպեդին առաջարկում են հեծանիվ անվանել, ծիծաղ բան է, հեծանիվ այսինքն հեծնելու անի՞վ:

:))

Կենտրոնախույս մեքենան բավականին հաջող բառ է, եթե համեմատենք հեռակառավարման վահանակի հետ: Չնայած առանց համեմատելու էլ, նորմալ բառ է:

Moonwalker
20.12.2012, 22:39
Դե, թեկուզ կենտրոնախույս մեքենա լինի։ Իսկ դու կարո՞ղ ես հիմնավորել, թե ինչով լավ անուն չի տեխնիկական սարքի համար։ Այսինքն՝ ինչո՞վ ա centrifugal machine–ից ավելի վատ։ Ես որ ոչ մի տարբերություն չեմ տեսնում։

Չէ, հեչ, լավ էլ բառ ա: Որոշեցինք՝ centrifuge - կենտրոնախույս մեքենա::)) Ջեհեննեմին թե ոչ ոք չի օգտագործում՝

http://i.imgur.com/YSSyN.jpg

Համ էլ, նույն տրամաբանությամբ, տեխնիկա չի՝ «գիտարվեստ/արվեստագիտություն» ա::pardon

Rhayader
20.12.2012, 23:02
Բայց «կենտրոնախույս» բառը հեչ էլ նոր չի, ես որ վաղուց եմ լսել։ Ըստ իս՝ լրիվ նորմալ բառ ա, եթե, իհարկե, Աստղի ասածն ա դա։

Կենտրոնախույսը ուժին ու քաղաքական կողմնորոշմանն են ասում, կենտրոնախույս մեքենա հասկացությունը ծանրաբեռնված ու անիմաստ թարգմանություն է: Ցենտրիֆուգ: Պրծ: Քեզ որ թողնեն, լազուրիտը «կապտաքար» կթարգմանես :))

Rhayader
20.12.2012, 23:05
Էն հիշեցի, որ ինչ-որ մարդիկ ինձ ուզում էին ապացուցած լինել, որ ադմինի թարգմանությունը պետք է լինի «կայքավար»:

Ambrosine
21.12.2012, 13:38
Հայեր ջան, բոլորիդ շնորհակալ եմ` արձագանքնելու համար ;): Անկեղծ ասած` մտածում եմ ցենտրիֆուգ էլ թողնեմ, փակագծերում գոնե ռուսերեն տարբերակը գրեմ, որ կարդացողին էլ հասկանալի լինի, թե չէ կենտրոնախույս մեքենայով հաստատ չեն հասկանա, մի հատ էլ կկանչեն` բացատրության :)): Հատկապես քաղաքական ոլորտում կենտրոնախույսը լրիվ ուրիշ ա, էլի:

Որ պոլիտեխնիկի ուսանող լինեի, կամ ԵՊՀ ատոմային ֆիզիկայի բաժնից, միգուցե կարողանայի բացատրել, թե դա ինչ ա, որ ավելի հեշտ լիներ բառ ընտրելը, բայց ես մենակ գիտեմ, որ ուրան հարստացնելու համար ա դա նախատեսված: Սաղ էդ Իրանի միջուկային ծրագիրն ա :)):

Ձայնալար
21.12.2012, 14:02
Սենց քննարկումների ժամանակ միշտ Հովհաննես Թումանյանի մի հոդված եմ հիշում, ասում ա.

- էս հայերը մազալու ժողովուրդ են, հիմա էլ նոր հիվանդություն ա տարածվել՝ բոլոր բառերը հայերեն տարբերակներով են փոխարինում, - ասում ա, - վելոսիպեդին առաջարկում են հեծանիվ անվանել, ծիծաղ բան է, հեծանիվ այսինքն հեծնելու անի՞վ:

:))

Կենտրոնախույս մեքենան բավականին հաջող բառ է, եթե համեմատենք հեռակառավարման վահանակի հետ: Չնայած առանց համեմատելու էլ, նորմալ բառ է:

Ման եկա սենց բան գտա, ոնց որ հեծանիվին դեմ չի՝


Լեզվական փոխառությունները
Նոր-Նախիջևանի «Լույս» շաբաթաթերթի № 10-ում պ. Ա. Մեղրյանը մի հոդված է տպել՝ «Մեր մանկական գրականությունը և հայոց լեզուն», որի մեջ ցավով գանգատվում է, թե «... ինչ որ հնչվում է ժողովրդի բերանում, լինի դա հայերեն թե թուրքերեն, թաթարերեն թե ռուսերեն, վերցվում է և իսկույն գրվածքի մեջ է դրվում»։ Նա վշտանում է, որ մեր գրողներից ոմանք (ի միջի այլոց Ա. Իսահակյանն ու ես) գործ են ածում «ջան, ջիգյար, յար, յարաբ, ղարիբ», և այլն։ Եթե խոսքը էս կամ էն օտար բառի կամ մի շարք բառերի վրա լիներ, հարկավ վեճը մասնավոր բնավորության կունենար և միայն ճաշակի խոսք կարող էր լինել, բայց պ. Մեղրյանը դատապարտում է օտար, այլև մինչև անգամ հայերեն գավառական բառերի գործածությանը ու մաքուր հայերեն լեզվի պահանջն է դնում։ Լա՜վ։ Պ. Մեղրյանին եթե տանք կարդալու էս բառերը, վարդ, վայ, վախել, նվագ, նվաստ, նունուֆար, նամ, նոր, նանիկ, նախշուն, նիստ, նշտար, նշան, նարգիզ, նավ, նուռ, նաշ, նազուկ, մեգ, միլ, մեխ, նահապետ, մոմ, մուճակ, մուր, մուկ, մոռ, ջերմ, գրավ, գրվանքա, կիր, կարիք, կերպաս, քիչ, քիմք, գոմեշ, ոչխար, դրոշակ, կկու, խոտ, խաբել, կուտ, կանթեղ, կանոն, կարապ, փուռը, գավազան, հարս, տոն, տարազ, դայակ, սապոն, սուգ ու շիվան, շողք, շվաք, գումար, շեն, շաղգամ, դաս, աշակերտ, սուր, շուշան, սամույր, սիպտակ, սեր, սանդ և այլն, և այլն, անշուշտ նա էս բոլորը կհամարի մաքուր հայերեն բառեր։ Եթե էդպես էլ չհամարի, կասի դրանք արդեն հայացել են։ Էդպես է. ճշմարիտ է։ Բայց հիմի մի ուրիշ հարց։ Դրանք եթե մեր լեզվի մեջ են մտել ու հայացել, արդյոք դրանցից հետո կա՞նգ է առել էդ պրոցեսը և էլ նոր բառեր չե՞ն մտնում ու հայանում թե՛ մեր ժողովրդական լեզվի մեջ, թե՛ գրական, ուրիշ խոսքով՝ էլ չե՞ն կատարվում ժողովրդական ու գրական լեզվի փոխառություններ։ Իհարկե, սրա պատասխանն էլ դրական է լինելու։ Քանի որ մի ժողովուրդ հազար ու մի ձևերով հարաբերություն ունի ուրիշ ժողովուրդների հետ, քանի որ նրա կյանքը զարգանում է նաև արտաքին ազդեցությունների տակ, քանի որ մեծանում է, էնքան էլ ազդեցություններ է կրում և նրա լեզուն, հարստանում, ճոխանում ու զարգանում։ Նորանոր գաղափարների հետ նորանոր ոճեր ու բառեր է ընդունում, և մինչդեռ դուք բողոքում եք, թե չի կարելի հայերեն լեզվի մեջ գործ ածել դարդ, ջան, չոլ, զիլ ու նման բառեր, մյուս կողմից ներս են հոսում ինտելիգենտ, կուլտուրա, լեգենդ, սոնետ, պոեմ, պոեզիա, օպերա, զիգզագ, պրոպագանդ և այլն։
Ի՞նչ եք անելու։ Եվ ինչո՞ւ պիտի վշտանաք ու կռվեք, ի սեր Աստուծո։ Դուք կարծում եք միայն նրանով պիտի ճոխանաք ու բավականանաք, ինչ որ հայի միտքն ու հանճա՞րն է տալի...
Վերցնենք բառը։
Խնդրեմ ասեք, եթե մեր լեզվից հանեք ձեր հալածած «շանը», որ չինական է, թե մոնղոլական-թաթարական, ինչո՞վ կփոխարինեք։ Մի քիչ մտածեցեք, կտեսնեք մի բառ եք վտարում, որի տեղը համազոր ու համաշունչ մի այլ բառ դնել չեք կարող։ Դրա նման և շատ ուրիշ բառեր, որ մաքուր հայերեն չեն։ Եթե էդ օտարամուտ բառերի փոխարենը դուք ունեք – ինչ խոսք։ Եթե ձեր լեզուն ընդունակ է հարազատ թարգմանելու կամ հարմար բառեր շինելու, տելեֆոնին հեռախոս ասացեք, տելեգրաֆին հեռագիր կամ վելոսիպեդին հեծանիվ, բայց հո չի կարելի ամեն բան էլ թարգմանել կամ շինել, էքսպրոպրիատորը ճողոպրիստ, ինչպես արել են մեր պոլսահայերը, տրամվայը քարշակ անվանել, հանգ. Գամառ– Քաթիպայի նման, խավիարը ձկնկիթ կամ ֆրակը պոչազգեստ։
Ավելի ձախորդն էն է, որ Մեղրյանը օրինակ է բերում ռուսաց և եվրոպական գրականությունները, թե նրանք ինչքան մաքուր լեզվով են գրում իրենց մանուկների համար։ Ուրիշ խոսքով՝ իրենց լեզվի մեջ օտար բառեր չեն ընդունում։ Էս հո արդեն էնքան է սխալ, որ ես հերքելն ավելորդ եմ համարում։ Գրեթե ամեն մի նոր եվրոպական բառ, ինչ որ հայերը շինում են կամ թարգմանում, ռուսները նույնությամբ առնում են ու տալիս իրենց երեխաներին։
Ո՛չ. թե՛ ժողովրդական, թե՛ գրական լեզվի մեջ լեզվական փոփոխությունները եղել են միշտ, կլինեն միշտ, և շատ է գեղեցիկ, որ էդպես է. միայն թե պետք է իմանալ շնորհքով, խելացի առնել ու տեղը գործածել, ահա խնդիրը։ Իսկ ինչ վերաբերում է ժողովրդական բարբառներից օգտվելուն, դա ոչ թե դատապարտելի է, այլ հենց դա է բնական ճանապարհը կայտառ ու կենդանի լեզու ստեղծելու։ Բավական էր. մեր երեխաներն այլևս չպետք է սարսափեն «հա՛» ասելիս, և մայրերն այլևս չպետք է մատներն սպառնալի թափ տան նրանց վրա. «հա՛» ասացի՞ր, ի՞նչպես կարելի է, ասա՛ «այո՛»։ Բավական էր, նզովքը պետք է վեր կենա «հա»–ի վրից, իբրև թե նա գռեհիկ է. դրա մեջ ոչ առողջ միտք կա և ոչ էլ ճաշակ։

1910

http://www.toumanian.am/toumanian/html/stegts/qnnadatutyunn_hrap/1887-1915.html

Արէա
21.12.2012, 14:31
Ման եկա սենց բան գտա, ոնց որ հեծանիվին դեմ չի

Շուտ եմ կարդացել էդ հոդվածը, էն ժամանակ հղում, բան չկար, չեմ հիշում որ գրքում եմ կարդացել, բայց էդ հեծնելու անիվը լավ տպավորվել է մոտս, ահագին ձեռ էր առնում: Բայց էս բերածդ հոդվածի մեջ էլ զարմանում է, թե ո՞նց կարելի է խավիարին ձկնկիթ ասել: Իրոք, բավականին զվարճալի բառ է, եթե առաջին անգամ ես լսում, բայց մենք հիմա օգտագործում ենք, ու բոլորովին էլ տարօրինակ չի թվում էդ բառը մեզ:

Ձայնալար
21.12.2012, 14:40
Հա, ընդ որում 5 թե 6 օրինակ ա բերում, իր կարծիքով, խրթին թարգմանությունների, որոնցից մեկը փաստորեն այնուամենայնիվ ժամանակի քննությունը անցել ա։

Rhayader
21.12.2012, 19:00
Նույն տրամաբանությամբ ռուսները պիտի ցենտրիֆուգը թարգմանեին центробег կամ центробежная машина :D

Rammstein
31.12.2012, 01:03
Ժող, фотосессия-ին հայերեն ո՞նց են ասում: :unsure

Ձայնալար
31.12.2012, 14:43
Լուսաքննաշրջան :pardon

Հենց ֆոտոսեսիա ա, Ռամշ, չեմ հանդիպել հայերեն համարժեքի, իսկ որ ֆոտոսեսիա տարբերակը օգտագործեն շատ եմ հանդիպել:

saribek
09.01.2013, 01:16
խնդրում եմ ինձ օգնել ճիշտ թարգմանել сквозняк բառը

Ռուֆուս
09.01.2013, 01:22
խնդրում եմ ինձ օգնել ճիշտ թարգմանել сквозняк բառը

draft

Rhayader
09.01.2013, 03:18
խնդրում եմ ինձ օգնել ճիշտ թարգմանել сквозняк բառը

միջանցիկ քամի:

Ambrosine
11.01.2013, 18:54
Ժող, manifesto բառի հայերեն համարժեքը ինչպե՞ս է: Ինքը հայեցակարգի նման է, բայց նաև աշխատություն է: Չգիտեմ` ինչ բառ օգտագործեմ: Միգուցե մանիֆե՞ստ :8:

տեսիլք
11.01.2013, 20:35
Ժող, manifesto բառի հայերեն համարժեքը ինչպե՞ս է: Ինքը հայեցակարգի նման է, բայց նաև աշխատություն է: Չգիտեմ` ինչ բառ օգտագործեմ: Միգուցե մանիֆե՞ստ :8:

Աստղ ջան, ըստ Գրիգորյանների արդի բառարանի manifesto–ն հռչակագիրն է, կամ էլ հենց քո ասածը՝ մանիֆեստ։

Ambrosine
18.01.2013, 20:44
Նորից եկա :))
Հայերենով ինչպե՞ս են ասում "Тяжеловодный ядерный реактор":

Որ ավելի պարզ լինի, օրինակ` այս նախադասության մեջ, ինչպե՞ս կթարգմանեք:
Надо прекратить работы по сооружению реактора на тяжелой воде.

Ձայնալար
19.01.2013, 11:27
Նորից եկա :))
Հայերենով ինչպե՞ս են ասում "Тяжеловодный ядерный реактор":

Որ ավելի պարզ լինի, օրինակ` այս նախադասության մեջ, ինչպե՞ս կթարգմանեք:
Надо прекратить работы по сооружению реактора на тяжелой воде.

Ուստեն ասեց «Ծանր-ջրային միջուկային ռեկատոր» մեկ էլ ասեց, որ նախադասության հետ համաձայն չի :D

Ambrosine
19.01.2013, 15:06
Ուստեն ասեց «Ծանր-ջրային միջուկային ռեկատոր» մեկ էլ ասեց, որ նախադասության հետ համաձայն չի :D

Իրեն փոխանցի շնորհակալություններս, մեկ էլ այն, որ ես էլ նախադասության հետ համաձայն չեմ :)):
Ապրես, Բագ ջան :friends:

ivy
03.05.2013, 18:41
"Pinwheel"-ին հայերեն ի՞նչ են ասում, ես ինձ ու ինձ որոշեցի «հողմանիվ» անվանել, ուրիշ ավելի հարմար բառ կա՞:

http://i39.tinypic.com/34qojuh.jpg

Ուլուանա
04.05.2013, 15:04
Տարբեր բառարանային ուսումնասիրություններս ցույց տվեցին, որ ճիշտ ես որոշել. «հողմանիվ» են ասում դրան :)։

Valentina
21.05.2013, 17:04
Data storage հայերեն ոնց կլինի՞ - տվյալների պահե՞ստ :think

Cassiopeia
10.01.2014, 21:23
Поделки из ... (бумаги, картона, теста...) - Ո՞նց թարգմանեմ հայերեն։

_Հրաչ_
10.01.2014, 22:57
Поделки из ... (бумаги, картона, теста...) - Ո՞նց թարգմանեմ հայերեն։

Երևի պատրաստուկ:

Աթեիստ
11.01.2014, 02:42
Երևի պատրաստուկ:


Ես էլ տենց առաջարկեցի, բայց ինքը հավանում ա «պատրաստվածք» տարբերակը :D։

_Հրաչ_
11.01.2014, 10:43
Ես էլ տենց առաջարկեցի, բայց ինքը հավանում ա «պատրաստվածք» տարբերակը :D։

Էլի տարբերակ ա: :)

Անդրեասյան
24.12.2016, 21:08
Ինչպե՞ս թարգմանել հայերեն отступ բառը։ Նկատի ունեմ այն երբ տեքստի հաջորդ տողը պետք է ավելի խորքից գրել։ Բայց պետք է հենց գոյականը։

Ծլնգ
24.12.2016, 21:16
Ինչպե՞ս թարգմանել հայերեն отступ բառը։ Նկատի ունեմ այն երբ տեքստի հաջորդ տողը պետք է ավելի խորքից գրել։ Բայց պետք է հենց գոյականը։

Լուսանցք (margin), տողագլուխ (indentation)

Անդրեասյան
24.12.2016, 23:19
Տողագլուխը հավանաբար հարմար է այն տողերի համար, որոնցով սկսվում է պարբերությունը։ Իսկ ինչպե՞ս անվանել այն indentation-ը, որը օգտագործում են ծրագրավորողները, երբ ծրագիրը ավելի ընթեռնելի դարձնելու համար մեծացնում են տեքստի հեռավորությունը եզրից։

Ծլնգ
24.12.2016, 23:30
Տողագլուխը հավանաբար հարմար է այն տողերի համար, որոնցով սկսվում է պարբերությունը։ Իսկ ինչպե՞ս անվանել այն indentation-ը, որը օգտագործում են ծրագրավորողները, երբ ծրագիրը ավելի ընթեռնելի դարձնելու համար մեծացնում են տեքստի հեռավորությունը եզրից։
Այդ դեպքում էլ է կիրառելի, քանի որ նոր տող է սկսվում և այդ նոր տողի տողագլուխն է։

ivy
01.04.2019, 16:15
Հայերեն ո՞նց կթարգմանեք ''on-off relationship''-ը:
Ի՞նչ լավ տարբերակներ կան:

StrangeLittleGirl
01.04.2019, 16:21
Հայերեն ո՞նց կթարգմանեք ''on-off relationship''-ը:
Ի՞նչ լավ տարբերակներ կան:

դա հայեցի չի :D

ivy
01.04.2019, 16:21
դա հայեցի չի :D

Ախ :D

Բարեկամ
01.04.2019, 17:45
Հայերեն ո՞նց կթարգմանեք ''on-off relationship''-ը:
Ի՞նչ լավ տարբերակներ կան:

Էկովի֊գնացովի հարաբերություններ ։)

ivy
01.04.2019, 17:49
Էկովի֊գնացովի հարաբերություններ ։)

Իմ մտքով էլ էր «գնացող-եկող հարաբերություններ»-ը անցնում, բայց մտածեցի՝ կարող ա ավելի լավ տարբերակ լինի:

Բարեկամ
01.04.2019, 17:57
Իմ մտքով էլ էր «գնացող-եկող հարաբերություններ»-ը անցնում, բայց մտածեցի՝ կարող ա ավելի լավ տարբերակ լինի:

Հայեցիով "անլուրջ հարաբերություններ" , ուրեմն ։)

ivy
01.04.2019, 18:15
Հայեցիով "անլուրջ հարաբերություններ" , ուրեմն ։)

Անլուրջ-ը չի սազում. կարող ա շատ էլ լուրջ են, երբ on են կամ նույնիսկ երբ off են:

Բարեկամ
01.04.2019, 18:16
Անլուրջ-ը չի սազում. կարող ա շատ էլ լուրջ են, երբ on են կամ նույնիսկ երբ off են:

Հայեցիով էդ անլուրջ ա :P

Skeptic
01.04.2019, 18:17
Առկա-բացակա՞ :unsure

StrangeLittleGirl
01.04.2019, 18:24
«տղեն մաքուրով չի ուզում» հարաբերություններ

Շինարար
01.04.2019, 18:36
Չգիտեմ ինչ կոնտեքստի համար ես թարգմանում, բայց եթե պարտադիր չի բառացի մեկ բառի դիմաց մեկ այլ բառ՝ կարող ես ուղղակի բացատրել՝ ընդհատումներով հարաբերությունների մեջ էին, հարաբերություններ, որ ընդհատվում էին, կամ ավելի հայերեն՝ մեկ իրար հետ էին, մեկ չէ:

Freeman
01.04.2019, 18:51
Մեկումե՞ջ ։Դ

Adam
01.04.2019, 19:10
տակից վրից հարաբերություններ

LisBeth
01.04.2019, 19:16
Հիմա ստեղ հարաբերություններ ա քննարկվո՞ւմ, թե թարգմանություն ։)

Adam
01.04.2019, 19:20
Չէ, լավ. լու՛րջ որ վերցնենք՝ ես on and off-ը կասեի՝ «միացված և անջատված հարաբերություններ»:

Յոհաննես
01.04.2019, 19:39
Ձեր գարունը վերջ ունի՞ :o

Adam
01.04.2019, 19:43
Ձեր գարունը վերջ ունի՞ :o ահա՛ և ճիշտ թարգմանությունը: Տեսնում ե՞ք, որ ճիշտը դեբատի արդյունքում ա ծնվում :D

LisBeth
01.04.2019, 19:47
Ձեր գարունը վերջ ունի՞ :o

Մի հատ բերան փակող էլ ավելացավ ։))

Adam
01.04.2019, 19:56
Մի հատ բերան փակող էլ ավելացավ ։)) Զգում ե՞ս, որ ավելի ես վատթարացնում վիճակը: :D

LisBeth
01.04.2019, 20:14
Զգում ե՞ս, որ ավելի ես վատթարացնում վիճակը: :D

Ո՞ւմ վիճակն եմ վատթարացնում։

ivy
01.04.2019, 23:28
Չգիտեմ ինչ կոնտեքստի համար ես թարգմանում, բայց եթե պարտադիր չի բառացի մեկ բառի դիմաց մեկ այլ բառ՝ կարող ես ուղղակի բացատրել՝ ընդհատումներով հարաբերությունների մեջ էին, հարաբերություններ, որ ընդհատվում էին, կամ ավելի հայերեն՝ մեկ իրար հետ էին, մեկ չէ:

«Ընդհատումներով հարաբերություններ»-ը շատ լավ թարգմանություն ա:

Տրիբուն
02.04.2019, 00:04
Լավից-վատից հարաբերություններ

Յանի հարաբերություններ

Հավայի հարաբերություններ
.....
հարուստ հայոց լեզու !!

Շինարար
02.04.2019, 00:54
Սենց քննարկումների ժամանակ միշտ Հովհաննես Թումանյանի մի հոդված եմ հիշում, ասում ա.

- էս հայերը մազալու ժողովուրդ են, հիմա էլ նոր հիվանդություն ա տարածվել՝ բոլոր բառերը հայերեն տարբերակներով են փոխարինում, - ասում ա, - վելոսիպեդին առաջարկում են հեծանիվ անվանել, ծիծաղ բան է, հեծանիվ այսինքն հեծնելու անի՞վ:

:))

Կենտրոնախույս մեքենան բավականին հաջող բառ է, եթե համեմատենք հեռակառավարման վահանակի հետ: Չնայած առանց համեմատելու էլ, նորմալ բառ է:

Ես հենց գիտեի Վահան Տերյանն էր վելիսոպեդիստ

Գաղթական
02.04.2019, 01:29
Հայերեն ո՞նց կթարգմանեք ''on-off relationship''-ը:
Ի՞նչ լավ տարբերակներ կան:

Գնամ, հեռվից գամ )))

«On-off relationship»-ի հոլանդերեն տարբերակնա հետաքրքիր հնչում, որը համարժեքա, ոչ բառացի թարգմանություն:
«Knipperlichtrelatie»..

Բարդ բառ ա, որտեղ վերջին «relatie»-ն պարզա:
Knipperen = թարթել, licht = լույս:

Այսինքն՝ knipperlicht-ը էդ flashing light-նա, լուսաթարթը էլի..

Ասել կուզի՝ on-off relationship-ը, չերեզ հոլանդերեն, ես կա՛մ «բռնկումներով հարաբերություններ», կա՛մ էլ՝ «առկայծող հարաբերություններ» կթարգմանեի, որտեղ երկրորդ տարբերակն ավելի ա դուրս գալիս ))

Freeman
02.04.2019, 08:26
Ձեր գարունը վերջ ունի՞ :o

Դու արդեն պրծել ե՞ս ։դ

Յոհաննես
02.04.2019, 10:42
Դու արդեն պրծել ե՞ս ։դ

Հա՜ :oy

Ձայնալար
02.04.2019, 14:46
պերեբօ

Ուլուանա
03.04.2019, 07:47
Թեմայից դուրս գրառում չանելու համար որոշեցի էս թեմայում մեջբերել.

մերթընդմերթ հարաբերություններ
Բառն, իհարկե, լավն ա, բայց տվյալ դեպքում տեղին չի. «մերթընդմերթ»-ը մակբայ ա, ոչ թե ածական, հետևաբար «մերթընդմերթ հարաբերություններ» բառակապակցությունը քերականորեն սխալ ա: Ոնց որ ասես` երբեմն հարաբերություններ:

Բարեկամ
03.04.2019, 09:08
Թեմայից դուրս գրառում չանելու համար որոշեցի էս թեմայում մեջբերել.

Բառն, իհարկե, լավն ա, բայց տվյալ դեպքում տեղին չի. «մերթընդմերթ»-ը մակբայ ա, ոչ թե ածական, հետևաբար «մերթընդմերթ հարաբերություններ» բառակապակցությունը քերականորեն սխալ ա: Ոնց որ ասես` երբեմն հարաբերություններ:

Ինձ թվում ա էս դեպքում կարելի ա "ածականացնել", այսինքն ցանկացած խոսքի մաս որոշ դեպքերում կարող ա բնորոշիչ դառնալ գոյականին, հատկապես գեղարվեստական խոսքում։
օրինակ՝ հազվադեպ հարաբերություններ, գիշեր-ցերեկ աշխատանք, քիչ-քիչ լուսին, անմիջապես հարձակում, անընդհատ երաժշտություն, ․․․

Ծլնգ
03.04.2019, 15:41
Թեմայից դուրս գրառում չանելու համար որոշեցի էս թեմայում մեջբերել.

Բառն, իհարկե, լավն ա, բայց տվյալ դեպքում տեղին չի. «մերթընդմերթ»-ը մակբայ ա, ոչ թե ածական, հետևաբար «մերթընդմերթ հարաբերություններ» բառակապակցությունը քերականորեն սխալ ա: Ոնց որ ասես` երբեմն հարաբերություններ:

Գժոտ ա․ շնորհակալություն հաստատելու համար, որ թարգմանությունս մոտ է բնօրինակին, քանի որ on/off-ն էլ վայթե ածական չի։ ;)

Ուլուանա
03.04.2019, 17:06
Ինձ թվում ա էս դեպքում կարելի ա "ածականացնել", այսինքն ցանկացած խոսքի մաս որոշ դեպքերում կարող ա բնորոշիչ դառնալ գոյականին, հատկապես գեղարվեստական խոսքում։
օրինակ՝ հազվադեպ հարաբերություններ, գիշեր-ցերեկ աշխատանք, քիչ-քիչ լուսին, անմիջապես հարձակում, անընդհատ երաժշտություն, ․․․
«Հազվադեպ»-ը մակբայ ա ու միայն սխալմամբ ա գործածվում որպես ածական, դրա ածականը «հազվագյուտ»-ն ա: «Գիշեր-ցերեկ»-ին համարժեք ածականն էլ «շուրջօրյա»-ն ա, թեև խոսակցականում կարող ա «գիշեր-ցերեկ»-ն էլ ածականաբար օգտագործենք, բայց ոչ գեղարվեստականում, հատկապես որ դրա կարիքը չկա: Իսկ «անընդհատ»-ը հենց ածական ա, որը նաև մակբայաբար ա գործածվում: Ընդհանապես ածականի` որպես մակբայ գործածվելը բնականոն երևույթ ա լեզվում, բայց հակառակը` ոչ այնքան: Առնվազն հայերենում ես չեմ մտաբերում նման դեպքեր:


Գժոտ ա․ շնորհակալություն հաստատելու համար, որ թարգմանությունս մոտ է բնօրինակին, քանի որ on/off-ն էլ վայթե ածական չի։ ;)
Հենց ածական ա. https://www.merriam-webster.com/dictionary/on-off

Շինարար
03.04.2019, 17:15
Ես ամեն դեպքում կողմ եմ հայերեն ընկալելի թարգմանություններին, քան թե անգլերենի առանձնահատկությունը հաղորդողներին: Էս թեմայից դուրս գեղարվեստական գրականության թարգմանություններում բնօրինակին մոտ ձգտումը երբեմն, հաճախ, ես կասեի միշտ սպանում ա գործի համուհոտը: Ինձ թվում ա՝ պետք ա բնօրինակի ճիշտ իմաստը հաղորդել, ոչ թե քերականական կառույցը պահպանել:

Մերթընդմերթ հարաբերություններ արտահայտությունը, ամենայն հարգանքով, իմ կարծիքով տառակեր թարգմանություն ա:

Ի լրումն, ես իհարկե չեմ կարող պարծենալ անգլերենի իմ մասնագիտական գիտելիքներով, բայց օն-ոֆը ըստ բառարանի ամեն դեպքում ածական (https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/on-off)ա:

ivy
03.04.2019, 17:36
Եթե հաշվի առնենք, որ տերմինն ամբողջությամբ կոչվում է „on again - off again relationship“, իսկ again-ը («նորից») մակբայ է, ապա «մերթընդմերթ»-ը ամենահամապատասխան թարգմանությունն է. մեջը համ on-off-ն է երևում, համ again-ը:

Բարեկամ
03.04.2019, 17:40
«Հազվադեպ»-ը մակբայ ա ու միայն սխալմամբ ա գործածվում որպես ածական, դրա ածականը «հազվագյուտ»-ն ա: «Գիշեր-ցերեկ»-ին համարժեք ածականն էլ «շուրջօրյա»-ն ա, թեև խոսակցականում կարող ա «գիշեր-ցերեկ»-ն էլ ածականաբար օգտագործենք, բայց ոչ գեղարվեստականում, հատկապես որ դրա կարիքը չկա: Իսկ «անընդհատ»-ը հենց ածական ա, որը նաև մակբայաբար ա գործածվում: Ընդհանապես ածականի` որպես մակբայ գործածվելը բնականոն երևույթ ա լեզվում, բայց հակառակը` ոչ այնքան: Առնվազն հայերենում ես չեմ մտաբերում նման դեպքեր:


Հենց ածական ա. https://www.merriam-webster.com/dictionary/on-off

Ան, գիշեր-ցերեկ աշխատանք ու շուրջօրյա աշխատանք, թեև նույնն են իմաստային, բայց լեզվազգացողական մակարդակում տարբեր են ու մեկը մյուսով ոչ այնքան փոխարինելի։
Ես կարծում եմ, որ նման քերականական "խախտումներ" երբեմն կարելի ա անել խոսքին որոշակի շեշտվածություն, ուրիշ՝ ավելի համարձակ կամ դիպուկ ներըմբռնում հաղորդելու համար։ Էդպես լեզուն ավելի կենդանի ա հնչում, քան կանոնակարգվածն ու խստորեն օրենքավորվածը։ Դրանով էլ որոշ լեզուներ, այդ թվում հայերենը, ճկուն են՝ քանի որ ոչ միայն նման "խախտումները" սխալ չեն հնչում, այլև ավելի ճշգրտում են, թույլ են տալիս դուրս բերելու արտահայտման նոր նրբերանգներ։ Նաև՝ նման ձևով են լեզուները զարգանում, ու երբեմնի մակբայերը մի օր կարող են արդեն օրենքով դառնալ ածական, ինչպես որ անգլերենում on-off-ի դեպքում թույլ ա տրված ազատության էդ շքեղությունը։

Գաղթական
03.04.2019, 18:03
Իակ օնլայնն ու օֆֆլայնը թարգմանել ե՞ն հայերեն:

ivy
03.04.2019, 18:07
Իակ օնլայնն ու օֆֆլայնը թարգմանել ե՞ն հայերեն:

առցանց - անցանց

Ուլուանա
03.04.2019, 18:50
Եթե հաշվի առնենք, որ տերմինն ամբողջությամբ կոչվում է „on again - off again relationship“, իսկ again-ը («նորից») մակբայ է, ապա «մերթընդմերթ»-ը ամենահամապատասխան թարգմանությունն է. մեջը համ on-off-ն է երևում, համ again-ը:
Ռիփ, անգլերենն ու հայերենն էդ առումով ահագին տարբեր են: Հայերենին էդ ձևը բնորոշ չի: Անգլերենը անալիտիկ լեզու ա, ու վերջավորությունների բացակայությամբ պայմանավորված` անգլերենում տարածված ա մի խոսքի մասի` որպես այլ խոսքի մասերի կիրառությունը, որը կարգավորվում ա համապատասխան շարադասությամբ: Իսկ հայերենին դա բնորոշ չի, քանի որ դրա կարիքն էլ առանձնապես չկա. էդ հարցերը լուծվում են հոլովման, խոնարհման ու ածանցման միջոցով:


Ան, գիշեր-ցերեկ աշխատանք ու շուրջօրյա աշխատանք, թեև նույնն են իմաստային, բայց լեզվազգացողական մակարդակում տարբեր են ու մեկը մյուսով ոչ այնքան փոխարինելի։
Ես կարծում եմ, որ նման քերականական "խախտումներ" երբեմն կարելի ա անել խոսքին որոշակի շեշտվածություն, ուրիշ՝ ավելի համարձակ կամ դիպուկ ներըմբռնում հաղորդելու համար։ Էդպես լեզուն ավելի կենդանի ա հնչում, քան կանոնակարգվածն ու խստորեն օրենքավորվածը։ Դրանով էլ որոշ լեզուներ, այդ թվում հայերենը, ճկուն են՝ քանի որ ոչ միայն նման "խախտումները" սխալ չեն հնչում, այլև ավելի ճշգրտում են, թույլ են տալիս դուրս բերելու արտահայտման նոր նրբերանգներ։ Նաև՝ նման ձևով են լեզուները զարգանում, ու երբեմնի մակբայերը մի օր կարող են արդեն օրենքով դառնալ ածական, ինչպես որ անգլերենում on-off-ի դեպքում թույլ ա տրված ազատության էդ շքեղությունը։
Ան, հասկանում եմ լեզվազգացողական մակարդակում տարբեր լինելու մասին ասածդ «գիշեր-ցերեկ»-ի հետ կապված, բայց նման դեպքերում փոխանակ ասելու` գիշեր-ցերեկ աշխատանք ունի, կարելի ա պարզապես ասել` գիշեր-ցերեկ աշխատում ա, հեչ պարտադիր չի լեզվի կանոնները խախտել, որ ուզածդ համուհոտը պահպանվի: Վերջիվերջո, էդ կանոնները ձևի համար չեն, չէ՞, եթե կան, ուրեմն պետք ա պահպանվեն, ոչ թե ով որ ուղղությամբ ուզի` ծռի ու կիրառի: Հա, հայերենը ճկուն ա, բայց կան կառույցներ, կազմության ձևեր, որոնք հայերենին բնորոշ չեն. էլի եմ ասում. ճկունը չի նշանակում, որ կարելի ա անվերջ ու կամայականորեն ճկել: Հայերենի ճկունությունը տվյալ դեպքում դրսևորվում ա նրանով, որ կարելի ա այլ ձևերով արտահայտել ուզածդ իմաստը` չխախտելով լեզվի կանոնները: Հա, համաձայն եմ, որ լեզուն զարգանում ա, ու կարող ա և նենց պատահել, որ մի օր ինչ-որ մակբայ դառնա ածական, թեև, ինչպես արդեն ասեցի, ես չեմ կարողանում մտաբերել նման գոնե մի դեպք, բայց համարենք, որ հնարավոր ա: Բայց էստեղ կարևորն էն ա, թե ոնց ա դա տեղի ունենում: Նման երևույթները, իմ իմանալով, երկու ձևով կարող են տեղի ունենալ. մեկն էն ա, երբ ինչ-որ նորաստեղծ բառ, բառակապակցություն և այլն սկսում ա բանավոր խոսքում օգտագործվել (հաճախ պատահաբար կամ սխալմամբ), քիչ-քիչ տարածում ա գտնում, ու որոշ ժամանակ անց արդեն էնքան բնական ա հնչում, որ արդեն ինքնաբերաբար մտնում ա լեզվի մեջ, այսինքն` ինքն իր ճանապարհը հարթում ա դեպի օրինական կարգավիճակ, այսպես ասած: Մյուս ձևն էլ էն ա, երբ որևէ հայտնի գրող կամ թեկուզ ոչ գրող ինչ-որ առիթով գործածում ա կոնկրետ նորամուծություն, ու դա արդեն սկսում ա շրջանառվել ու էլի որոշ ժամանակ անց համարվում ընդունելի ու ճիշտ: Տվյալ դեպքում մենք էդ իրավիճակներից ոչ մեկը չունենք: Մենք չենք կարող լեզվի կանոններին ակնհայտորեն հակասող արտահայտությունը հանկարծ վերցնել ու խցկել լեզու: Մեկը իմ ականջին էդ արտահայտությունն ահավոր սխալ, արհեստական ու խորթ ա հնչում, ոչ հայերեն: Սա պարզապես ինչ-որ նոր բառ չի, որ ասես` սովոր չենք ուղղակի, ինչպես, օրինակ, «ռեսպուբլիկայի» փոխարեն «հանրապետություն» բառն էր ժամանակին կամ թեկուզ համեմատաբար նոր`«կայք», «համակարգիչ» բառերը:

Sambitbaba
03.04.2019, 19:51
Հետքարքիր է.

Մերթ ընդ մերթ
մերթ and մերթ

StrangeLittleGirl
03.04.2019, 20:38
Ան, հասկանում եմ լեզվազգացողական մակարդակում տարբեր լինելու մասին ասածդ «գիշեր-ցերեկ»-ի հետ կապված, բայց նման դեպքերում փոխանակ ասելու` գիշեր-ցերեկ աշխատանք ունի, կարելի ա պարզապես ասել` գիշեր-ցերեկ աշխատում ա, հեչ պարտադիր չի լեզվի կանոնները խախտել, որ ուզածդ համուհոտը պահպանվի: Վերջիվերջո, էդ կանոնները ձևի համար չեն, չէ՞, եթե կան, ուրեմն պետք ա պահպանվեն, ոչ թե ով որ ուղղությամբ ուզի` ծռի ու կիրառի: Հա, հայերենը ճկուն ա, բայց կան կառույցներ, կազմության ձևեր, որոնք հայերենին բնորոշ չեն. էլի եմ ասում. ճկունը չի նշանակում, որ կարելի ա անվերջ ու կամայականորեն ճկել: Հայերենի ճկունությունը տվյալ դեպքում դրսևորվում ա նրանով, որ կարելի ա այլ ձևերով արտահայտել ուզածդ իմաստը` չխախտելով լեզվի կանոնները: Հա, համաձայն եմ, որ լեզուն զարգանում ա, ու կարող ա և նենց պատահել, որ մի օր ինչ-որ մակբայ դառնա ածական, թեև, ինչպես արդեն ասեցի, ես չեմ կարողանում մտաբերել նման գոնե մի դեպք, բայց համարենք, որ հնարավոր ա: Բայց էստեղ կարևորն էն ա, թե ոնց ա դա տեղի ունենում: Նման երևույթները, իմ իմանալով, երկու ձևով կարող են տեղի ունենալ. մեկն էն ա, երբ ինչ-որ նորաստեղծ բառ, բառակապակցություն և այլն սկսում ա բանավոր խոսքում օգտագործվել (հաճախ պատահաբար կամ սխալմամբ), քիչ-քիչ տարածում ա գտնում, ու որոշ ժամանակ անց արդեն էնքան բնական ա հնչում, որ արդեն ինքնաբերաբար մտնում ա լեզվի մեջ, այսինքն` ինքն իր ճանապարհը հարթում ա դեպի օրինական կարգավիճակ, այսպես ասած: Մյուս ձևն էլ էն ա, երբ որևէ հայտնի գրող կամ թեկուզ ոչ գրող ինչ-որ առիթով գործածում ա կոնկրետ նորամուծություն, ու դա արդեն սկսում ա շրջանառվել ու էլի որոշ ժամանակ անց համարվում ընդունելի ու ճիշտ: Տվյալ դեպքում մենք էդ իրավիճակներից ոչ մեկը չունենք: Մենք չենք կարող լեզվի կանոններին ակնհայտորեն հակասող արտահայտությունը հանկարծ վերցնել ու խցկել լեզու: Մեկը իմ ականջին էդ արտահայտությունն ահավոր սխալ, արհեստական ու խորթ ա հնչում, ոչ հայերեն: Սա պարզապես ինչ-որ նոր բառ չի, որ ասես` սովոր չենք ուղղակի, ինչպես, օրինակ, «ռեսպուբլիկայի» փոխարեն «հանրապետություն» բառն էր ժամանակին կամ թեկուզ համեմատաբար նոր`«կայք», «համակարգիչ» բառերը:

Ան, արի ստեղ մի բան հասկանանք։ Դու չես կարա լեզվակրին ստիպես, որ լեզվաբանների հորինած կանոններին ենթարկվեն։ Չկա տենց բան։ Էդ կանոնները լեզվաբաններն են հորինել, լեզվաբաններն էլ փորձում են լեզվակիրներին պարտադրել էս կամ էն ձևը։ Բայց լեզվակրի ուղեղում ուրիշ կանոններ կան, որոնք լեզվաբանին հասու չեն, ու լեզվակիրն էդ կանոններով ա առաջնորդվում։ Հիմա եթե լեզվակիրն ասում ա՝ «մերթընդմերթ հարաբերություններ», տո նաև գրի ա առնում գեղարվեստական տեքստում, ոչ ոք չի կարա վեր կենա, ասի՝ սխալ ձև ա։

Կա նաև հարցի մյուս՝ ստեղծագործական կողմը։ Լիքը գրողներ միտումնավոր խախտում են կանոնները, նոր ձևեր ստեղծում։ Վերցրու Ջոյսին։ «Ուլիսեսը» ոտից գլուխ անգլերենի կանոնների խախտում ա, «Ֆինեգանի հոգեհանգստի» մասին էլ չեմ ասում։ Ես գրքեր եմ կարդացել, որտեղ շարադրանքը ներկայով ա, բայց անցյալի մակբայներն են գործածվում։ Լեզվակիրը սկզբում դեմքը ծամածռում ա տենց գիրք կարդալուց, հետո հասկանում, գնահատում ա։ Արվեստն էլ զարգանում ա հենց կանոններ խախտելով։ Տո ժամանակին կանոն կար, որ աշխարհաբարով չի կարելի գրել։ Խաչատուր Աբովյանը բռնեց, խախտեց էդ կանոնը։ Պատկերացրու, եթե չխախտեր, կարող ա հիմա էս զրույցը գրաբարով տեղի ունենար։ Կանոնները կաղապարում, քնացնում ու ճահճացնում են լեզուն, դրանց խախտումը՝ զարգացնում, ու կապ չունի, թե ինչ նպատակով ա խախտումը (միտումնավոր՝ ստեղծագործակա՞ն, թե՞ ակամա՝ խոսակցական)։

StrangeLittleGirl
03.04.2019, 20:40
Հետքարքիր է.

Մերթ ընդ մերթ
մերթ and մերթ

Սամ, հետաքրքիր բան ես նկատում։ Թարգմանչի համար սա կարա ստեղծագործական լուծում լինի, որ համ էլ հնչողությունն ա անգլերեն բառին հնարավորինս մոտ, չնայած որ անգլերեն and֊ը ու հայերեն ընդ֊ը իրար հետ ոչ մի կապ չունեն։

Ծլնգ
03.04.2019, 20:50
վայ հողեմ գլուխս... մի օգտագործածս բառը, որը հատուկ արել էի հարաբերությունների մասին թեմայում, ոչ թե թարգմանությունների՝ ցույց տալով իմ վերաբերմունքը գաղափարին, ոչ թե գրական թարգմանության տարբերակ առաջարկելով, եկավ գլխիս դառավ պատուհաս...

Տիկնայք և մյուսներ ջան, on-off relationship նշանակում է relationship, which IS on (again), off (again)։ On-off-ը անգելերենում նույն ածականացված մակբայն ա, ինչ մերթընդմերթը կլիներ, քանի որ մերթընդմերթ հարաբերություններ կնշանակի հարաբերություններ, որոնք ԸՆԹԱՆՈՒՄ են մերթընդմերթ։ Այսինքն «մերթընդմերթ հարաբերությունները» նույնն է, ինչ «մերթընդմերթ (ընթացող) հարաբերություններ», որտեղ որպես որոշիչ հանդես եկող ենթակայական դերբայը սղված է, ինչպես անգլերենում սղված է is-ը։ Վե՜րջ: Ոչ մեկը մակբայը ածական չի սարքել, միմիայն այդ մակբայով լրացված դերբայն է սղվել։ Օրինակ. «Ինձ դզում էին հրա նետ հարաբերությունները՝ մերթընդմերթ», որտեղ բութը օգտագործված է «որոնք ընթանում էին» բառերի սղման հետևանքով։ Կամ. «Իրենց տանջողականությամբ՝ այդ մերթընդմերթ [ընթացող] հարաբերությունները խելքիցս հանում էին ինձ։»

Իսկ մակբայը-ածական ոչ-միանշանակության մասով... հաճախը ասում են մակբայ ա, իսկ հաճախակի՞-ն... երբեմնը կարծես մակբայ է, իսկ երբեմնակի՞-ն իսկ երբ են այդ ձևերը ածական դարձե՞լ...


Վերջիվերջո, էդ կանոնները ձևի համար չեն, չէ՞, եթե կան, ուրեմն պետք ա պահպանվեն, ոչ թե ով որ ուղղությամբ ուզի` ծռի ու կիրառի:

Սրանից ավելի սխալ տրամաբանություն լեզվի կանոնների մասին չէի լսել... լեզվի կանոնները նրա համար չեն, որ պահպանվեն, այլ նրա համար են, որ կանոնավորեն արդեն իսկ գոյություն ունեցող լեզուն։ Լեզուն է առաջինը գալիս, ոչ թե կանոնները, ու եթե «սխալ» ձևը դառնում է ավելի տարածված, ուրեմն հնացած կանոնն ա սխալը, ոչ թե այդ ձևը։

Sambitbaba
03.04.2019, 22:50
Սամ, հետաքրքիր բան ես նկատում։ Թարգմանչի համար սա կարա ստեղծագործական լուծում լինի, որ համ էլ հնչողությունն ա անգլերեն բառին հնարավորինս մոտ, չնայած որ անգլերեն and֊ը ու հայերեն ընդ֊ը իրար հետ ոչ մի կապ չունեն։

Գիտես, Բյուր ջան, եթե ճիշտն ասեմ, կհամարեք, որ վերջնականապես էս բիձեն խելքը գցել ա...
Բայց էս վերջերս էդ "իրար հետ կապ չունեցող բառերն" էնքան են շատացել շուրջս...

Օրինակ.

blond hair
շիկա հեր

me-mory
մի -մոռի (հն.) (մի մոռացիր)

Zodiac
Զ'օդի ակ

...ու էդպես լիքը::)

Ուլուանա
04.04.2019, 00:55
վայ հողեմ գլուխս... մի օգտագործածս բառը, որը հատուկ արել էի հարաբերությունների մասին թեմայում, ոչ թե թարգմանությունների՝ ցույց տալով իմ վերաբերմունքը գաղափարին, ոչ թե գրական թարգմանության տարբերակ առաջարկելով, եկավ գլխիս դառավ պատուհաս...

Տիկնայք և մյուսներ ջան, on-off relationship նշանակում է relationship, which IS on (again), off (again)։ On-off-ը անգելերենում նույն ածականացված մակբայն ա, ինչ մերթընդմերթը կլիներ, քանի որ մերթընդմերթ հարաբերություններ կնշանակի հարաբերություններ, որոնք ԸՆԹԱՆՈՒՄ են մերթընդմերթ։ Այսինքն «մերթընդմերթ հարաբերությունները» նույնն է, ինչ «մերթընդմերթ (ընթացող) հարաբերություններ», որտեղ որպես որոշիչ հանդես եկող ենթակայական դերբայը սղված է, ինչպես անգլերենում սղված է is-ը։ Վե՜րջ: Ոչ մեկը մակբայը ածական չի սարքել, միմիայն այդ մակբայով լրացված դերբայն է սղվել։ Օրինակ. «Ինձ դզում էին հրա նետ հարաբերությունները՝ մերթընդմերթ», որտեղ բութը օգտագործված է «որոնք ընթանում էին» բառերի սղման հետևանքով։ Կամ. «Իրենց տանջողականությամբ՝ այդ մերթընդմերթ [ընթացող] հարաբերությունները խելքիցս հանում էին ինձ։»
Փաստորեն, գրածդ քննարկելը, հակառակ կարծիք արտահայտելն ու այն հիմնավորելը քեզ համար պատուհաս ա, հա՞ :': Չգիտեի, բայց այսուհետև հաշվի կառնեմ ու կաշխատեմ նման պատուհասներ էլ գլխիդ չբերել, թեև չեմ խոստանում: Ներողություն, որ հանդգնեցի գրածիդ մեջ սխալ տեսնել: Երևի պիտի հաշվի առնեի, թե ում գրառումն ա:

Քո ոճով պատասխանեմ. վայ, ո՞նց չէի ֆայմել, որ բութը երբեմն գործածվում ա սղված բառերի փոխարեն: Բայց բերածդ օրինակները ոչնչով չեն ապացուցում «մերթընդմերթ հարաբերություններ» բառակապակցության ճիշտ լինելը: Քեզ թվում ա`ցանկացած բառ կարող ես սղել (էս բայը երբեք ներգործականով չեմ հանդիպել, ինչ անսովոր ա) ու տակը մնացածը միշտ նորմալ, ճիշտ ու ընդունելի՞ ա լինելու: Տենց չի:


Իսկ մակբայը-ածական ոչ-միանշանակության մասով... հաճախը ասում են մակբայ ա, իսկ հաճախակի՞-ն... երբեմնը կարծես մակբայ է, իսկ երբեմնակի՞-ն իսկ երբ են այդ ձևերը ածական դարձե՞լ...
Էն ժամանակ, երբ դրանց ավելացել ա -ակի վերջածանցը:



Սրանից ավելի սխալ տրամաբանություն լեզվի կանոնների մասին չէի լսել... լեզվի կանոնները նրա համար չեն, որ պահպանվեն, այլ նրա համար են, որ կանոնավորեն արդեն իսկ գոյություն ունեցող լեզուն։ Լեզուն է առաջինը գալիս, ոչ թե կանոնները, ու եթե «սխալ» ձևը դառնում է ավելի տարածված, ուրեմն հնացած կանոնն ա սխալը, ոչ թե այդ ձևը։
Ես չեմ ասում` լեզվի կանոնների պահպանումն ինքնանպատակ ա, բայց ցանկացած կանոն, եթե ստեղծվել ա, ուրեմն ակնկալվում ա, որ պիտի պահպանվի, չէ՞: Իսկ տվյալ դեպքում էդ ո՞ր կանոնն ա հնացած, կամ` ո՞ր «սխալ» ձևն ա դարձել տարածված, որ չենք ընդունել:

Ծլնգ
04.04.2019, 01:46
Փաստորեն, գրածդ քննարկելը, հակառակ կարծիք արտահայտելն ու այն հիմնավորելը քեզ համար պատուհաս ա, հա՞ :': Չգիտեի, բայց այսուհետև հաշվի կառնեմ ու կաշխատեմ նման պատուհասներ էլ գլխիդ չբերել, թեև չեմ խոստանում: Ներողություն, որ հանդգնեցի գրածիդ մեջ սխալ տեսնել: Երևի պիտի հաշվի առնեի, թե ում գրառումն ա:


Արի միայն ժպտամ նրա վրա, որ այստեղ բերված բազում թարգմանության տարբերակներից ոչ մեկը կարծես չփորձեցիր ճշտի բերել, բայց իմ տարբերակը, որը բերված էր հարաբերությունների, այլ ոչ թե թարգմանությունների թեմայում, ներքին մղում ունեցար այստեղ բերել ու սխալ հանել։ Գլխիս պատուհասն էլ էն էր, որ այստեղ բերել ու սխալ հանելուդ վրա հպանցիկ մեկնաբանությունս էլ դրեցիր ու վերլուծեցիր... այնինչ ես այդ տաբերակով լրիվ ուրիշ բան էի փորձում ասել, որն այս բոլոր թարգմանություն-կանոն-ճշտության մեջ լրիվ աղավաղվեց... այնպես որ միգուցե պատուհասը սխալ էր ասված, ուղղակի ափսոսանք եմ ապրում, որ այս զրույցի մեջ ընդհանրապես մտա...



Քո ոճով պատասխանեմ. վայ, ո՞նց չէի ֆայմել, որ բութը երբեմն գործածվում ա սղված բառերի փոխարեն: Բայց բերածդ օրինակները ոչնչով չեն ապացուցում «մերթընդմերթ հարաբերություններ» բառակապակցության ճիշտ լինելը: Քեզ թվում ա`ցանկացած բառ կարող ես սղել (էս բայը երբեք ներգործականով չեմ հանդիպել, ինչ անսովոր ա) ու տակը մնացածը միշտ նորմալ, ճիշտ ու ընդունելի՞ ա լինելու: Տենց չի:

Բութի մոմենտը զիլ էր։ :D Ընդունելի ո՞ւմ կողմից, քո՞։ Չէ՜, հեչ չէի կարծում որ մեկը քո կողմից ընդունելի ա լինելու, բայց կարծում եմ չես էլ զարմանա, որ ասեմ՝ դա չէր այդ բառակապակցության նպատակը։ Որոշ մարդիկ էլ կածես ընդունեցին այդ բառակապակցության գոյատևելու իրավունքը... այնպես որ միգուցե և ընդունելի է։ :) Իսկ բառակապակցություն հա էլ կարամ կազմեմ, ու նույնիսկ բառեր էլ կարամ կազմեմ... դու կարող ա համարես դրանք սխալ, մեկն էլ կհամարի աննորմալ, բայց երրորդն էլ միգուցե համարի ընդունելի :) ասենք էն ընթացքի սղման մասին որ գրեցի, մտածեցի, որ ընթացքով պայմանավորված մի բառ կարելի է հորինել, որը ցույց կտա հարաբերությունների on-off-ությունը... բայց ուղեղս «ընդհատընթաց»-ից ավելի լավ բան չհորինեց... նենց որ դրանով եմ հիմա բառակապակցություն կազմում. ընդհատընթաց հարաբերություններ, դու էլ հա ասա, որ անընդունելի ու սխալ ու աննորմալ ա։ :))



Էն ժամանակ, երբ դրանց ավելացել ա -ակի վերջածանցը:

ահա. հանկարծակի, շեղակի,... փաստորեն ածականներ են. հանկարծակի հարաբերություններ (չէի ուզում, բայց երկու ոտով մեջը ընկա), շեղակի հարաբերություններ (ուզում էինք դուզ լինի, բայց եղավ ինչպես միշտ)...

-ակի-ն ինչքան ածականակերտ վերջածանց ա, այնքան էլ մակբայակերտ վերջածանց ա, նենց որ կարծես այնքան էլ չկպավ։ Եվ հաճախակին, և երբեմնակին էլ իմ իմանալով շատ ավելի հաճախակի օգտագործվում են որպես մակբայներ, քան ածականներ։



Ես չեմ ասում` լեզվի կանոնների պահպանումն ինքնանպատակ ա, բայց ցանկացած կանոն, եթե ստեղծվել ա, ուրեմն ակնկալվում ա, որ պիտի պահպանվի, չէ՞: Իսկ տվյալ դեպքում էդ ո՞ր կանոնն ա հնացած, կամ` ո՞ր «սխալ» ձևն ա դարձել տարածված, որ չենք ընդունել:
Չէ՜... կանոնը չի ստեղծվել օդից ու գլխներիս դրվել, որ պահպանվի։ Կանոններով կարգավորվում է լեզուն, ոչ թե սառեցվում։ Այսինքն այդ կոնոնին հետևում ես ոչ թե որ կանոնն է այդպես ասում, այլ որ լեզվում այդպես է ընդունված, ինչն այդ կոնոնով կարգավորվել է։ Իսկ այդ կարգավորման պահից լեզուն կարող է ինքն իր հունով զարգացած-շարունկված լինել, կանոնն էլ՝ հնացած։

Հ.Գ.
Չես պատկերացնի, ինչքան եմ սիրում քո վստահելի լեզվական կանոնապաշտությունը. ափսոս, որ այս անգամ մի քիչ հետաքրքրությունների բախման բերեց, հարաբերական մերթընդմերթություն լինեմ։ :))

Ուլուանա
05.04.2019, 09:09
Արի միայն ժպտամ նրա վրա, որ այստեղ բերված բազում թարգմանության տարբերակներից ոչ մեկը կարծես չփորձեցիր ճշտի բերել, բայց իմ տարբերակը, որը բերված էր հարաբերությունների, այլ ոչ թե թարգմանությունների թեմայում, ներքին մղում ունեցար այստեղ բերել ու սխալ հանել։ Գլխիս պատուհասն էլ էն էր, որ այստեղ բերել ու սխալ հանելուդ վրա հպանցիկ մեկնաբանությունս էլ դրեցիր ու վերլուծեցիր... այնինչ ես այդ տաբերակով լրիվ ուրիշ բան էի փորձում ասել, որն այս բոլոր թարգմանություն-կանոն-ճշտության մեջ լրիվ աղավաղվեց... այնպես որ միգուցե պատուհասը սխալ էր ասված, ուղղակի ափսոսանք եմ ապրում, որ այս զրույցի մեջ ընդհանրապես մտա...
Նույնիսկ ափսոսանքդ էնքան էլ հասկանալի չի, քանի որ նորմալ քննարկում էր ընթանում. ո՛չ որևէ մեկը մյուսին վիրավորում էր, ո՛չ որևէ մեկին կախաղան էին հանում իր տեսակետի համար, ո՛չ էլ նմանատիպ որևէ այլ բան:

Իսկ էս թեմայում բերված թարգմանության տարբերակներին չեմ անդրադարձել մի պարզ պատճառով, որը քո մտածածի հետ ոչ մի կապ չունի. առաջարկված տարբերակների մի մասն անլուրջ-կատակային բնույթի էին, որոնց անդրադառնալն իմաստ չուներ, մյուսներն էլ, թեև, ըստ իս, առանձնապես հաջող տարբերակներ չէին, բայց կոնկրետ լեզվական սխալներ էլ չեմ նկատել դրանցում, հակառակ դեպքում, եթե դրանց անդրադարձող չլիներ, հաստատ ես կանդրադառնայի: Պարզապես ինքս ավելի հաջող տարբերակ չունեի առաջարկելու, դրա համար էլ չուզեցի միջամտել էդ քննարկմանը: Իսկ լեզվական սխալ կամ իմ կարծիքով, անճշտություն նկատելու դեպքում, հավատացնում եմ քեզ, նույնը կանեի ցանկացած այլ մարդու դեպքում: Կարող ես սա անիմաստ բզիկ համարել, բայց հատկապես լեզվի հարցում որևէ սխալ, անճշտություն (առնվազն իմ կարծիքով) նկատելու դեպքում միշտ էլ փորձում եմ բարձրաձայնել, ուղղել, ու դա երբեք անձերի հետ կապ չունի:

Ծլնգ
05.04.2019, 18:29
Նույնիսկ ափսոսանքդ էնքան էլ հասկանալի չի, քանի որ նորմալ քննարկում էր ընթանում. ո՛չ որևէ մեկը մյուսին վիրավորում էր, ո՛չ որևէ մեկին կախաղան էին հանում իր տեսակետի համար, ո՛չ էլ նմանատիպ որևէ այլ բան:

Իսկ էս թեմայում բերված թարգմանության տարբերակներին չեմ անդրադարձել մի պարզ պատճառով, որը քո մտածածի հետ ոչ մի կապ չունի. առաջարկված տարբերակների մի մասն անլուրջ-կատակային բնույթի էին, որոնց անդրադառնալն իմաստ չուներ, մյուսներն էլ, թեև, ըստ իս, առանձնապես հաջող տարբերակներ չէին, բայց կոնկրետ լեզվական սխալներ էլ չեմ նկատել դրանցում, հակառակ դեպքում, եթե դրանց անդրադարձող չլիներ, հաստատ ես կանդրադառնայի: Պարզապես ինքս ավելի հաջող տարբերակ չունեի առաջարկելու, դրա համար էլ չուզեցի միջամտել էդ քննարկմանը: Իսկ լեզվական սխալ կամ իմ կարծիքով, անճշտություն նկատելու դեպքում, հավատացնում եմ քեզ, նույնը կանեի ցանկացած այլ մարդու դեպքում: Կարող ես սա անիմաստ բզիկ համարել, բայց հատկապես լեզվի հարցում որևէ սխալ, անճշտություն (առնվազն իմ կարծիքով) նկատելու դեպքում միշտ էլ փորձում եմ բարձրաձայնել, ուղղել, ու դա երբեք անձերի հետ կապ չունի:

Ափսոսանքիս մասին ասել եմ արդեն, որ իմ դրածի իմաստը ճշգրիտ թարգմանություն առաջարկելը չէր, այլ իմ մոտեցումը գաղափարին փոխանցելը (մերթ կան հարաբերություններ, մերթ չկան հարաբերություններ, ի տարբերություն մի բանի, որ հա էլ կա, ուղղակի մի on վիճակում է, մի՝ off, ու ինչպես և մնացած բոլոր հարաբերությունները, կարող են և լավը լինել, և վատը, ոչ թե անպայմանորեն լինել ուժըս, ինչպես այդ թեմայում բերված կարծիքներն էին ասում): Ու ինչպես ոչ լուրջերին չես անդրադարձել այս թեմայի (չնայած այս թեմայում մի տարբերակ կա, որը շատ մոտ է իմին՝ թե իմաստային, թե շնչով, թե խոսքի մասերով, ու կարծես լուրջ էլ բերված տարբերակ էր), այնպես էլ կարայիր այդ մեկին էլ չանդրադառնայիր, քանի որ հատուկ բերված էր ոչ-թարգմանությունների թեմայում... բայց դե հա, քո գործն ա, բարձրաձայնի, քննարկի, ուղղի... ափսոսանքս վերաբերում եմ միմիայն զրույցին ԻՄ միանալուն։

Ուլուանա
05.04.2019, 20:50
Ափսոսանքիս մասին ասել եմ արդեն, որ իմ դրածի իմաստը ճշգրիտ թարգմանություն առաջարկելը չէր, այլ իմ մոտեցումը գաղափարին փոխանցելը (մերթ կան հարաբերություններ, մերթ չկան հարաբերություններ, ի տարբերություն մի բանի, որ հա էլ կա, ուղղակի մի on վիճակում է, մի՝ off, ու ինչպես և մնացած բոլոր հարաբերությունները, կարող են և լավը լինել, և վատը, ոչ թե անպայմանորեն լինել ուժըս, ինչպես այդ թեմայում բերված կարծիքներն էին ասում): Ու ինչպես ոչ լուրջերին չես անդրադարձել այս թեմայի (չնայած այս թեմայում մի տարբերակ կա, որը շատ մոտ է իմին՝ թե իմաստային, թե շնչով, թե խոսքի մասերով, ու կարծես լուրջ էլ բերված տարբերակ էր), այնպես էլ կարայիր այդ մեկին էլ չանդրադառնայիր, քանի որ հատուկ բերված էր ոչ-թարգմանությունների թեմայում... բայց դե հա, քո գործն ա, բարձրաձայնի, քննարկի, ուղղի... ափսոսանքս վերաբերում եմ միմիայն զրույցին ԻՄ միանալուն։
Եթե «մեկումեջ» տարբերակը նկատի ունես, ապա դա ես դասել եմ անլուրջների շարքին, հետևաբար համարել եմ քննարկման ոչ ենթակա, ու դատելով էդ բառից հետո հեղինակի դրած ծիծաղի սմայլիկից` կարելի ա եզրակացնել, որ որպես անլուրջ էլ գրվել ա: