PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Թարգմանչաց մրցույթ N4. առաջարկներ



ivy
11.05.2020, 13:29
Եթե թարգմանչական մի բան ուզենք կազմակերպել (գուցե առանց քվեարկության), էս գրառման տակ շնորհակալություններ դրեք, անենք։
Կարող ենք չափածո թարգմանել կամ կարճ արձակ։

Եթե գոնե 10 շնորհակալություն հավաքվի, կսկսենք ցրցամ տալ։

Աթեիստ
11.05.2020, 14:28
Մտածում էի պահանջների մեջ լինի, որ լավ ծանոթ գործ լինի, բայց դա էլ նշանակում ա, որ արդեն թարգմանված ա լինելու :D

LisBeth
12.05.2020, 11:32
Մտածում էի պահանջների մեջ լինի, որ լավ ծանոթ գործ լինի, բայց դա էլ նշանակում ա, որ արդեն թարգմանված ա լինելու :D

Կարելի ա մի քանի գործ վերցնել, նախորդի ժամանակ տենց էր ու թարգմանիչները ընտրեն, թե որը կուզեին թարգմանել։ Բայց կարծում եմ, որ ավելի լավ ա ինքը՝ թարգմանողը ընտրի։ Տենց ավելի բազմազան կլինի։

ivy
12.05.2020, 19:23
Նոր թեմա բացեցի, էստեղ կարող ենք շարունակել քննարկումները։

Կարող եք գրել, թե ինչ կուզեիք թարգմանել։
Ո՞նց անենք, ամեն մեկն իր ուզածը թարգմանի՞․
- առաջարկված տարբերակներից մեկն ընտրելով
- առանց նախապես առաջարկված տարբերակների, լրիվ սեփական նախընտրությամբ
Թե՞ բոլորը նույնը թարգմանեն։

Շինարար
12.05.2020, 19:25
Ամենքը ինքը ընտրի

ivy
12.05.2020, 19:29
Ամենքը ինքը ընտրի

Կարող ենք ֆլեշմոբային անել․ օր ու ժամ որոշենք, երբ բոլորը միասին միաժամանակ իրենց թարգմանությունները դնում են թեմայում (օրիգինալի հետ միասին), հետաքրքիր աշխուժություն կառաջացնի, համ էլ լրիվ անակնկալ կլինի, թե ինչ գործեր են թարգմանվել։

Կամ էլ եթե ուզում ենք «փակ» խաղալ, կարող եք ինձ ուղարկել, ես դնեմ անանուն։

Շինարար
12.05.2020, 19:38
Կարող ենք ֆլեշմոբային անել․ օր ու ժամ որոշենք, երբ բոլորը միասին միաժամանակ իրենց թարգմանությունները դնում են թեմայում (օրիգինալի հետ միասին), հետաքրքիր աշխուժություն կառաջացնի, համ էլ լրիվ անակնկալ կլինի, թե ինչ գործեր են թարգմանվել։

Կամ էլ եթե ուզում ենք «փակ» խաղալ, կարող եք ինձ ուղարկել, ես դնեմ անանուն։

Ինձ համար միևնույնն ա, բայց ես եթե մասնակցեմ, ինձ թվում ա՝ կմասնկցեմ, էն ինչ մտածում եմ՝ թարգմանել, բոլորն էլ կենթադրեն, որ ես եմ արել՝ բնագրի լեզվի պատճառով: Իհարկե, կտրամադրեմ բոլորին հասկանալի լեզվով այլ թարգմանություն ևս:

ivy
13.05.2020, 18:20
Թեմային հարցում կցեցի։
Եթե դժվար չի, քվեարկեք, որ հասկանանք՝ արժի անցկացնել, թե չէ։

Sambitbaba
13.05.2020, 20:23
Որոշակի կոնկրետություն չկա՞: Չափածո, արձակ, հեռախոսի գիրք...

ivy
13.05.2020, 21:05
Որոշակի կոնկրետություն չկա՞: Չափածո, արձակ, հեռախոսի գիրք...

Առաջարկիր, թեման դրա համար եմ բացել:

Sambitbaba
13.05.2020, 21:23
Առաջարկիր, թեման դրա համար եմ բացել:

Այվ ջան, ճիշտն ասած, մի քիչ կոմիլֆո չէր լինի, եթե ես առաջարկեի: Հենա, կարելի է ասել, ամեն բացածս թեմա թարգմանելու առաջարկություն է...

ivy
13.05.2020, 21:29
Այվ ջան, ճիշտն ասած, մի քիչ կոմիլֆո չէր լինի, եթե ես առաջարկեի: Հենա, կարելի է ասել, ամեն բացածս թեմա թարգմանելու առաջարկություն է...

Դե կոնկրետ էս դեպքում ի՞նչ ֆորմատով անցկացվեր, որ ուզենայիր մասնակցել:

Sambitbaba
13.05.2020, 23:00
Դե կոնկրետ էս դեպքում ի՞նչ ֆորմատով անցկացվեր, որ ուզենայիր մասնակցել:

:)Ես բոլոր ֆորմատներով էլ համաձայն եմ: Ուղղակի լավ կլիներ իմանալ...

Հայկօ
13.05.2020, 23:07
Չեմ մասնակցի, բայց հետաքրքրությամբ կհետևեմ ընթացքին: Հիմա առանց էդ էլ օրական ութ ժամ թարգմանում եմ․ գիրքս չեմ հասցնում :)): Այ հենց վերջացնեմ․․․ Չնայած՝ ում եմ խաբում, վերջացնելուց հետո մի տարի փռվելու եմ բազմոցին, մատս մատիս չխփեմ:

ivy
14.05.2020, 11:49
Եթե բոլորս նույն գործը չենք թարգմանում, ուրեմն մրցութային որևէ բան անցկացնելն, իմ կարծիքով, ճիշտ չի լինի (քվեարկություն, հաղթող և այլն)․ ո՞նց պիտի տարբեր աշխատանքներ ու գուցե նաև ժանրեր իրար հետ համեմատենք, շատ հնարավոր է, որ անգիտակցաբար էն թարգմանությունը ավելի դուր գա, որի բնագիրն ենք հավանում, այսինքն՝ սկսենք բնագրերը համեմատել, թարգմանությունների փոխարեն։

Բայց եթե այնուամենայնիվ ուզում ենք ընտրության ազատություն տալ թարգմանողներին, ապա կարող ենք էդպես էլ անել, բայց առանց մրցելու։ Ուղղակի հետաքրքիր կլինի տեսնել, թե ով ինչ է նախընտրել թարգմանել, ու ում մոտ ոնց է ստացվել։ Քննարկումներով, վերլուծություններով։

Միայն մի փոքր սահմանափակում կարելի է մտցնել, որ թարգմանվում է որևէ գեղարվեստական ամբողջական ստեղծագործություն (ոչ թե հատված), ցանկացած ժանրի՝ չափածո կամ արձակ, մոտավորապես ոչ ավել, քան 500 բառ (բայց դե իհարկե չենք նստելու բառերը հաշվենք, եթե դրանից մի քիչ ավել լինի)։
Բնագիրը եթե ռուսերեն կամ անգլերեն չի, ապա լավ կլինի, բնագրից բացի, նաև էդ լեզուներից մեկով թարգմանություն էլ դնել, որ ընթերցողները տեքստը հասկանան, մինչև մասնակցի թարգմանությանն անցնելը։

Կարող ենք որոշել ինչ-որ օր ու ժամ, երբ բոլորս միասին դնում ենք մեր թարգմանությունները թեմայում։

Անե՞նք էդպես։
Թե՞ ուրիշ առաջարկներ կան։

Ուլուանա
15.05.2020, 06:22
Եթե բոլորս նույն գործը չենք թարգմանում, ուրեմն մրցութային որևէ բան անցկացնելն, իմ կարծիքով, ճիշտ չի լինի (քվեարկություն, հաղթող և այլն)․ ո՞նց պիտի տարբեր աշխատանքներ ու գուցե նաև ժանրեր իրար հետ համեմատենք, շատ հնարավոր է, որ անգիտակցաբար էն թարգմանությունը ավելի դուր գա, որի բնագիրն ենք հավանում, այսինքն՝ սկսենք բնագրերը համեմատել, թարգմանությունների փոխարեն։

Բայց եթե այնուամենայնիվ ուզում ենք ընտրության ազատություն տալ թարգմանողներին, ապա կարող ենք էդպես էլ անել, բայց առանց մրցելու։ Ուղղակի հետաքրքիր կլինի տեսնել, թե ով ինչ է նախընտրել թարգմանել, ու ում մոտ ոնց է ստացվել։ Քննարկումներով, վերլուծություններով։

Միայն մի փոքր սահմանափակում կարելի է մտցնել, որ թարգմանվում է որևէ գեղարվեստական ամբողջական ստեղծագործություն (ոչ թե հատված), ցանկացած ժանրի՝ չափածո կամ արձակ, մոտավորապես ոչ ավել, քան 500 բառ (բայց դե իհարկե չենք նստելու բառերը հաշվենք, եթե դրանից մի քիչ ավել լինի)։
Բնագիրը եթե ռուսերեն կամ անգլերեն չի, ապա լավ կլինի, բնագրից բացի, նաև էդ լեզուներից մեկով թարգմանություն էլ դնել, որ ընթերցողները տեքստը հասկանան, մինչև մասնակցի թարգմանությանն անցնելը։

Կարող ենք որոշել ինչ-որ օր ու ժամ, երբ բոլորս միասին դնում ենք մեր թարգմանությունները թեմայում։

Անե՞նք էդպես։
Թե՞ ուրիշ առաջարկներ կան։
Կարծում եմ` լավ կլինի որոշենք` արձակ, թե չափածո: Տեղից էլ ահագին ազատություն ա տրվում էս անգամ, մի տեսակ անկապ կլինի, եթե մեկը չափածո թարգմանի, մյուսն` արձակ: Անձամբ ես դրանցից ցանկացածին էլ համաձայն եմ:

LisBeth
15.05.2020, 06:44
Օբյեկտիվ պատճառ երևի շատ չկարողանամ նշել, բացի որ չափածո թարգմանելը ստեղծագործության զգալու ու լեզվի իմացության այլ մակարդակ ա ուզում, բայց շատ կուզեի չափածո լիներ։ Ավելի մեծ հետաքրքրությամբ կհետևեի։

ivy
15.05.2020, 09:04
Շին ու Սամ, ձեզ էլ հարմար կլինի՞, եթե մենակ չափածո թարգմանվի:

ivy
15.05.2020, 14:54
Ու մեկ էլ օրն ու ժամը որոշենք։
Ասենք՝ մայիսի 26-ին (երեքշաբթի), Երևանի ժամանակով՝ ցերեկվա 2-ից մինչև երեկոյան 10-ը ընկած ժամանակահատվածում, թեմայում դնում ենք մեր թարգմանությունները՝ բնագրի հետ միասին։
Ով չի ուզում ինքնուրույն դնել, կարող է ինձ ուղարկել, ես անանուն կտեղադրեմ։

Շինարար
15.05.2020, 16:34
Շին ու Սամ, ձեզ էլ հարմար կլինի՞, եթե մենակ չափածո թարգմանվի:

Հա չափածո լավ ա: Չնայած ես ոտանավոր չեմ սիրում, բայց կարելի ա փորձել:

Sambitbaba
16.05.2020, 00:07
Կարծում եմ` լավ կլինի որոշենք` արձակ, թե չափածո: Տեղից էլ ահագին ազատություն ա տրվում էս անգամ, մի տեսակ անկապ կլինի, եթե մեկը չափածո թարգմանի, մյուսն` արձակ: Անձամբ ես դրանցից ցանկացածին էլ համաձայն եմ:

Ես էլ

ivy
16.05.2020, 19:49
Ուրեմն էսպես։

Անունը «Թարգմանչաց մրցույթ» է, բայց էս անգամ չենք մրցում, այլ միայն թարգմանում ենք ու միասին տեղադրում թեմայում։

Մասնակցել կարող են բոլորը։
Թարգմանում ենք հայերեն։
Թարգմանության համար յուրաքանչյուրն ազատ է ընտրելու օտարալեզու որևէ ամբողջական չափածո ստեղծագործություն:
Ունենք տասը օր։

Մայիսի 26-ին՝ Երևանի ժամանակով օրվա սկզբից մինչև ավարտը, տեղադրում ենք թարգմանություններն էս թեմայում՝ բնագրի հետ միասին։
Եթե բնագիրը ռուսերեն կամ անգլերեն չի, լավ կլինի նաև էդ լեզուներից մեկով (եթե կա) թարգմանություն կամ դրա հղում դնել։

Ցանկության դեպքում, կարող եք ինձ ուղարկել թարգմանությունը, եթե ուզում եք, որ թեմայում անանուն տեղադրվի։

Հուսով եմ, որ կարդացողներ և քննարկողներ կլինեն։ Նաև հետաքրքիր կլինի տեսնել մասնակիցների մեկնաբանությունները, թե ինչու են հենց էս կամ էն ստեղծագործությունն ընտրել թարգմանության համար։

Եթե թարգմանության նյութի հետ կապված որոշակի առաջարկներ կան, կարող եք գրել էստեղ։ Գուցե ոմանք ոգեշնչվեն առաջարկված ստեղծագործություններից ու հենց դրանք էլ թարգմանեն, եթե դեռ ինքնուրույն որևէ գործ չեն ընտրել։

Բարի՜ ժամանց։

Sambitbaba
16.05.2020, 23:45
Եթե թարգմանության նյութի հետ կապված որոշակի առաջարկներ կան, կարող եք գրել էստեղ։ Գուցե ոմանք ոգեշնչվեն առաջարկված ստեղծագործություններից ու հենց դրանք էլ թարգմանեն, եթե դեռ ինքնուրույն որևէ գործ չեն ընտրել։




Այ, սա՝ շատ հետաքրքիր է և որոշակի աշխուժություն է ներարկում թեմային:

Հայկօ
17.05.2020, 03:58
Ես մի քանի խառը-խուռը, ոչ շատ երկար գործեր ստեղ դնեմ, գուցե մեկնումեկը կարդա, հավեսը տա, սկսի թարգմանել :)․


William Ernest Henley, 1875

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

Հայկօ
17.05.2020, 04:00
Philip Larkin, 1971

This Be The Verse

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.

Հայկօ
17.05.2020, 04:03
Elizabeth Bishop, 1976

One Art

The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.

— Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

Հայկօ
17.05.2020, 04:09
Edgar Allan Poe, 1849

A Dream Within a Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Հայկօ
17.05.2020, 04:11
Maya Angelou, 1978

Still I Rise

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
’Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?

Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
’Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin’ in my own backyard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.

ivy
17.05.2020, 14:33
Philip Larkin, 1971

This Be The Verse

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.

"This Be the Verse"-ն իմ մտքով էլ էր անցել, հատկապես հետաքրքիր էր, թե "fuck up"-ն ու "fucked up"-ն էստեղ ոնց կթարգմանվեր հայերեն։

Sambitbaba
17.05.2020, 23:35
"This Be the Verse"-ն իմ մտքով էլ էր անցել, հատկապես հետաքրքիր էր, թե "fuck up"-ն ու "fucked up"-ն էստեղ ոնց կթարգմանվեր հայերեն։

Բայց հեչ լավ չէր լինի, եթե ուղղակի այդ բառերի համար ուզենային թարգմանել...

Ու հետո, թարգմանել, իհարկե, կարելի է երկու վայրկյանում, բայց կասե՞ք, թե սրա իմաստը որն է... Էդ երկու ֆաք ա՞փը...

Sambitbaba
17.05.2020, 23:56
Թարգմանությունը տեղադրելու ժամկետ է՞լ կա, թե կարելի է անմիջապես տեղադրել:

ivy
18.05.2020, 00:02
Թարգմանությունը տեղադրելու ժամկետ է՞լ կա, թե կարելի է անմիջապես տեղադրել:

Էստեղ (https://www.akumb.am/showthread.php/68063-%D4%B9%D5%A1%D6%80%D5%A3%D5%B4%D5%A1%D5%B6%D5%B9%D5%A1%D6%81-%D5%B4%D6%80%D6%81%D5%B8%D6%82%D5%B5%D5%A9-N4?p=2602495&viewfull=1#post2602495) գրված է ամեն ինչ, Սամ ջան:

Sambitbaba
18.05.2020, 00:43
Էստեղ (https://www.akumb.am/showthread.php/68063-%D4%B9%D5%A1%D6%80%D5%A3%D5%B4%D5%A1%D5%B6%D5%B9%D5%A1%D6%81-%D5%B4%D6%80%D6%81%D5%B8%D6%82%D5%B5%D5%A9-N4?p=2602495&viewfull=1#post2602495) գրված է ամեն ինչ, Սամ ջան:

Շնորհակալություն, Այվ ջան, լավ չէին նայել...

Հայկօ
18.05.2020, 03:06
...թարգմանել, իհարկե, կարելի է երկու վայրկյանում...

Ո՞նց :think

LisBeth
18.05.2020, 06:27
Մտածում եմ չունենալն էլ ա մի արվեստ, որին դժվար չի հասնել․․․

Կուզենայի, էս մեկինը կարդալ՝ Maya Angelou, 1978 Still I Rise, սիրեցի շատ։

Sambitbaba
18.05.2020, 06:40
Ո՞նց :think

Դե չգիտեմ, որակը ճաշակովդ կլինի, թե ոչ, Հայկօ ջան, բայց առաջին հարցումիցս հետո որոշեցի ու մինչև երկրորդ հարցումս արդեն թարգմանեցի: Ստացվում է, որ հարցիդ պատասխանն է. հեչի պես:
Բայց իմաստը չեմ հասկանում: Ի՞նչ կա այդ բանաստեղծության մեջ, որ պետք է թարգմանչին ոգեշնչի թարգմանել...

ivy
18.05.2020, 11:59
Բայց իմաստը չեմ հասկանում: Ի՞նչ կա այդ բանաստեղծության մեջ, որ պետք է թարգմանչին ոգեշնչի թարգմանել...

Ինձ թվում է, բանաստեղծության գաղափարն ու փիլիսոփայությունը հեչ քո սրտով չեն, ինչը կարող եմ հասկանալ։
Բայց կարելի է նայել դրան՝ որպես զուտ առաջադրանքի, թե ոնց վերածել տեքստը հայերենի, որ ստեղծագործության միտքն ամբողջովին փոխանցվի, ինչքան էլ որ էդ միտքը հեչ մերը չի։ Ու դա դեռ՝ չափածոյի մեջ, ինչն ավելի դժվար է, քան արձակի դեպքում։

ivy
18.05.2020, 12:16
Դե չգիտեմ, որակը ճաշակովդ կլինի, թե ոչ, Հայկօ ջան, բայց առաջին հարցումիցս հետո որոշեցի ու մինչև երկրորդ հարցումս արդեն թարգմանեցի:

Առաջարկում եմ համբերատար սպասել մինչև մայիսի 26-ը՝ թարգմանությունները դնելու համար․ ամեն մեկն էլ իհարկե կարող է մեկից ավել գործ թարգմանել։
Էդ օրը բոլորս միասին կդնենք թեմայում․ գուցե դեռ առանձին թեմա բացեմ աշխատանքների համար :think

Իսկ մինչ այդ կարող ենք էստեղ քննարկել՝ ինչ թարգմանել, ինչու թարգմանել, և ընդհանրապես, որն է կյանքի թարգմանելու իմաստը։

Շինարար
18.05.2020, 14:00
Ինձ թվում է, բանաստեղծության գաղափարն ու փիլիսոփայությունը հեչ քո սրտով չեն, ինչը կարող եմ հասկանալ։
Բայց կարելի է նայել դրան՝ որպես զուտ առաջադրանքի, թե ոնց վերածել տեքստը հայերենի, որ ստեղծագործության միտքն ամբողջովին փոխանցվի, ինչքան էլ որ էդ միտքը հեչ մերը չի։ Ու դա դեռ՝ չափածոյի մեջ, ինչն ավելի դժվար է, քան արձակի դեպքում։

Սամբիթը խրատաբանական բաներ սիրում ա բայց:

Sambitbaba
19.05.2020, 03:07
Սամբիթը խրատաբանական բաներ սիրում ա բայց:

Կամ էլ ոգեշնչող

Շինարար
19.05.2020, 04:42
Կամ էլ ոգեշնչող
Թեկուզ, նկատի ունեի, որ չեմ զարմանա, եթե հավանած լինես հենց էդ բանաստեղծությունը, չնայած երեխա չունենալու կոչը կարելի ա և քաջալերող համարել, և ու գուցե դու հակված լինես երկրորդին վհատեցնող:

Sambitbaba
19.05.2020, 05:04
Թեկուզ, նկատի ունեի, որ չեմ զարմանա, եթե հավանած լինես հենց էդ բանաստեղծությունը, չնայած երեխա չունենալու կոչը կարելի ա և քաջալերող համարել, և ու գուցե դու հակված լինես երկրորդին վհատեցնող:

Չհասկացա: Դու ուզում ես ասել, որ ես քաջալերում եմ երեխա չունենալը՞...
Կներես, էնքան վաղուց չենք զրուցել, որ ոնց որ թե քեզ հասկանալու տակտից ընկել եմ, որտև սա էլ չհասկացա. և ու գուցե դու հակված լինես երկրորդին վհատեցնող:
Բայց ուրախ եմ, որ խախտեցիր լռությունը և խոստանում եմ ուղղվել:

Շինարար
19.05.2020, 05:26
Չհասկացա: Դու ուզում ես ասել, որ ես քաջալերում եմ երեխա չունենալը՞...
Կներես, էնքան վաղուց չենք զրուցել, որ ոնց որ թե քեզ հասկանալու տակտից ընկել եմ, որտև սա էլ չհասկացա. և ու գուցե դու հակված լինես երկրորդին վհատեցնող:
Բայց ուրախ եմ, որ խախտեցիր լռությունը և խոստանում եմ ուղղվել:

Դե ինչքան կարում եմ տենց եմ արտահայտվում, էս վերջերս ակումբում ոնց որ հաճախ ասածներս չեն հասկացվում, ոնց ես ի նկատի ունեի, դե ինչ արած: Կփորձեմ ես էլ ուղղվել:

Sambitbaba
19.05.2020, 06:27
Դե ինչքան կարում եմ տենց եմ արտահայտվում, էս վերջերս ակումբում ոնց որ հաճախ ասածներս չեն հասկացվում, ոնց ես ի նկատի ունեի, դե ինչ արած: Կփորձեմ ես էլ ուղղվել:

Օք, Շին ջան, բայց գուցե այնուամենայնիվ փորձե՞ս բացատրել, որ ես էլ իմանամ, թե ինչ եմ քեզ պատասխանում...

ivy
20.05.2020, 20:31
Ինձ երկու թարգմանություն են ուղարկել, մեկը՝ անանուն, մեկը՝ բաց անունով, որ ամսի 26-ին տեղադրեմ։
Էնպես որ, եթե ինչ-որ պատճառով չեք ուզում կամ չեք կարող ձեր թարգմանությունը ինքնուրույն դնել թեմայում, նախապես ուղարկեք ինձ, ես երեքշաբթի օրը կտեղադրեմ (անանուն կամ անունով, ոնց ուզեք)։

Թարգմանությունների ուրիշ առաջարկներ ունե՞ք։