PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : по умолчанию հայերեն



Անդրեասյան
25.12.2018, 19:42
Ինչպե՞ս ճիշտ թարգմանել հայերեն по умолчанию արտահայտությունը, եթե խոսքը վերաբերում է ծրագրավորման լեզուներում ֆունկցիայի default պարամետրերին։ Գտել եմ այսպիսի տարբերակներ՝
լռությամբ
կանխադրված
սկզբնադիր
ենթադրյալ
լռելայն

Արամ
25.12.2018, 19:58
Ես խորհուրդ կտամ չթարգմանել։ Գրել հենց "ֆունկցիայի default պարամետեր":

Քրմապետ
25.12.2018, 20:00
Կարծում եմ լռելյայնը հայերենում արդեն իր դիրքը հաստատել ա որպես default-ի թարգմանություն ու հեծանիվ հորինել պետք չի։

Ոչ մի կերպ դեպքը չի փոխում ֆունկցիայի պարամետր լինել-չլինելը. լռելյայն պարամետր։ Փոխանցեցի՞ր արգումենտը՝ շատ լավ, չփոխանցեցի՞ր՝ ծրագիրը լռելյայն՝ լուռ կերպով իր տարբերակը կդնի տեղը։

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

Աթեիստ
25.12.2018, 20:06
Լռելյայն-ին +1

Sent from my Redmi 5 Plus using Tapatalk

Հայկօ
25.12.2018, 20:14
Եթե անպայման պիտի թարգմանվի, «լռելյայն»:

Քրմապետ
25.12.2018, 20:24
Ժողովուրդ, բայց ինչի՞ չթարգմանել default-ը ։)) Իհարկե, default-ը բոլորին հասկանալի տարբերակ ա ու որ թողնենք էլ ոչ մի խնդիր չի լինի, բայց ինքը բոլորովին տերմին չի, սովորական ածական ա նախադասության մեջ, ու նման սովորական բառը ուղղակի անգլերենով ճպպացնել թարգմանած բառերի կողքին անդուր ա։

Կարող ա ես ուղղակի տպավորության տակ եմ, բայց ես շա՜տ լիքն եմ տեսել լռելյայնը default-ի թարգմանություն՝ սովորական ֆորումային քննարկումներից մինչև գրականություն ու կարծում եմ ինքը լա՛վ էլ հասկանալի թարգմանություն ա։

Իմ կարծիքն ա՝ պետք ա թարգմանել default-ը՝ առաջին օգտագործման կողքին ուղղակի փակագծում նշելով, որ default-ի մասին ա խոսքը։ Լռելյայնը մի քիչ օգտագործվելու դեպքում լավ էլ կենսունակ թարգմանություն ա իրա ոլորտում։

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

Sambitbaba
25.12.2018, 20:31
Իսկ ինչու՞ "լռելյայն"...
Ես էլ նայեցի. պակասող, չունեցած, չկատարող, չկայացնող, չներկայացող, բացակայող... невыполнение, неявка, недостаток, отсутствие, неимение...

Լռության մասին իմ բառարաններում ոչինչ չի ասվում...:(

Արամ
25.12.2018, 20:32
Ամեն դեպքում, պետք ա հասկանալ, էն դոկումենտը որի վրա աշխատում ես, ինչի համար ա։ Եթե ուսուցողական ա, ապա կարծում եմ, որ ոչ մի տերմին թարգմանել պետք չի։ Կարդացողը, քննարկման ժամանակ, հո չի ասելու լռելյան արգումենտ եմ փոխանցում, ասելու ա default։ Հակառակ դեպքում, սովորացնելու փոխարեն, մի 100 հատ էլ հայկական տերմին ենք խառնելու նյութին, որը հետո քննարկելը, յուրացնելը ու պրակտիկ գիտելիքի վերածելը բարդացնելու ա։

Քրմապետ
25.12.2018, 20:41
Իսկ ինչու՞ "լռելյայն"...
Ես էլ նայեցի. պակասող, չունեցած, չկատարող, չկայացնող, չներկայացող, բացակայող... невыполнение, неявка, недостаток, отсутствие, неимение...

Լռության մասին իմ բառարաններում ոչինչ չի ասվում...:(Ի՞նչ բառարանում ու ի՞նչ գլխաբառով եք նայում։

Լռելյայն, որովհետև արդեն ինքը բազմիցս գործածված տեսել եմ որպես default-ի թարգմանություն տարբեր տեղերում։ Հղումներ հավանաբար կփնտրեմ-կդնեմ ավելի ուշ։ Իսկ Դուք ավելի կենսունակ թարգմանությո՞ւն ունեք, թե՞ կողմ եք չթարգմանելուն։

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

Քրմապետ
25.12.2018, 20:44
Ամեն դեպքում, պետք ա հասկանալ, էն դոկումենտը որի վրա աշխատում ես, ինչի համար ա։ Եթե ուսուցողական ա, ապա կարծում եմ, որ ոչ մի տերմին թարգմանել պետք չի։ Կարդացողը, քննարկման ժամանակ, հո չի ասելու լռելյան արգումենտ եմ փոխանցում, ասելու ա default։ Հակառակ դեպքում, սովորացնելու փոխարեն, մի 100 հատ էլ հայկական տերմին ենք խառնելու նյութին, որը հետո քննարկելը, յուրացնելը ու պրակտիկ գիտելիքի վերածելը բարդացնելու ա։Դե որ տենց "չթարգմանել ոչ մի տերմին"-ով շարժվեինք էսօր չէինք ասի ածանցյալ, կասեինք դերիվատիվ։ Բայց մի՞թե ածանցյալը վատ թարգմանություն ա։ Կարծում եմ բոլոր ոլորտներում հիմնարար տերմինները թարգմանել պետք ա (թեև ես default-ին դաժե որպես տերմին չեմ նայում)։ Default-ը հիմնարար ա։

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

Արամ
25.12.2018, 20:47
Դե որ տենց "չթարգմանել ոչ մի տերմին"-ով շարժվեինք էսօր չէինք ասի ածանցյալ, կասեինք դերիվատիվ։ Բայց մի՞թե ածանցյալը վատ թարգմանություն ա։ Կարծում եմ բոլոր ոլորտներում հիմնարար տերմինները թարգմանել պետք ա (թեև ես default-ին դաժե որպես տերմին չեմ նայում)։ Default-ը հիմնարար ա։

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

մմմ ուզում եմ հասկանամ, որ ունենք ածանցյալ, էդ ինչով ա լավ։ Որ դերիվատիվ ասեինք, ի՞նչ էր լինելու, ի՞նչ էինք կորցնելու։

Քրմապետ
25.12.2018, 21:08
մմմ ուզում եմ հասկանամ, որ ունենք ածանցյալ, էդ ինչով ա լավ։ Որ դերիվատիվ ասեինք, ի՞նչ էր լինելու, ի՞նչ էինք կորցնելու։Տերմինի էությունը բացատրելու հարց ա լուծում։

Դերիվատիվ հենց նշանակում ա ածանցյալ։ Չթարգմանելու դեպքում դերիվատիվը պիտի բառարանով ինքդ թարգմանես հայերեն, որ տերմինի էությունը հասկանաս։ Իսկ ածանցյալը արդեն հայերեն ա ու ածանցյալ ֆունկցիայի էությունը նույն դերիվատիվ-ի խորությամբ բացատրում ա։ Իսկ էությունը, ուսուցողական մակարդակով առնվազն, լավ կլինի առաջին ձեռքից հասկանալ՝ կողքին փակագծում տեսնելով անգլերեն համագործածական տերմինը։

Ածանցյալը հեչ. ինչքանո՞վ ա նպատակահարմար, ասենք, բազմությունների տեսության մեջ ոչ մի տերմին չթարգմանել ու թողնել, որ էդքան տերմին ինքն իրենով թարգմանի սովորողը։ Դա ավելի շատ ժամանակ կտանի սովորողից, քան եթե, կարիքը լինելու դեպքում, ինքը անգլերեն տերմիններին ծանոթանա։

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

Արամ
25.12.2018, 21:10
Տերմինի էությունը բացատրելու հարց ա լուծում։

Դերիվատիվ հենց նշանակում ա ածանցյալ։ Չթարգմանելու դեպքում դերիվատիվը պիտի բառարանով ինքդ թարգմանես հայերեն, որ տերմինի էությունը հասկանաս։ Իսկ ածանցյալը արդեն հայերեն ա ու ածանցյալ ֆունկցիայի էությունը նույն դերիվատիվ-ի խորությամբ բացատրում ա։ Իսկ էությունը, ուսուցողական մակարդակով առնվազն, լավ կլինի առաջին ձեռքից հասկանալ՝ կողքին փակագծում տեսնելով անգլերեն համագործածական տերմինը։

Ածանցյալը հեչ. ինչքանո՞վ ա նպատակահարմար, ասենք, բազմությունների տեսության մեջ ոչ մի տերմին չթարգմանել ու թողնել, որ էդքան տերմին ինքն իրենով թարգմանի սովորողը։ Դա ավելի շատ ժամանակ կտանի սովորողից, քան եթե, կարիքը լինելու դեպքում, ինքը անգլերեն տերմիններին ծանոթանա։

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

Հարցը, հետևյալնն ա, ի՞նչ իմաստ կա թարգմանելու։ Այսինքն, եթե թարգմանեց "Ածանցյալ", հասկանալաու ա ածանցյալը ի՞նչ ա։

Քրմապետ
25.12.2018, 21:19
Հարցը, հետևյալնն ա, ի՞նչ իմաստ կա թարգմանելու։ Այսինքն, եթե թարգմանեց "Ածանցյալ", հասկանալաու ա ածանցյալը ի՞նչ ա։Չէ։ Ածանցյալը առանց թարգմանելու էլ կարող ա դժվար հասկանա։ Բայց անունից էությունը կարա ըմբռնի ածանցյալի։ Որ ինքը ինչ-որ ֆունկցիայից ածանցված ֆունկցիա ա, նկարագրում ա իրա նախնական ֆունկցիայի հատկանիշները։

Ձեր համար կարա կարևոր չլինի էս ֆակտորը. լրիվ նորմալ ա։ Բայց իմ համար, օրինակ, ավելի հարմար ա, որ թարգմանիչը հաշվի առած լինի սա ու նման չքարացած տերմինները, որոնք իրանց մայր լեզվում էլ նորմալ-օգտագործվող բառեր են (դերիվատիվը, ոնց որ), թարգմանած լինի։

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

Sambitbaba
25.12.2018, 21:23
Ի՞նչ բառարանում ու ի՞նչ գլխաբառով եք նայում։

Լռելյայն, որովհետև արդեն ինքը բազմիցս գործածված տեսել եմ որպես default-ի թարգմանություն տարբեր տեղերում։ Հղումներ հավանաբար կփնտրեմ-կդնեմ ավելի ուշ։ Իսկ Դուք ավելի կենսունակ թարգմանությո՞ւն ունեք, թե՞ կողմ եք չթարգմանելուն։

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

Միանշանակ թարգմանելու եմ կողմ:
Օգտվել եմ անգլերեն-ռուսերեն և անգլերեն հայերեն բառարաններից, բայց նրանք, իհարկե, վերջին թարմության չեն...
Ես ցավոք, շատ հեռու եմ համակարգչից ինչ-որ բան հասկանալուց, բայց եթե, ասենք, խոսքը գնում է default browser-ի մասին... չի՞ նշանակում դա արդյոք, որ դու ընտրում ես յահու, կամ գուգլ, կամ օպերա կամ մեկ այլ բրաուզեր, որպեսզի հենց նա սպասարկի քեզ քո գործողություններում: Հա, browser-ը կարծես թե թարգմանվում է որպես "տեսաբան", բայց ես ավելի շուտ հենց "սպասարկիչ" էլ կանվանեի:

Չգիտեմ, միգուցէ "բացակայող սպասարկի՞չ"...

Անտեսանելի սպասարկի՞չ...

Քանի որ համարյա համոզված եմ, որ ինչ-որ բան սխալ եմ հասկանում, - կուզեի, որ Աթեիստն ասեր...

Համ էլ՝ Merry Christmasss!!!::ton::bux:

Sambitbaba
25.12.2018, 21:27
մմմ ուզում եմ հասկանամ, որ ունենք ածանցյալ, էդ ինչով ա լավ։ Որ դերիվատիվ ասեինք, ի՞նչ էր լինելու, ի՞նչ էինք կորցնելու։

Արամ ջան, էդպես որ գնաց, հայերեն լեզուն ընդհանրապես ինչի՞ համար ա: Էնա, չինարեն խոսայինք-պրծնեինք, էլի...

Արամ
25.12.2018, 21:29
Արամ ջան, էդպես որ գնաց, հայերեն լեզուն ընդհանրապես ինչի՞ համար ա: Էնա, չինարեն խոսայինք-պրծնեինք, էլի...

Սամ ջան, հայերենը կապ չունի։ Լեզուն չպետք ա բարդացնի "գիտությամբ" զբաղվելը։ Իսկ "գիտության" լեզուն, ուզենք թե չուզենք անգլերենն ա։

Անդրեասյան
25.12.2018, 21:31
Շնորհակալություն ձեռք մեկնելու համար։ Իսկ կարո՞ղ եք լռալյայնի օգտագործման օրինակ կամ հղում բերել մասնագիտական գրականությունից կամ կայքից։ Ես կարծես չեմ հանդիպել։

Քրմապետ
25.12.2018, 21:38
Շնորհակալություն ձեռք մեկնելու համար։ Իսկ կարո՞ղ եք լռալյայնի օգտագործման օրինակ կամ հղում բերել մասնագիտական գրականությունից կամ կայքից։ Ես կարծես չեմ հանդիպել։Պիտի ման գամ, էսօր տանը չեմ։ Հետո կփնտրեմ, կդնեմ էստեղ։

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

Sambitbaba
25.12.2018, 21:42
Սամ ջան, հայերենը կապ չունի։ Լեզուն չպետք ա բարդացնի "գիտությամբ" զբաղվելը։ Իսկ "գիտության" լեզուն, ուզենք թե չուզենք անգլերենն ա։

Արամ ջան, ես շատ ուրախ եմ, որ դուք գիտությունը առաջ եք տանում: Բայց ցավալի կլիներ, եթե դա նպաստեր սեփական լեզուն կորցնելուն...

Արամ
25.12.2018, 21:47
Արամ ջան, ես շատ ուրախ եմ, որ դուք գիտությունը առաջ եք տանում: Բայց ցավալի կլիներ, եթե դա նպաստեր սեփական լեզուն կորցնելուն...

Սամ ջան, հակառակը, անճոռնի տերմինների, անճոռնի թարգմանութոյւնները լեզվին ավելի շատ վնաս են տալիս, քան օգուտ։

Chuk
25.12.2018, 21:53
Default-ը լռելյայն պետք ա թարգմանել «լռելյայն»։

Քրմապետ
25.12.2018, 21:54
Սամ ջան, հայերենը կապ չունի։ Լեզուն չպետք ա բարդացնի "գիտությամբ" զբաղվելը։ Իսկ "գիտության" լեզուն, ուզենք թե չուզենք անգլերենն ա։Բայց ամեն սովորող գիտնական չի։
Ու սովորելու մակարդակով ինձ ավելի հարմար ա հայերեն տերմինների հետ գործ ունենալ։ Ձեզ սովորող պատկերացրեք. ո՞րն ա ավելի ընկալելի ձեր համար.

1. Բազմությունն ունի 2^k քանակով ենթաբազմություն։

2. Set-ն ունի 2^k քանակությամբ subset։

Իհարկե, պետք ա հասկանալ ինչն ա պետք թարգմանել, ինչը՝ չէ։ Բայց եթե հայերեն շատ սահուն թարգմանվում ա տերմինը ու ինքն իրանով բացատրում ա էդ երևույթը, սովորելը կարա արագացնի ու ես կնախընտրեմ հայերեն տեսնել տերմինը։ Ցանկության դեպքում, եթե գիտությունն ինձ հետաքրքիր ա, վաաբշե դժվար չի տեսությունը հենց անգլերենով կարդալ։

Sent from my SM-A520F using Tapatalk

Անդրեասյան
25.12.2018, 22:10
Հետաքրքիր բառարան եմ գտել WordPress-ում՝ https://translate.wordpress.org/locale/hy/default/glossary

Շինարար
25.12.2018, 22:19
Default_ը մի՞շտ ա լռելյայն։ Ես քերականություն բացատրելիս շատ եմ օգտագործում։ Ստեղ մենք էդքան տերմինաբանությունը չենք կարևորում, կարևորը ուսանողները հասկանան ոնց կիրառեն։ Ասենք եթե որևէ կանոն չկա որը ազդի տվյալ բառի վրա ես միշտ ասում եմ default form or default pattern հայերեն կլինի լռելյայն ձե՞ւ, լռելյայն կաղապա՞ր։ Չնայած հարցը գրեցի բայց հիմա նորմալ ա հնչում։ Խի չէ՞ որ

Chuk
25.12.2018, 22:25
Default_ը մի՞շտ ա լռելյայն։ Ես քերականություն բացատրելիս շատ եմ օգտագործում։ Ստեղ մենք էդքան տերմինաբանությունը չենք կարևորում, կարևորը ուսանողները հասկանան ոնց կիրառեն։ Ասենք եթե որևէ կանոն չկա որը ազդի տվյալ բառի վրա ես միշտ ասում եմ default form or default pattern հայերեն կլինի լռելյայն ձե՞ւ, լռելյայն կաղապա՞ր։ Չնայած հարցը գրեցի բայց հիմա նորմալ ա հնչում։ Խի չէ՞ որ

Առաջին գրառման մեջ հարցը տրված է ոչ թե բոլոր դեպքերի համար, այկ կոնկրետ կիրառման։ Ես որ դրան եմ արձագանքել ))

Շինարար
25.12.2018, 23:24
Առաջին գրառման մեջ հարցը տրված է ոչ թե բոլոր դեպքերի համար, այկ կոնկրետ կիրառման։ Ես որ դրան եմ արձագանքել ))

Արտ ջան ուղղակի հետաքրքիր էր։ Մարդ ես մի օր էլ Հայաստանում դաս տալու առիթ ունենամ։ Կռվի չէի խոսում :))