Դիտել ողջ տարբերակը : Ֆիլմեր հայերեն թարգմանությամբ
EarlyMorning
29.03.2017, 21:58
Նկատել էի, որ հաճախ են փնտրում հայերեն թարգմանությամբ ֆիլմեր:
Կարող եք դիտել հասանելի ֆիլմերը համացանգւոմ գոյություն ունեցող լավագույն որակով www.ֆիլմեր.հայ կամ www.moviesinarm.ru կայքում:
Ինչ տեսակի թարմանություն եք նախընտրում - ենթագրեր, միաձայն, երկձայնանի, բազմձայն, կրկնօրինակում?
Ես անձամբ հարմարվում եմ բոլոր թարգմանություննեին բացի ենթագրերից: Հազարից մեկ կարող եմ դիտել ֆիալմը ենթագրերով:
Կուզենայի մեկ այլ հարց էլ բարձրացնել: Մենք ապրում ենք Հայաստանում, մենք ունենք սեփական լեզու և այդ լեզուն պաշտպանող օրենք, սակայն կինոթատրոնները 90%-100% ֆիլմերը օտար լեզվով է: Եթե հայերեն ֆիլմ չնկարահանվի կինոթատրոններում տիրելու է միայն օտար լեզուն: Ձեր կարծիքները?
Մի կողմից ես ինքս մեծացել եմ ռուսերեն լեզվի վրա և ռուսերենը կաելի է ասել իմ առաջին լեզուն է, սակայն այսօր ամեն ինչ փոխվել է: Ես իմ կողմից ասեմ, որ ինչքանել սիրեմ ռուսերեն դիտել ֆիլմերը, դա չի նշանակում, որ մեր երկրում չկան մարդիկ ով ստիպված է տանը նստել ինչա թե կինոթատրոնում խաղտելով օրենքը ցուցադրում են ֆիլմերը այլ լեզվով լավ/ջրթվա ռուսերեն/անգլերեն իմցողների համար:
Նաև կցնկանաի միանաք (https://www.change.org/p/ministry-of-culture-of-the-republic-of-armenia-%D5%B0%D5%A1%D5%B5%D5%B8%D6%81-%D5%AC%D5%A5%D5%A6%D5%B8%D6%82%D5%B6-%D5%B0%D5%A1%D5%B5%D5%AF%D5%A1%D5%AF%D5%A1%D5%B6-%D5%AF%D5%AB%D5%B6%D5%B8%D5%A9%D5%A1%D5%BF%D6%80%D5%B8%D5%B6%D5%B6%D5%A5%D6%80%D5%B8%D6%82%D5%B4-%D5%A8%D5%B6%D5%A4%D5%B8%D6%82%D5%B6%D5%A5%D6%84-%D5%A9%D5%A1%D6%80%D5%A3%D5%B4%D5%A1%D5%B6%D5%B8%D6%82%D5%A9%D5%B5%D5%B8%D6%82%D5%B6-%D5%BA%D5%A1%D6%80%D5%BF%D5%A1%D5%A4%D6%80%D5%B8%D5%B2-%D5%AC%D6%80%D5%A1%D6%81%D5%B8%D6%82%D5%B4%D5%B6%D5%A5%D6%80)
Լավ կլիներ եթե ունենայինք մաքուր կրկնօրինակում (դուբլյաժ): Սակայն շատ մեծ ռեսուրսներ են պետք իրականացման համար: Համարում եմ գրեթե անհնար առանց պետական հովանավորության:
Նախ սկսենք այնտեղից, որ այսօր չկա երկրում մի թիմ, ով փորձ ունի մաքուր կրկնօրինակմամբ զբաղվելու: Երբ էլ սկսվի մեծ դժվարություններով ու թերություններով աշխատանք ա լինելու: Երբ օրինակ Յունիվերսլը ֆիլմ ա վաճառում Մոսֆիլմին, Յունիվերսլը պահանջում ա Մոսֆիլմից իր հետ համաձայնեցնել կրկնօրինակող դերասանի ընտրությունը: Պատկերացնում եք թե Ռուսաստանում դերասանների ինչ մեծ շուկա ու ընտրություն կա: Փոքր Հայաստանում շուկա չունենալով, տարբերակների անհամեմատ պակասով մենք ո՞նց ենք արտադրողի հետ լեզու գտնելու: Սա ահավոր մեծ քանակությամբ լրջագույն հարցերից մեկն ա միայն: Արտադրողը մեզանից պահանջելու ա լիցենզիոն ծրագրային ապահովում (Winwows, Mac և այլն), լիցենզիոն սաունդ սիքվենսր (հնարավոր ա, որ Pro Tools միայն պահանջվի), ու գնված պլագիններ: Այդ ամեն ինչը պետք ա ներկայացվի ցուցակով թե ինչ ա օգտագործվել և լիցենզիաները ներկայացվեն: Իսկ սա արդեն տասնյակ հազարարվոր դոլլարներ են:
Թիմը: Կրկնօրինակումը բնականաբար սկսվում ա թարգմանությունից, սակայն կա մի շատ յուրահատուկ մասնագիտություն՝ ռուսերեն укладчик: Սա հայերենին անհավանական լավ տիրապետող մարդ պետք է լինի, որ իմանա մի բառի բազմաթիվ հոմանիշներ՝ բռնելու համար բնագրում արտասանված բառի տևողությունը, որ օրինակ անգլերենում երկու տառով արտասանվող բառը հայերենում 15 տառով լինելուց կադրի և ձայնի սինխրոնությունը չկորի: Այս պահին երկրում կա միայն մեկ մարդ, որ խորհրդային տարիներին արել է այդ գործը: Մասնագիտությունը մի հոգով չի մնա իհարկե: Առանց укладчик - ի դժվար թե որևե հայտնի պրադաքշն պայմանավորվածություն ունենա մաքուր կրկնօրինակման:
Ենթադրենք թե վերևի բոլոր հարցերը լուծել ենք:
Ձարնագրումը: Մինչ այսօր կատարվել է ոչ մաքուր կրկնօրինակում, որի ժամանակ նստել են մի քանի կրկնօրինակող դերասան և միաժամանակ կարդացել տեքստերը: Իսկ մաքուր կրկնօրինակումը պահանջում է յուրաքանչյուր դերասանի հետ անհատական աշխատանք, որտեղ ամբողջ ընթացքում նստած կարդալը բացառված է: Ամբողջ ֆիլմը պետք է կրկնօրինակվի բացառապես մի միկրաֆոնով: Ոչ թե նույն արտադրողի նույն սերիայով, այլ հենց էդ մեկով: Քանի որ անգամ նույն սերիայի միկրաֆոնները տարբեր են լինում: Էլի կան դրույթներ, շատ չխորանամ...
Միքսինգ: Երկրում շատ քիչ հնչյունային ռեժիսորներ կան, որոնք կարող են բարձր մակարդակով միքսել ձայնագրված տեքստերը կադրի լոքեյշններին ու դերակատարների դիրքերին (արձագանք, ինտերիերի ռեվերբ, պլաններ): Վատ աշխատանքի պատճառով հանդիսատեսը անբնականություն ա զգում, որը իհարկե չի կարող բառերեով արտահայտել, թե ինչն այն չէր, բայց նա անպայման զգում ա:
Մաքուր կրկնօրինակում սկսելու առաջին քայլն ինձ թվում ա պիտի լինի թիմի վերապատրաստումը արտասահմանում գոնե վեց ամսով:
Երևի կարողացա նկարագրել թե ինչպիսի տիտանական ջանքեր ու ժամանակ է պետք արդյունքի հասնելու համար:
EarlyMorning
29.03.2017, 23:39
Լավ է, որ ինչ.որ չափ տեղեկացված էք, բայց կարծիք ստեղծվեց, որ Հայաստանի որոշ նորությոններից տեղյակ չեք: Մենք ունենք մաքուր կրկնօրինակումներ, որոնք արվել են ինչ-որ չափ պետության օգնությաամբ: Մենք ունենք ձայնագրության ստուդիաներ, որոնք կարող են ապահովել որակը: Հազար ու մի թարգմնիչ է սովորում, բայց ավաղ ցանկանում են հիմնականում այլ բնագավառում աշխատել որպես թարգմանիչ:
Մի քանի պարզաբանում: Ընկերությունները Մոսֆիլմին ֆիլմ չեն վաճառում, ընկերությունները կրկնօրինակում են պատվիրում Մոսֆիլմի և այլ ընկերությունների մոտ: Ռուսաստանի հետ համեմատվել պետք չէ, եկեք ավելի մոտ - Վրաստան: Ռուսաստանը կրկնրինակման 100 տարվա պատմություն ունի: Անկախ Հայաստանը ընդամենը 3-5 տարվա
https://www.youtube.com/watch?v=_I6c4706-VM
Օրինակի համար Վրաստանը կինոթատրոնների համար թարգմանում է բազմաձայն, Ղազախստանը անում է կրկնօրինակում և պետությունը և մի քանի կազմակերպություն միանում են և ստանում են արդյունք:
Մեզ մոտ այլ խնդիր է, մեզ մոտ պետության կողմից ուշադրություն չի դարձվում խիստ խաղտումների վրա, մեզ մոտ ոչ մի կինոթատրոն չի հրապարակում իր ցուցադրությունների արդյունքը (ընդանուր կինոթատրոնների Box Office), հրապարակումը մի կողմից կնպաստեր կինոթատրոնների հետաքրքրվածությանը Հայաստանի հանդեպ: Մեզ մոտ կինոթատրոն կա միայն Երևանում և մեկ հատ Գյումրիում, որը հնարաորություն չունի ցուցադրել արտասահմանյա ֆիլմեր: Այս ամենին պետությունը պետք է ուշադրություն դարձնի:
Լեզվի օրենքը խաղտում են ոչ միայն կինոթատրոնները, ում անգամ տոմսերը օտար լեզվով են, այլ նաև հեռուստատեսությունը, որը չի ցանկանում թարգմանել ֆիլմեր և ցուցադրում է ռուսերեն: Օրենքը ունի բացթողում, ալիքը հավես չունի ծախսեր տանի բոլորը ուրախ են բոլորը լուռ են, իսկ ԿՔՆ-ի տեսչությունը ասում է որ ոչինչ չեն կարող անել: Եթե ԿՔՆն համարում է որ ոչինչ չի կարող անել, մենք կործանված ենք:
Պետք չէ զարմանալ, որ մարդիկ օգտագործում են «վոբշեմ» «օկ» «պաշոլ»: Հավատացեք, որ տեխնիկական կողմը մեզ մոտ լավ զարգացած է պարզապես չի ցուցադրվում: Նույն Ձեր կողմից նշված Pro Tools-ը որը պահանջում է հատկապես Դիսնեյ ընկերությունը արդեն կիրառվում է Հայաստում - http://www.ֆիլմեր.հայ/krknorinakum/
Էդ ամբողջ գործընթացը ես պատկերացնում եմ և եթե չսկսեն էդպես էլ մնալու է: Էդքան ասենք մեղկենք մենք էդպես էլ մնալու է: Ամենակարևորը ցանկությունն է: իսկ տվյալ դեպքում վերևների ցանկությունը: Ժողովուրդը կնայի:
Մեր կրկնօրինակումները արվել են ինչպես կինոթատրոնի համար այդպես էլ հեռուստատեսության համար: Ահա հոդվաը, որը մի վախտ հավաքել էի https://hy.wikipedia.org/wiki/Կրկնօրինակում
Մի փոքր հատված հանրայինի պատվերով կրկնօրինակված «Գեղեցկուհին և Հրեշը» մուլտֆիլմից: Դիսնեյն է հաստատել ձայները:
https://www.youtube.com/watch?v=Tm1WnXgPw_s
Ողջունում եմ ձեր աշխատանքը:
«Քեռի Ռաֆայելը» դո՞ւք եք կրկնօրինակել: Կասե՞ք ինչպես ա կոչվում ձեր ստուդիան:
Ինչքանո՞վ եք պահպանում իմ նշած դրույթները, օրինակ укладчик ունե՞ք:
EarlyMorning
30.03.2017, 00:44
«Մենք» ասելով նկատի ունեմ Հայաստանը: Ես երազում եմ թարգմանությունները իրականացնել Հայաստանում :oy Եվ այն օրինակները, որ ներկայացվել են կրկնօրինակվել են մեկը Շարմի ստուդիայում, մյուսը Արդինի ստուդիայում, որը ունի բավականին հայտնի պատմություն: Շատ հաճախ Սիրուշոն է այնտեղ երգեր ձայնագրում: Եթե կայքում նայեք ֆիլմերը/մուլտերը կտեսնեք որքանով է պահպանվում այդ դրույթները:
Անձամբ ես փորձում եմ թարգմանել և փորցում եմ համընթաց տեքսթ գրել: Ձայնագրման տարբեր ձևերը ունեն իրեց նրբությունները: Եվ եթե կրկնօրինակման ժամանակ պարտադիր պետք է համընթաց տեքսթ լինի, ապա ետկադրայինի մոտ դա պարտադիր չէ, այն կարող է մի քանի վայրկյանով ուշանալ կամ երկար լինել:
Ես միաձայն եմ անում, քանի որ մեր ժողովուրդը որոշ չափով պատրաստակամ չէ կամավորական աշխատանքին այս բնագավառում:
Օրինակներ՝ արդեն համացանցում
https://www.youtube.com/watch?v=zZjk6yc8bwU
Շուտով
https://www.youtube.com/watch?v=Wa8jc-yQHPs
https://www.youtube.com/watch?v=uPzH6NaqDmw
«Ուղեվորները» թրեյլեր (https://web.facebook.com/armdubbing/videos/1705321769716507/)
Իմ տեղեկացվածության մասով. կապ եմ ունեցել «Քեռի Ռաֆայելի» կրկնօրինակման հետ, իմ ձեռքի տակով են անցել Ֆաթիհ Աքինի ֆիլմի թրեյլերները, այնպես որ գիտեմ թե ինչ է կատարվում :)
Միաձայն կրկնօրինակման մասին: Կարծում եք 2017 թվականին կարող է այդպիսի կրկնօրինակումը պահանջվա՞ծ լինել:
Ես որ ավելի հեշտ սուբտիտրերով կնայեմ, քան միաձայն)) ընդ որում սուբտիտրերով ֆիլմերն ավելի մեծ պահանջարկ կունենան զուտ էն պատճառով, որ մարդիկ ուզում են լեզուներ սովորել ու կնայեն դրանք:
Նկատել էի, որ հաճախ են փնտրում հայերեն թարգմանությամբ ֆիլմեր:
Կարող եք դիտել հասանելի ֆիլմերը համացանգւոմ գոյություն ունեցող լավագույն որակով www.ֆիլմեր.հայ (http://www.ֆիլմեր.հայ) կամ www.moviesinarm.ru (http://www.moviesinarm.ru) կայքում:
Ինչ տեսակի թարմանություն եք նախընտրում - ենթագրեր, միաձայն, երկձայնանի, բազմձայն, կրկնօրինակում?
Ես անձամբ հարմարվում եմ բոլոր թարգմանություննեին բացի ենթագրերից: Հազարից մեկ կարող եմ դիտել ֆիալմը ենթագրերով:
Կուզենայի մեկ այլ հարց էլ բարձրացնել: Մենք ապրում ենք Հայաստանում, մենք ունենք սեփական լեզու և այդ լեզուն պաշտպանող օրենք, սակայն կինոթատրոնները 90%-100% ֆիլմերը օտար լեզվով է: Եթե հայերեն ֆիլմ չնկարահանվի կինոթատրոններում տիրելու է միայն օտար լեզուն: Ձեր կարծիքները?
Մի կողմից ես ինքս մեծացել եմ ռուսերեն լեզվի վրա և ռուսերենը կաելի է ասել իմ առաջին լեզուն է, սակայն այսօր ամեն ինչ փոխվել է: Ես իմ կողմից ասեմ, որ ինչքանել սիրեմ ռուսերեն դիտել ֆիլմերը, դա չի նշանակում, որ մեր երկրում չկան մարդիկ ով ստիպված է տանը նստել ինչա թե կինոթատրոնում խաղտելով օրենքը ցուցադրում են ֆիլմերը այլ լեզվով լավ/ջրթվա ռուսերեն/անգլերեն իմցողների համար:
Նաև կցնկանաի միանաք (https://www.change.org/p/ministry-of-culture-of-the-republic-of-armenia-%D5%B0%D5%A1%D5%B5%D5%B8%D6%81-%D5%AC%D5%A5%D5%A6%D5%B8%D6%82%D5%B6-%D5%B0%D5%A1%D5%B5%D5%AF%D5%A1%D5%AF%D5%A1%D5%B6-%D5%AF%D5%AB%D5%B6%D5%B8%D5%A9%D5%A1%D5%BF%D6%80%D5%B8%D5%B6%D5%B6%D5%A5%D6%80%D5%B8%D6%82%D5%B4-%D5%A8%D5%B6%D5%A4%D5%B8%D6%82%D5%B6%D5%A5%D6%84-%D5%A9%D5%A1%D6%80%D5%A3%D5%B4%D5%A1%D5%B6%D5%B8%D6%82%D5%A9%D5%B5%D5%B8%D6%82%D5%B6-%D5%BA%D5%A1%D6%80%D5%BF%D5%A1%D5%A4%D6%80%D5%B8%D5%B2-%D5%AC%D6%80%D5%A1%D6%81%D5%B8%D6%82%D5%B4%D5%B6%D5%A5%D6%80)
Ապրեք, լավ հավաքածու ունեք։ Դրեցի երեխեքի ուզած մուլտերը սաղ քաշեցի ։)
Ես ինքը ռուսերենը սովորել եմ հենց մուլտերով, ու հեչ դեմ չէի լինի, եթե երեխաներս էլ տենց ռուսերեն ու անգլերեն սովորեն։ Հիմա կդնեմ մի անգամ հայերենը կնայեն, հետո նույնը օտար լեզվով։
Կինոթատրոններում հայերեն կուզեի մենակ հենց մանկական ֆիլմերն ու մուլտերը՝ երեխաների համար։
Մնացածին կարծում եմ մեծ անհրաժեշտություն չի։
StrangeLittleGirl
30.03.2017, 15:31
Ամբողջ աշխարհով մեկ դուբլյաժը վերանում ա, որովհետև վաղուց արդեն հասկացել են, որ որակյալ դուբլյաժը թանկ ա ու ժամանակատար ա, իսկ կինոդիտողն էլ հաճախ ուզում ա օրիգինալ լեզվով նայել կինոն: Սուբտիտրերն ընդհանրապես շատ են օգնում՝ անկախ նրանից օրիգինալ լեզու՞ն չգիտես, թե՞ սուբտիտրերի լեզուն ես սովորում:
Դուբլյաժը մենակ մանկական կինոների/մուլտերի դեպքում ա արդարացված, երբ թիրախային լսարանը վարժ կարդալ չգիտի:
Ու մեկ էլ կափարիչս թռնում ա, երբ կամավորներից են խոսում: Լավ մի՞տք ունես, գրանտ գրի, ֆինանսավորում գտի, դերասաններին նորմալ վարձատրի, նորմալ գործ արա: Թե չէ ինչու՞ պիտի կամավորները համաձայնեն էդքան ժամանակ տրամադրել ձրի գործին:
EarlyMorning
30.03.2017, 15:32
Իմ տեղեկացվածության մասով. կապ եմ ունեցել «Քեռի Ռաֆայելի» կրկնօրինակման հետ, իմ ձեռքի տակով են անցել Ֆաթիհ Աքինի ֆիլմի թրեյլերները, այնպես որ գիտեմ թե ինչ է կատարվում :)
Միաձայն կրկնօրինակման մասին: Կարծում եք 2017 թվականին կարող է այդպիսի կրկնօրինակումը պահանջվա՞ծ լինել:
Դա շատ լավ է, որ պրակտիկ տեսել եք: «Իմ Քեռի Ռաֆայելը» ֆիլմի կրկնօրինակման պահով կարամ ասեմ, որ ինձ ավելի շատ է դուր եկել, քան «Սպին»: Այնտեղ զգացվում է որ օտար ֆիլմ է, հայերենը այլ կերպ է հնչում, «Սպիի» կրկնօրինակումը մի տեսակ մաշված տեսք ուներ, բայց երկուսնել Շարմի գործերն են: «Երկրաշարժի» տեղայնացած տարբերակը դուրս եկավ, այսդպես պետք է թարգմանվեն ֆիլմերը:
Միաձայնի մասին կարող եմ ասել, որ մենք հիմա Ռուսաստանի 80-90 թվականների հատվածում ենք գտնվում, երբ նոր էր ինչ-որ բան ծնվում: Մինչ այսօր կան ռուսասկան միաձա՛ն ֆիլմերը և թարգմանվում են: Ես անգամ հները կրկնօրինակված չեմ կարողանում դիտել նայում եմ միաձայն կասետներով: Որոշ մարդկնց համար հարմար չէ դիտել ենթագրերով, այդ պատճառով կարծում եմ, որ դա դեր լավագույն միջոցն է նոր ֆիլմերը դիտելու համար:
EarlyMorning
30.03.2017, 15:36
Ես որ ավելի հեշտ սուբտիտրերով կնայեմ, քան միաձայն)) ընդ որում սուբտիտրերով ֆիլմերն ավելի մեծ պահանջարկ կունենան զուտ էն պատճառով, որ մարդիկ ուզում են լեզուներ սովորել ու կնայեն դրանք:
Դա արդեն նայած, էդ մասսան շատ փոքր է: Ես օրինակի համար միայնակ ինքս լեզու սովորել չեմ կարող և կնախըտրեի որ հետս պարապեն: Երեկ էր, որ Netflix-ով ֆիլմ էի դիտում, մենակ անգլերեն համ ձայնը համ ենթագրերը: Անգլերենիցս չեմ բողոքում, բայց ֆիլմի 10 րոպեն հաշվեք չեմ դիտել աչքերս ենթագրերից չեին պոկվում: Ենթագրերը դա զուտ սիրողների համար է: Համոզված եղեք որ էդ ենթագրեր սիրողները համարյա Ոսկե Ծիրան չեն այցելում:
EarlyMorning
30.03.2017, 15:38
Ապրեք, լավ հավաքածու ունեք։ Դրեցի երեխեքի ուզած մուլտերը սաղ քաշեցի ։)
Ես ինքը ռուսերենը սովորել եմ հենց մուլտերով, ու հեչ դեմ չէի լինի, եթե երեխաներս էլ տենց ռուսերեն ու անգլերեն սովորեն։ Հիմա կդնեմ մի անգամ հայերենը կնայեն, հետո նույնը օտար լեզվով։
Կինոթատրոններում հայերեն կուզեի մենակ հենց մանկական ֆիլմերն ու մուլտերը՝ երեխաների համար։
Մնացածին կարծում եմ մեծ անհրաժեշտություն չի։
Ոչ մի լեզվի դեմ մարդ չպետք է լինի, բայց չպետք է թողնի որ իր լեզուն վռնդեն կինոթատրոնից: Այ մանկականի պահով վրացինեն են շուտ խելքի եկել եվ թարգմանել ու թարգմանում են և եթե վրացերենը կա էլ այլ լեզվով չեն թողնում կինոթատրոնում:
EarlyMorning
30.03.2017, 15:44
Ամբողջ աշխարհով մեկ դուբլյաժը վերանում ա, որովհետև վաղուց արդեն հասկացել են, որ որակյալ դուբլյաժը թանկ ա ու ժամանակատար ա, իսկ կինոդիտողն էլ հաճախ ուզում ա օրիգինալ լեզվով նայել կինոն: Սուբտիտրերն ընդհանրապես շատ են օգնում՝ անկախ նրանից օրիգինալ լեզու՞ն չգիտես, թե՞ սուբտիտրերի լեզուն ես սովորում:
Էդ որտեղ եք կարդացել, որ կրկնօրինակումը վերանում է աշխարհում? Միայկ երկիրը որ չի կրկնօրինակում դա ԱՄՆն է: Մնացած երկրները պարտադրում են, այսօր դա անում է նաև Ադրբեջանը: Ամբողջ ԱՊՀն ռուսաստանի կրկնօրինակում է վերցնում: Ուկրաինան սկսում էր սկանդալներով, որ դեմ են կրկնօրինակմանը - սիրեցին: Վրացիք հանգիստ ընդունեցին, Ղազախները րենք են մշակում: Ադրբեջանը նոր ֆիլմեր է կրկնօրինակում կինոթատրոնների համար:
Դուբլյաժը մենակ մանկական կինոների/մուլտերի դեպքում ա արդարացված, երբ թիրախային լսարանը վարժ կարդալ չգիտի:
Սրա հետ համամիտ եմ
Ու մեկ էլ կափարիչս թռնում ա, երբ կամավորներից են խոսում: Լավ մի՞տք ունես, գրանտ գրի, ֆինանսավորում գտի, դերասաններին նորմալ վարձատրի, նորմալ գործ արա: Թե չէ ինչու՞ պիտի կամավորները համաձայնեն էդքան ժամանակ տրամադրել ձրի գործին:
Դե էսպս էլ մարդիկ մտածում են էլի որ էս, կներեք, ոռի վիճակում ենք: Որտեղ ձրի բան կա կամավոր գրվում են, իսկ որտեղ իրոք օգտակար գործ է միանգամից մատերիալիստ են դառնում:
StrangeLittleGirl
30.03.2017, 15:46
Դա արդեն նայած, էդ մասսան շատ փոքր է: Ես օրինակի համար միայնակ ինքս լեզու սովորել չեմ կարող և կնախըտրեի որ հետս պարապեն: Երեկ էր, որ Netflix-ով ֆիլմ էի դիտում, մենակ անգլերեն համ ձայնը համ ենթագրերը: Անգլերենիցս չեմ բողոքում, բայց ֆիլմի 10 րոպեն հաշվեք չեմ դիտել աչքերս ենթագրերից չեին պոկվում: Ենթագրերը դա զուտ սիրողների համար է: Համոզված եղեք որ էդ ենթագրեր սիրողները համարյա Ոսկե Ծիրան չեն այցելում:
EarlyMorning ջան, էդ մասսան ահավոր մեծ ա, անտանելի մեծ։ Ամբողջ աշխարհը ենթագրերով ա նայում։ Մենակ Հայաստանում ա, որ կինոթատրոններում դեռ ռուսերեն դուբլյաժով կինո են բերում։ Ենթագրերը դրանք սիրողների համար չի, հեշտ լուծում ա։ Ասենք, եթե պարսկական կինո եմ ուզում նայել, ո՞նց նայեմ, եթե դուբլյաժ արած չի։ Բայց ենթագրերը որ լեզվով ասես, կարող ես ճարել։ Ու պլուս որ կինոթատրոններում էլ են ենթագրերով ցույց տալիս։
StrangeLittleGirl
30.03.2017, 15:52
Էդ որտեղ եք կարդացել, որ կրկնօրինակումը վերանում է աշխարհում? Միայկ երկիրը որ չի կրկնօրինակում դա ԱՄՆն է: Մնացած երկրները պարտադրում են, այսօր դա անում է նաև Ադրբեջանը: Ամբողջ ԱՊՀն ռուսաստանի կրկնօրինակում է վերցնում: Ուկրաինան սկսում էր սկանդալներով, որ դեմ են կրկնօրինակմանը - սիրեցին: Վրացիք հանգիստ ընդունեցին, Ղազախները րենք են մշակում: Ադրբեջանը նոր ֆիլմեր է կրկնօրինակում կինոթատրոնների համար:
Նախ, սկսենք նրանից, որ աշխարհի բոլոր կինոներն անգլերեն չեն։ Դրանք լինում են ֆրանսերեն, գերմաներեն, իսպաներեն, պարսկերեն, թուրքերեն, կորեերեն, հայերեն, չինարեն, իսլանդերեն ու ինչ լեզու որ մտքովդ անցնի։ Հաշվի առնելով, որ ԱՊՀ-ն մի քիչ հետ ա աշխարհից՝ էնտեղ դեռ ռուսերեն կրկնօրինակումներ անում են, շուկան էլ մեծ ա․ ամբողջ ԱՊՀ տարածքը, նենց որ գինը հանում են։ Բայց ես էսքան տարի ա ապրում եմ տարբեր երկրներում, ոչ մի անգամ կինոթատրոնում դուբլյաժ չեմ տեսել, եթե մուլտ չի էղել։ Գերմանիան էր ոնց որ մինչև վերջերս դուբլյաժ անում, էն էլ կամաց-կամաց իրենք էլ են սկսել հրաժարվել դրանից։ Դուբլյաժի վրա ժամանակ, էներգիա ու փող ծախսելը հատկապես հայկականի պես փոքր լսարանի համար անիմաստ ա։ Սուբտիտրերն ավելի էժան են ու ավելի լայնորեն կիրառելի։
Դե էսպս էլ մարդիկ մտածում են էլի որ էս, կներեք, ոռի վիճակում ենք: Որտեղ ձրի բան կա կամավոր գրվում են, իսկ որտեղ իրոք օգտակար գործ է միանգամից մատերիալիստ են դառնում:
Պետք չի մատերիալիստ անվանել էն մարդկանց, ովքեր նախընտրում են իրենց ազատ ժամանակն ուրիշ բաների վրա ծախսել։ Ու առավելևս պետք չի մատերիալիստ անվանել նրանց, ովքեր Հայաստանում են ապրում ու օրուգիշեր պիտի քրտնեն մի կտոր հաց վաստակելու համար։ Եթե քեզ դուր է գալիս անվճար մի գործ անելը, դու դրանից հաճույք ես ստանում, չի նշանակում, որ ուրիշն էլ պիտի հաճույք ստանա։ Ու անկեղծ ասած, մարդկանց անվճար գործի լծելն ահագին զզվելի բան ա։ Ես մենակ իմ շատ մտերիմներին եմ դիմում նման խնդրանքներով, էն էլ հազվադեպ՝ հաշվի առնելով, որ մարդիկ ավելի կարևոր գործեր ունեն։
Cassiopeia
30.03.2017, 16:03
Պետք չի մատերիալիստ անվանել էն մարդկանց, ովքեր նախընտրում են իրենց ազատ ժամանակն ուրիշ բաների վրա ծախսել։ Ու առավելևս պետք չի մատերիալիստ անվանել նրանց, ովքեր Հայաստանում են ապրում ու օրուգիշեր պիտի քրտնեն մի կտոր հաց վաստակելու համար։ Եթե քեզ դուր է գալիս անվճար մի գործ անելը, դու դրանից հաճույք ես ստանում, չի նշանակում, որ ուրիշն էլ պիտի հաճույք ստանա։ Ու անկեղծ ասած, մարդկանց անվճար գործի լծելն ահագին զզվելի բան ա։ Ես մենակ իմ շատ մտերիմներին եմ դիմում նման խնդրանքներով, էն էլ հազվադեպ՝ հաշվի առնելով, որ մարդիկ ավելի կարևոր գործեր ունեն։
Չգիտեմ ինչի, ինձ թվում ա, որ այդ գործից հասույթ կա։ Կայքը մտնում ես, ամեն շունչ քաշելիս գովազդ ա բերում։ Կամ պիտի գումար տաս, որ հանգիստ նայես կամ էլ Արտակի նման խելացի լինես, որ կարողանաս ֆիլմերը ներբեռնել :D
Հ. Գ. Ի դեպ, կամավոր գտա՞ք թարգմանելու «Три метра над уровнем неба» ֆիլմը :D
EarlyMorning
30.03.2017, 16:04
EarlyMorning ջան, էդ մասսան ահավոր մեծ ա, անտանելի մեծ։ Ամբողջ աշխարհը ենթագրերով ա նայում։ Մենակ Հայաստանում ա, որ կինոթատրոններում դեռ ռուսերեն դուբլյաժով կինո են բերում։ Ենթագրերը դրանք սիրողների համար չի, հեշտ լուծում ա։ Ասենք, եթե պարսկական կինո եմ ուզում նայել, ո՞նց նայեմ, եթե դուբլյաժ արած չի։ Բայց ենթագրերը որ լեզվով ասես, կարող ես ճարել։ Ու պլուս որ կինոթատրոններում էլ են ենթագրերով ցույց տալիս։
Ինքը լուծում ա, բայց արդեն հարց ա քանի հոգի կնայի: Դուք վերջին անգամ երբ եք տեսել պաշտոնական DVD-ների և անգամ iTunes-ում դրված ֆիլմերի լեզուները? Դա լուծում է: Ինքս եմ հիշում ինչպես կինոթատրոնում մեկ շաբաթ գնում էր «Բրուքլին» ֆիլմը, որը նոմինացվել էր Օսկարի լավագույն ֆիլմ անվանակարգում, ցուցադրությունը բացարձակապես անգլերեն էր ենթագրերով և այդ շաբաթվա ընթացքում կենտրոնական կինոթատրոնում դիտել էր ընդամենը մեկ մարդ: Ես հատուկ հետևում էի տոմսերի վաճառքին, որ պարզեի էդքան պահանջում են, արդյոք կգան: Մեկ հոգի! Այլ հարց որ լինի կինոթատրոն, որը կմասնագիտացվի օտար ֆիլմերը ենթագրերով ցուցդրելու վրա ինչպես ռուսական 35ՄՄ: Բայց մեծամասնությունը գնում է կինոթատրոն հանգստանալու համար, ոչ թե կրկնակի ծանրաբեռնվելու համար: Ենթագրերը ռուսների մոտ արագ միաձայն կամ երկձայն են ձայնավորվում:
EarlyMorning
30.03.2017, 16:10
Պետք չի մատերիալիստ անվանել էն մարդկանց, ովքեր նախընտրում են իրենց ազատ ժամանակն ուրիշ բաների վրա ծախսել։ Ու առավելևս պետք չի մատերիալիստ անվանել նրանց, ովքեր Հայաստանում են ապրում ու օրուգիշեր պիտի քրտնեն մի կտոր հաց վաստակելու համար։ Եթե քեզ դուր է գալիս անվճար մի գործ անելը, դու դրանից հաճույք ես ստանում, չի նշանակում, որ ուրիշն էլ պիտի հաճույք ստանա։ Ու անկեղծ ասած, մարդկանց անվճար գործի լծելն ահագին զզվելի բան ա։ Ես մենակ իմ շատ մտերիմներին եմ դիմում նման խնդրանքներով, էն էլ հազվադեպ՝ հաշվի առնելով, որ մարդիկ ավելի կարևոր գործեր ունեն։
Ոչ ոգ չի պարտադրում, դրա համար էլ նշվում էր կամավոր: Իսկ ձեր կողմից նշված մարդիկ չեն էլ մտածի էս տիպի աշխատանքի մասին: Իրենց մասին խոսք չեր էլ գնում: Ասեմ մարդիկ հետաքրքրված են ձայնավորել ֆիլմեր, բայց իենք դա խաղ ու պար են համարում: Շատ հաճախ գրում խնդրում էին ձայնավորել, բայց որ ասում ես որ երբերմբ մեջը նաև հայհոյանք ա մտնում, բոլորը սուրբ են դառնում: Կամավորականի մեջ հազար ու մի խնդիր կա:
StrangeLittleGirl
30.03.2017, 16:14
Ինքը լուծում ա, բայց արդեն հարց ա քանի հոգի կնայի: Դուք վերջին անգամ երբ եք տեսել պաշտոնական DVD-ների և անգամ iTunes-ում դրված ֆիլմերի լեզուները? Դա լուծում է: Ինքս եմ հիշում ինչպես կինոթատրոնում մեկ շաբաթ գնում էր «Բրուքլին» ֆիլմը, որը նոմինացվել էր Օսկարի լավագույն ֆիլմ անվանակարգում, ցուցադրությունը բացարձակապես անգլերեն էր ենթագրերով և այդ շաբաթվա ընթացքում կենտրոնական կինոթատրոնում դիտել էր ընդամենը մեկ մարդ: Ես հատուկ հետևում էի տոմսերի վաճառքին, որ պարզեի էդքան պահանջում են, արդյոք կգան: Մեկ հոգի! Այլ հարց որ լինի կինոթատրոն, որը կմասնագիտացվի օտար ֆիլմերը ենթագրերով ցուցդրելու վրա ինչպես ռուսական 35ՄՄ: Բայց մեծամասնությունը գնում է կինոթատրոն հանգստանալու համար, ոչ թե կրկնակի ծանրաբեռնվելու համար: Ենթագրերը ռուսների մոտ արագ միաձայն կամ երկձայն են ձայնավորվում:
Մեր տան սաղ Blu-ray-ները տարատեսակ լեզուներիվ ենթագրեր ունեն, որոնք գործածում ենք: Ես էլ Բրուքլինը դանիերեն ենթագրերով նայել եմ տվյալ կինոթատրոնի ամենամեծ դահլիճում, որտեղ բոլոր տոմսերը վաճառվել էին: Ենթագրերին մարդիկ կամաց-կամաց կսովորեն, ինչպես մնացած տեղերում է: Ու անկեղծ ասած ինձ համար վիրավորական ա ռուսերեն դուբլյաժ արած ֆիլմ նայելը հայկական կինոթատրոնում: Ում ասում եմ Աստղային պատերազմները դուբլյաժով եմ նայել, ծիծաղում են վրաս:
Sendt fra min E5823 med Tapatalk
EarlyMorning
30.03.2017, 16:15
Չգիտեմ ինչի, ինձ թվում ա, որ այդ գործից հասույթ կա։ Կայքը մտնում ես, ամեն շունչ քաշելիս գովազդ ա բերում։ Կամ պիտի գումար տաս, որ հանգիստ նայես կամ էլ Արտակի նման խելացի լինես, որ կարողանաս ֆիլմերը ներբեռնել :D
Կայքը հասույթ չունի: Միքիչ իմանալո հայալեզու համացանցը կհասկանյի ինչում է խնդիրը որ կայքը չի կարող հասույթ ունենալ: Կայքում ամեն ինչ շատ պարզ է և այդ գովազդի ձեր կողմից նշված «հասույթը» ներկայացված է http://ֆիլմեր.հայ//kaiqi-caxser.html
Հ. Գ. Ի դեպ, կամավոր գտա՞ք թարգմանելու «Три метра над уровнем неба» ֆիլմը :D
Եվ այո, մեկ կամաոր կա և նա անում է դա նա արել է այդ ֆիլմի երկու մասի ենթագրերը սակայն կայքում չի տեղադրվում որովհետև դիտող չկա և ֆիլմը հեռացվում է ամեն անգամ բայց ֆիլմը կարող եք գտնել ազատ համացանցում երբ պարապ լինեմ կձայնավորեմ, որովհետև մարդիկ ցանկանում են դիտել
StrangeLittleGirl
30.03.2017, 16:16
Չգիտեմ ինչի, ինձ թվում ա, որ այդ գործից հասույթ կա։ Կայքը մտնում ես, ամեն շունչ քաշելիս գովազդ ա բերում։ Կամ պիտի գումար տաս, որ հանգիստ նայես կամ էլ Արտակի նման խելացի լինես, որ կարողանաս ֆիլմերը ներբեռնել :D
Հ. Գ. Ի դեպ, կամավոր գտա՞ք թարգմանելու «Три метра над уровнем неба» ֆիլմը :D
Վեր, ահագին տարածված պրակտիկա ա Հայաստանում. ջահելներին կամավոր գործի են դնում, ամբողջ եկամուտը ջեբը դնում:
Sendt fra min E5823 med Tapatalk
EarlyMorning
30.03.2017, 16:20
:D դե բա հենց էդ ա որ վիրավորական է քո սեփական երկրում դիտել այլ լեզվով: Սակայն ես նշում եմ, որ բոլոր տեսակի թարգմանությունները պետք է գոյություն ունենան, քանի որ մարդկանց նախասիրությունները տարբեր են և ես օրինակի համար հանգիստ կարող եմ դիտել միաձայն կամ երկձայն եվ դեմ չեի լնի որ կինոթատրոնում էդ կիրառվել, դեմ չեի լինի եթե այլ մարդկանց համար, որինակի համար ձեր լինեին նաև ենթագրեր էլ չեմ ասում որ խուլ ու համր մարդիկ կան: Եվ մեր երկրում այդ բոլոր խմբերի իրավունքները խաղտելով այլ երկրի լեզուներով են ցուցադրում ֆիլմեր ու շատ հաճախ մարդիկ գալիս են որովհետև դիտելու ցանկությունը լեզվի իմացությունից վեր է
EarlyMorning
30.03.2017, 16:21
Վեր, ահագին տարածված պրակտիկա ա Հայաստանում. ջահելներին կամավոր գործի են դնում, ամբողջ եկամուտը ջեբը դնում
Շատ վատ կարծիքներ ունեք զգացվում ա որ բարիությունը էս դարում անշնորհակալ գործ է: Չեմ զարմանում որ ամեն ինչ փողին եք մոտեցնում:
StrangeLittleGirl
30.03.2017, 16:23
:D դե բա հենց էդ ա որ վիրավորական է քո սեփական երկրում դիտել այլ լեզվով: Սակայն ես նշում եմ, որ բոլոր տեսակի թարգմանությունները պետք է գոյություն ունենան, քանի որ մարդկանց նախասիրությունները տարբեր են և ես օրինակի համար հանգիստ կարող եմ դիտել միաձայն կամ երկձայն եվ դեմ չեի լնի որ կինոթատրոնում էդ կիրառվել, դեմ չեի լինի եթե այլ մարդկանց համար, որինակի համար ձեր լինեին նաև ենթագրեր էլ չեմ ասում որ խուլ ու համր մարդիկ կան: Եվ մեր երկրում այդ բոլոր խմբերի իրավունքները խաղտելով այլ երկրի լեզուներով են ցուցադրում ֆիլմեր ու շատ հաճախ մարդիկ գալիս են որովհետև դիտելու ցանկությունը լեզվի իմացությունից վեր է
Բնօրինակը ենթագրերով թե՜ հնարավորություն ա տալիս սեփական լեզվով հասկանալու, թե՜ բնօրինակից չես հեռանում ու թե՜ խուլուհամրերն են հասկանում: Դուբլյաժի փող չկա, դուբլյաժի արդյունքում էլ բնօրինակը կորում ա: Էդքանը հերիք ա համատարած ենթագրերի անցնելու համար
Sendt fra min E5823 med Tapatalk
StrangeLittleGirl
30.03.2017, 16:25
Շատ վատ կարծիքներ ունեք զգացվում ա որ բարիությունը էս դարում անշնորհակալ գործ է: Չեմ զարմանում որ ամեն ինչ փողին եք մոտեցնում:
Եթե դուք կամավոր աշխատել չուզողներին մատերիալիստ եք անվանում, ապա ես էլ կարող եմ ձեզ շահամոլ անվանել: ;) Ու փաստորեն էդ գովազդից ստացված եկամուտն ու՞ր ա գնում:
Sendt fra min E5823 med Tapatalk
Cassiopeia
30.03.2017, 16:26
Վեր, ահագին տարածված պրակտիկա ա Հայաստանում. ջահելներին կամավոր գործի են դնում, ամբողջ եկամուտը ջեբը դնում:
Sendt fra min E5823 med Tapatalk
Գրում եմ Արտակի անունից :)
Երբ որ ես ուզում էի մուլտ նկարել, լիքը ակումբցի մեծագույն պատրաստակամություն հայտնեց օգնելու ինձ տարբեր աշխատանքներում՝ սկսած սաունդտրեկ գրելուց, վերջացրած ձայնագրվելուց։ Բայց ես թամբալություն արեցի ու առաջ չտարա գործս։
EarlyMorning
30.03.2017, 16:29
Դուբլյաժի փող չկա, դուբլյաժի արդյունքում էլ բնօրինակը կորում ա:
Կրկին, պետք չէ կրկնօրինակումը ռուսական «դուբյլաժ» բառով կոչել կամ ամերիկյան «դաբինգ» մեն մերը ունենք: Կրկնօրինակումը և ետկադրային բազմաձայն թարգմանությունները տարբեր բանե են: Դուք հա «դուբլյաժ» եք ասում: Ետկադրայինը էժան տարբերակն է: Վատ օրինակ բերեմ, բայց այն ինչը անում է մեր հանրայինը հիմա դա ետկադրայինը, որտեղ անգլերենը լսվում է: Պարզապես եթե դա անեն ավելի լավ որակով դա հաճելի կլինի լսել: Ռուսերեն ասած «навязываете» այն ինչը ձեզ է հարմար - ենթագրերը: Ես ասում եմ որ ընտություն պետք է լինի: Հիմա եթե մարդը կույր ա բայց լսողությունը տեղն ա և ենթագրեր չի տեսնում կասեք գնա լեզու սովորի? Տարբերակներ պետք է լինեն:
StrangeLittleGirl
30.03.2017, 16:29
Գրում եմ Արտակի անունից :)
Երբ որ ես ուզում էի մուլտ նկարել, լիքը ակումբցի մեծագույն պատրաստակամություն հայտնեց օգնելու ինձ տարբեր աշխատանքներում՝ սկսած սաունդտրեկ գրելուց, վերջացրած ձայնագրվելուց։ Բայց ես թամբալություն արեցի ու առաջ չտարա գործս։
Վեր, ձեր արածն ուրիշ ա: Ձեզ հետ ես էլ կամավորություն կանեի: Հարցն էն ա, որ դուք չեք ընկնում անծանոթ մարդկանց վզից ու կամավոր ման գալիս, իսկ ակումնցիները մոտիկ մարդիկ են: Ու պլյուս ձեր կայքում մի գրամ գովազդ չեմ նկատել ու գիտեմ, որ ինքներդ էլ եք կամավոր անում:
Sendt fra min E5823 med Tapatalk
EarlyMorning
30.03.2017, 16:30
Դուք գոնե կայքը մտեք և կհասկանաք ուր է գնում: Ամեն ինչ շատ պարզ գրված է:
StrangeLittleGirl
30.03.2017, 16:35
Կրկին, պետք չէ կրկնօրինակումը ռուսական «դուբյլաժ» բառով կոչել կամ ամերիկյան «դաբինգ» մեն մերը ունենք: Կրկնօրինակումը և ետկադրային բազմաձայն թարգմանությունները տարբեր բանե են: Դուք հա «դուբլյաժ» եք ասում: Ետկադրայինը էժան տարբերակն է: Վատ օրինակ բերեմ, բայց այն ինչը անում է մեր հանրայինը հիմա դա ետկադրայինը, որտեղ անգլերենը լսվում է: Պարզապես եթե դա անեն ավելի լավ որակով դա հաճելի կլինի լսել: Ռուսերեն ասած «навязываете» այն ինչը ձեզ է հարմար - ենթագրերը: Ես ասում եմ որ ընտություն պետք է լինի: Հիմա եթե մարդը կույր ա բայց լսողությունը տեղն ա և ենթագրեր չի տեսնում կասեք գնա լեզու սովորի? Տարբերակներ պետք է լինեն:
Պետք չի իմ գլխին լեկցիա կարդալ, թե ինչ բառ օգտագործեմ, թե չէ ես էլ լեկցիա կկարդամ ձեր ուղղագրական սխալների մասին:
Նորից եմ ասում. սուբտիտրերն էժան ու արագ են ու ավելի լայնորեն կիրառվող: Նույն գումարով ու ժամանակում կարելի ա ավելի մեծ թվով կինոներ սուբտիտրավորել, քան դուբլյաժ անել:
Ինչ խոսք, թող երկուսն էլ գոյություն ունենան: Բայց երբ խոսվում ա թանկ ու մեռնող տարբերակի մասին, մի քիչ եսասիրական ա կամավոր ման գալը: Կույրերի մասին էդքան մտածու՞մ եք: Գումար հայթայթեք, կույրերի համար դուբլյաժ արեք, ոնց որ իմ ընկերներից մեկն աուդիո գրքեր սարքեց մարդկանց մարդավարի վճարելով:
Sendt fra min E5823 med Tapatalk
Cassiopeia
30.03.2017, 16:36
Վեր, ձեր արածն ուրիշ ա: Ձեզ հետ ես էլ կամավորություն կանեի: Հարցն էն ա, որ դուք չեք ընկնում անծանոթ մարդկանց վզից ու կամավոր ման գալիս, իսկ ակումնցիները մոտիկ մարդիկ են: Ու պլյուս ձեր կայքում մի գրամ գովազդ չեմ նկատել ու գիտեմ, որ ինքներդ էլ եք կամավոր անում:
Մերը լրիվ բարեգործություն ա :D
Թե դոմեյնի, թե հոսթինգի ծախսերը մեր գրպանից ա դրվում ու չի փոխհատուցվում որևէ կերպ։
Կատարված աշխատանքի մասին լռում եմ :)
StrangeLittleGirl
30.03.2017, 16:36
Դուք գոնե կայքը մտեք և կհասկանաք ուր է գնում: Ամեն ինչ շատ պարզ գրված է:
Կայք մտնում եմ, մինչև որևէ բանի վրա կհասցնեմ սեղմել, գովազդներն ինձ ուտում են:
Sendt fra min E5823 med Tapatalk
StrangeLittleGirl
30.03.2017, 16:38
Մերը լրիվ բարեգործություն ա :D
Թե դոմեյնի, թե հոսթինգի ծախսերը մեր գրպանից ա դրվում ու չի փոխհատուցվում որևէ կերպ։
Կատարված աշխատանքի մասին լռում եմ :)
Գիտեմ: :) դրա համար էլ ասում եմ՝ հաճույքով ձեզ հետ կամավորություն կանեմ, ու պլյուս սաղ ծանոթներիս ձեր կայքի տեղն ասում եմ:
Sendt fra min E5823 med Tapatalk
EarlyMorning
30.03.2017, 16:42
Պետք չի իմ գլխին լեկցիա կարդալ, թե ինչ բառ օգտագործեմ, թե չէ ես էլ լեկցիա կկարդամ ձեր ուղղագրական սխալների մասին
Կարող եք կայդալ լեքցիա և ես հաջույքով այն կլսեմ, քանի որ հայերենը իմ երկրորդ լեզուն է և ես այն սովորել եմ լսելով թարգմանված ֆիլմերը և նորությունները: Ես չեմ էլ անհագստանում, որ սխալ եմ գրում, որովհետև գիտեմ, որ ինձ դժվա է սովորել այդ լեզուն:
Ներկա պահին կինովարձույթի համար կրկնօրինակվում ա «Խսոտում» ֆիլմը :)
https://www.youtube.com/watch?v=xlLv6W_dyPg