PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Թարգմանչաց մրցույթ N3. Ախմատովա



Էջեր : 1 [2]

Բարեկամ
28.03.2017, 15:40
Սպասում եմ տեսնեմ վերջը ում մտքով կանցնի այլևս չշարունակել:

Էս էներգիան ու եռանդը լեզվակռվի մեջ դնելու փոխարեն, ավելի լավ կլինի տարեք ստեղծագործական նախագծերի քննարկման թեմա, մի նոր հետաքրքիր բան կազմակերպենք ։)

Եթե շատ զբաղված չլինեի հիմա ու մոտ ժամանակներս, Այվի ջան, հավեսով կմասնակցեի։ Մի ուրիշ ժամանակ երևի։
Ի դեպ, վերջերս կարդում էի չինական պոեզիայի մասին՝ տեխնիկան և բովանդակությունը, ու մի հավես բան մտքովս անցավ ֆորումում կազմակերպելու համար՝ ստեղծագործական մրցույթի շրջանակում։ Շատ պարզ, չափից դուրս պարզ, բայց հավես բան ա։ Էդ էլ թող մնա էդ մի ուրիշ ժամանակի համար

StrangeLittleGirl
28.03.2017, 16:48
Անկեղծ ասած, խուսափում էի էս թեմայում գրառում անելուց, որովհետև գզվռտոցի հավես ու ժամանակ իրոք չունեմ: Բայց էս վերջին թեժացումից հետո որոշեցի մի երկու բան ասել ընդհանրապես մրցույթի համար (խփել չկա):

Կարծում եմ՝ Ծլնգը ճիշտ ա ասում, որ չարժե հեղինակի փոխարեն որոշել, թե ինքը ինչը ոնց ա հասկացել: Ասենք, ինչու՞ Յունայի դեպքում «սխալ» թարգմանությունը սխալ հասկանալու արդյունք ա, իսկ Բարեկամի դեպքում՝ արհամարհանքի արտահայտում: Ինչու՞ մեր սեփական գործում բնագրից «կտրվելն» արդարացված ա, իսկ ուրիշի դեպքում՝ սխալ:

Էդքանով հանդերձ, կարծում եմ՝ պոեզիա թարգմանելը մուխանաթ գործ ա: Մեկը հանգի ու չափի հետևից ա ընկնում, մեկը՝ իմաստի, մեկը հանուն հանգի ու չափի բառարանային բառեր ա պեղում, մեկը՝ հանուն իմաստին հավատարիմ մնալու հանգն ու չափը զոհում ա: Ու ի վերջո, ոչ մեկն էլ կատարյալ չի ստացվում: Կարծում եմ՝ կարևոր ա պոեզիայի թարգմանության մասին միմյանց ընկալումը հարգել ու ուրիշների փոխարեն չորոշել, թե ինքն ինչը պիտի գնահատի (ու հա, Ծլնգ, դու էս թեմայում ահագին ուրիշների փոխարեն որոշում էիր՝ էլ որոշելով, որ Շինարարի ձայնն արժեք չունի, էլ եսիմ ինչ):

Կոնկրետ իմ կարծիքով թարգմանությունը պետք ա բնագրին հնարավորինս հավատարիմ լինի թե՛ գործածված լեզվի տեսակով (բարբառայի՞ն, խոսակցակա՞ն, հնաբանություններով լի՞), թե՛ կառուցվածքով: Մի քանի ամիս առաջ էս թեմայով եքա ինտերնետային բազարների մեջ էի մտել, որտեղ թարգմանիչն ահագին շեղվել էր բնագրի լեզվից, ինձ ասում էին՝ ստեղծագործական խնդիր ա լուծում: Թե ստեղծագործական խնդիր ա, թող իմ աչքից հեռու լուծվի, ոչ թե հրամցվի որպես գործի թարգմանություն: Ու էս մրցույթում գնահատականս ըստ բնագրին հավատարմության եմ տվել (ու թող խփի ինձ Ծլնգը, որտև տասը րոպե եմ տրամադրել կարդալուն ու քվեարկելուն, բայց ինձ էդքանը հերիք ա հասկանալու համար՝ ես էս գործն ուզում եմ էլի կարդալ, թե չէ):

Հա, ասածս ինչ ա, Ծլնգ ջան, դու ճիշտ ես ասում, որ սխալ ա, որ մարդիկ ուրիշի փոխարեն որոշում են, թե հեղինակն ինչ նկատի ունի կամ դիմացն ինչ ա մտածում ու զգում, բայց նաև սխալ ա ուրիշի փոխարեն որոշելը, թե իր ձայնն իր արժեք ունի, քանի րոպե ա տրամադրել քվեարկությանը ու ինչն ա գնահատել քվեարկելիս: Աղու բառի ընտրությունն էլ, ի դեպ, ահագին դուրս եկել էր:

Ծլնգ
28.03.2017, 18:10
Անկեղծ ասած, խուսափում էի էս թեմայում գրառում անելուց, որովհետև գզվռտոցի հավես ու ժամանակ իրոք չունեմ: Բայց էս վերջին թեժացումից հետո որոշեցի մի երկու բան ասել ընդհանրապես մրցույթի համար (խփել չկա):

Կարծում եմ՝ Ծլնգը ճիշտ ա ասում, որ չարժե հեղինակի փոխարեն որոշել, թե ինքը ինչը ոնց ա հասկացել: Ասենք, ինչու՞ Յունայի դեպքում «սխալ» թարգմանությունը սխալ հասկանալու արդյունք ա, իսկ Բարեկամի դեպքում՝ արհամարհանքի արտահայտում: Ինչու՞ մեր սեփական գործում բնագրից «կտրվելն» արդարացված ա, իսկ ուրիշի դեպքում՝ սխալ:

Էդքանով հանդերձ, կարծում եմ՝ պոեզիա թարգմանելը մուխանաթ գործ ա: Մեկը հանգի ու չափի հետևից ա ընկնում, մեկը՝ իմաստի, մեկը հանուն հանգի ու չափի բառարանային բառեր ա պեղում, մեկը՝ հանուն իմաստին հավատարիմ մնալու հանգն ու չափը զոհում ա: Ու ի վերջո, ոչ մեկն էլ կատարյալ չի ստացվում: Կարծում եմ՝ կարևոր ա պոեզիայի թարգմանության մասին միմյանց ընկալումը հարգել ու ուրիշների փոխարեն չորոշել, թե ինքն ինչը պիտի գնահատի (ու հա, Ծլնգ, դու էս թեմայում ահագին ուրիշների փոխարեն որոշում էիր՝ էլ որոշելով, որ Շինարարի ձայնն արժեք չունի, էլ եսիմ ինչ):

Կոնկրետ իմ կարծիքով թարգմանությունը պետք ա բնագրին հնարավորինս հավատարիմ լինի թե՛ գործածված լեզվի տեսակով (բարբառայի՞ն, խոսակցակա՞ն, հնաբանություններով լի՞), թե՛ կառուցվածքով: Մի քանի ամիս առաջ էս թեմայով եքա ինտերնետային բազարների մեջ էի մտել, որտեղ թարգմանիչն ահագին շեղվել էր բնագրի լեզվից, ինձ ասում էին՝ ստեղծագործական խնդիր ա լուծում: Թե ստեղծագործական խնդիր ա, թող իմ աչքից հեռու լուծվի, ոչ թե հրամցվի որպես գործի թարգմանություն: Ու էս մրցույթում գնահատականս ըստ բնագրին հավատարմության եմ տվել (ու թող խփի ինձ Ծլնգը, որտև տասը րոպե եմ տրամադրել կարդալուն ու քվեարկելուն, բայց ինձ էդքանը հերիք ա հասկանալու համար՝ ես էս գործն ուզում եմ էլի կարդալ, թե չէ):

Հա, ասածս ինչ ա, Ծլնգ ջան, դու ճիշտ ես ասում, որ սխալ ա, որ մարդիկ ուրիշի փոխարեն որոշում են, թե հեղինակն ինչ նկատի ունի կամ դիմացն ինչ ա մտածում ու զգում, բայց նաև սխալ ա ուրիշի փոխարեն որոշելը, թե իր ձայնն իր արժեք ունի, քանի րոպե ա տրամադրել քվեարկությանը ու ինչն ա գնահատել քվեարկելիս: Աղու բառի ընտրությունն էլ, ի դեպ, ահագին դուրս եկել էր:

Բյուր ջան, Շինարարի ձայնի արժեքայնությունը որոշել եմ մենակ ինձ համար․․․ ու դա ամեն անգամ նշելով․․․ խնդրում եմ հետ գնա, ստուգի, ու քաղվածք արա մի տեղ, որտեղ ես ընդհանուր արժեզրկել եմ իր ձայնը․․․ մեծ սիրով ներողություն կխնդրեմ․․․ ազնիվ խոսք, չեմ արդարանա, որևհետև ես ուրիշների կարծիքներն ու ձայները արժեզրկելու բնավորություն չունեմ։ Վերջում էլ շնորհավորել եմ Ուլուանային․․․ ու այո, համարում եմ որ մրցույթում հաղթելն էլ է տարբերակին դրական գնահատական, ինչքան էլ համաձայն չլինեմ որոշ ձայների նպաստող գնահատականների մոտեցումների հետ։

Միակ բանը որի մասին միգուցե մի քիչ ապլոմբով եմ խոսել դա տաղաչափն է եղել, ինչը կարծում եմ ահագին օբյեկտիվ կարելի է չափել, բայց թե դեմ եք, առարկեք․․․

Ճիշտն ասած բանաստեղծությունը սրտովս չէր, ոչ էլ թարմանությունս (բացարձակ սանդղակով) ու գտնում եմ, որ Լոուելի թարգմանությունը մոտս շատ ավելի լավ է ստացվել, բայց ահագին մեծ խանդավառությամբ եմ թարգմանել, ու սպասում էի թեմայում հավես քննարկումների․․․ ու վերջում հեղինակնեի կողմից իրենց թարգմանչական մոտեցումների մասին հետաքրքրաշարժ զրույցի․․․ բայց սրանից հետո մոտս ոչ մի ցանկություն չկա այլևս ակումբում ոչ մի մրցույթի մասնակցելու։

Իսկ թեմայում իմ մոտեցումը եղել է սիրածս ֆիլմի այս դրվագին ահագին մոտիկ․


https://www.youtube.com/watch?v=5zqqdrOB73E

կոպիտ ասած՝ не рубите с плеча․․․ հա կարծիքները հետաքրքիր է հայտնելն էլ կարդալն էլ, բայց սպասեք մի հատ մարդը գա ասի ոնց ա հասկացել, ու ինչու ա սա կամ նա արել, մինչև իր փոխարեն ենթադրել-պեչատը դնելը (մի հատ էլ ավելացնելը, որ համոզված եմ չի խոստովանի՝ սա ուղղակի պսակն էր այպիսի գլխահատող մոտեցման)։

StrangeLittleGirl
28.03.2017, 18:24
Ծլնգ, իմ ձայնն էլ արժեզրկի ուրեմն: Թե՞ ձեռնտու չի:
Իսկ վերջին պարբերության մասով համաձայն եմ:

Sendt fra min E5823 med Tapatalk

Ծլնգ
28.03.2017, 20:49
Ծլնգ, իմ ձայնն էլ արժեզրկի ուրեմն:


Քո ձայնը ոչ էլ անձնապես արժեվորել եմ, որ հարկավոր լինի արժեզրկել․․․ Շինարարին իմ տեսակետը մանրամասն ներկայանելուց պիտի որ դա հասկանայիր․․․ բայց անկեղծորեն գնահատում եմ, որ պատրաստ էիր վերադառնալ և ևվս մեկ անգամ էլ կարդալ քեզ դուր եկած տարբերակները, մինչև վերջնական որոշում ընդունելը։



Թե՞ ձեռնտու չի:

:hands:D հալալ ա, Բյուր ջան․․․ պորտս տեղը դրեցիր․․․

ivy
28.03.2017, 22:41
Մոդերատորական։ Թեմայից դուրս, սադրող, անձնական հարթության մի քանի գրառումներ ջնջվել են։ Թեման վերաբացվում է։
Քննարկումները շարունակելու դեպքում խնդրում եմ մնալ թեմայի սահմաններում և չվիրավորել իրար։

impression
28.03.2017, 22:51
ես իհարկե հազար ներողություն, բայց ի՞նչ սկզբունքով են ջնջվել գրառումները ու ի՞նչ սկզբունքով չեն ջնջվել
հարցը հռետորական ա, գլուխ մի ցավացրու պատասխանի վրա

StrangeLittleGirl
28.03.2017, 23:20
ես իհարկե հազար ներողություն, բայց ի՞նչ սկզբունքով են ջնջվել գրառումները ու ի՞նչ սկզբունքով չեն ջնջվել
հարցը հռետորական ա, գլուխ մի ցավացրու պատասխանի վրա
Ես էլ սկզբունքը չհասկացա:

Sendt fra min E5823 med Tapatalk

ivy
28.03.2017, 23:23
Կարող եմ բոլորն էլ բացել. խրախճանքը շարունակեք։

Բարեկամ
29.03.2017, 01:25
Կարող եմ բոլորն էլ բացել. խրախճանքը շարունակեք։

Ես հենց ջնջած տեղից բաց եմ թողել :))

Հա, ես դեմ չէի լինի բացվեին :oy