PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Garden-Path Նախադասություններ



մարդագայլուկ
25.04.2014, 20:19
Նկատել եմ, որ լեզուների բաժինը մի քիչ պասիվ է, դրա համար մտածեցի մի քիչ ակտիվություն մտցնել էստեղ :)
Քանի որ դիպլոմայինս վերաբերում էր խոսքի երկիմաստությանը ու լիքը հավես ու հետաքրքիր կետեր էր պարունակում, որոշեցի առանձնացնել դրանցից ամենահետաքրքիրներից մեկը: Խոսքը վերաբերում է garden-path կոչվող նախադասություններին: Հենց անունից կարելի է որոշակի եզրակացություններ անել. ‘to lead down the garden path’ անգլերեն արտահայտություն է, որը նշանակում է «մոլորեցնել»,«սխալ ուղու վրա դնել»: Ուրեմն այս նախադասությունները կառուցված են այնպես, որ երբ ընթերցողը սկսում է նախադասությունը կարդալ, նա` թե՛ կառուցվածքային և թե՛ իմաստային տեսանկյունից որոշակի պատկերացում է կազմում նախադասության հետագա ընթացքի վերաբերյալ, սակայն շուտով հասնում է մի կետի, երբ այդ նախնական պատկերացումը բառիս բուն իմաստով հօդս է ցնդում, նախադասության իմաստն ամբողջովին կորչում է և խեղճ ընթերցողը մնում է շվարած :) Միայն` երբեմն մի քանի անգամ վերընթերցելուց հետո է պարզ դառնում, որ նախադասությունը ոչ միայն իմաստալից է, այլ պարունակում է բոլորովին այլ իմաստ, քան սկզբնապես ենթադրվում էր: Այսինքն` նախադասության առաջին մասը մոլորեցնում է և սխալ ուղու վրա է դնում ընթերցողին: Նյարդալեզվաբանության մեջ խիստ տարածված է այս նախադասությունների ուսումնասիրությունը` մարդկային ուղեղի կողմից նախադասությունների ընկալումը պարզաբանելու նպատակով: Պարզվել է, որ այս երևույթը հատկապես հատուկ է անալիտիկ լեզուներին (այն լեզուներն են, որտեղ նախադասության կառուցվածքը կախված է բառերի դասավորությունից և մասնիկենրից): Քանի որ հայերենը անալիտիկ լեզու չէ, նախօրոք ներողություն խնդրելով, օրինակ կբերեմ անգլերենից.

“The old train, the young fight.”

Օրինակ այս նախադասության մեջ ընթերցողը սկզբից մտածում է «հին գնացքի» (the old train) մասին և ըստ դրա պատկերացում կազմում, որ նախադասության մնացած մասը պիտի ինչ-որ կապ ունենա այս հին գնացքի հետ: Սակայն նախադասության երկրորդ մասից պարզ է դառնում, որ իրականում the old-ը գոյական է այլ ոչ թե ածական, իսկ train-ը բայ և ոչ թե գոյական, այսինքն` «մեծահասակները մարզվում են»:
Ասեմ նայեմ, որ այս նախադասությունները շատ հաճախ հանդիպում են թերթերի, ամսագրերի վերնագրերում: Օրինակ`

UK woman officer shot dead.
Ambulance crew helps snake bite victims.
Eye drops off shelf.

Ահա նաև այլ օրինակներ, որոնք կարող ենք քննարկել :)

The author wrote the novel was likely to be a best-seller.
The cotton clothing is made of grows in Mississippi.
The horse raced past the barn fell.
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.

Հետաքրքիր է` կա՞ն արդյոք garden-path նախադասություններ հայերենում:
Իսկ ինչպե՞ս կարելի է այս տերմինը թարգմանել հայերեն:

Ռուֆուս
25.04.2014, 20:43
Ուզում եմ հիշել, թե էս վերջերս ով էր Ակումբում ու Ֆեյսբուքում հարցնում էս կարգի նախադասությունների մասին: Կարծեմ հենց Բյուրն էր ու ոնց որ թե որևէ մեկը Բյուրին ինչ-որ բանով չկարողացավ օգնել...

Իմ ամենասիրած նախադասությունը The old man the boat. Ամեն անգամ կարդալուց մոտս մայնդֆաք ա առաջանում :))

մարդագայլուկ
25.04.2014, 20:54
Ուզում եմ հիշել, թե էս վերջերս ով էր Ակումբում ու Ֆեյսբուքում հարցնում էս կարգի նախադասությունների մասին: Կարծեմ հենց Բյուրն էր ու ոնց որ թե որևէ մեկը Բյուրին ինչ-որ բանով չկարողացավ օգնել...

Իմ ամենասիրած նախադասությունը The old man the boat. Ամեն անգամ կարդալուց մոտս մայնդֆաք ա առաջանում :))

Հաստատ Բյուրը եղած կլինի :))

Իմ մոտ անկեղծ ասած ամեն անգամ ա մայնդֆաք առաջանում էս նախադասություններից: Նույնիսկ, երբ արդեն նախօրոք գիտեմ, թե ինչ ա գալու գլխիս :D Պատկերացրու դիպլոմ գրելուց ինչքան եմ էդ վերևինից եղել :D

StrangeLittleGirl
25.04.2014, 21:28
Թեման տեսա, ասեցի՝ տեսնես իմ սիրած նախադասությունը դրած կլինե՞ս: Դրել ես, էս ա :))


Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.

StrangeLittleGirl
25.04.2014, 21:31
Ի դեպ, garden path-ի մեջ երևի չեն մտնում, բայց հայերենում ու ռուսերենում երկիմաստ կարող են լինել այն նախադասությունները, որոնց թե՛ ենթական, թե՛ ուղիղ խնդիրն անշունչ են:
Օրինակ.
Մեքենան քաշում է բեռնատարը:

Նաիրուհի
25.04.2014, 21:37
Ի դեպ, garden path-ի մեջ երևի չեն մտնում, բայց հայերենում ու ռուսերենում երկիմաստ կարող են լինել այն նախադասությունները, որոնց թե՛ ենթական, թե՛ ուղիղ խնդիրն անշունչ են:
Օրինակ.
Մեքենան քաշում է բեռնատարը:

Արևմտահայերենում առանց անշունչ լինելու էլ երկիմաստ են, ասենք՝ Պողոսը կը սիրէ Պետրոսը։ Ենթական ու ուղիղ խնդիրը միայն շարադասությամբ են տարբերվում։

StrangeLittleGirl
25.04.2014, 21:41
Հա, մեկ էլ գերմաներենում, երբ ենթական ու ուղիղ խնդիրն իգական կամ չեզոք սեռի են:

մարդագայլուկ
25.04.2014, 21:42
Ի դեպ, garden path-ի մեջ երևի չեն մտնում, բայց հայերենում ու ռուսերենում երկիմաստ կարող են լինել այն նախադասությունները, որոնց թե՛ ենթական, թե՛ ուղիղ խնդիրն անշունչ են:
Օրինակ.
Մեքենան քաշում է բեռնատարը:

հմմմ, ասենք էն, որ նաև բեռնատարը կարող ա մեքենան քաշի, ինձ թվում ա` ավելի ուշ ա ընկալվում: Գուցե կոնտեքսից կախված կարող ա՞ garden-path լինի: Չգիտեմ, իմաստալից միտք եմ արտահայտում թե՞ չէ :unsure

StrangeLittleGirl
25.04.2014, 21:52
հմմմ, ասենք էն, որ նաև բեռնատարը կարող ա մեքենան քաշի, ինձ թվում ա` ավելի ուշ ա ընկալվում: Գուցե կոնտեքսից կախված կարող ա՞ garden-path լինի: Չգիտեմ, իմաստալից միտք եմ արտահայտում թե՞ չէ :unsure

դե իր տեսակով garden path չի, ուղղակի երկիմաստ ա:

Ուլուանա
05.05.2014, 20:56
Էս ինչ հետաքրքիր թեմա է, նոր եմ տեսնում...

Մի նախադասություն հիշեցի, որ ժամանակին «Զվարճալի վրիպակներում» էի մեջբերել՝ ոչ թե որպես վրիպակ ունեցող, այլ հենց էս թեմայում քննարկվող՝ սխալ կանխատեսվող տեսակի նախադասություն.


Վերջին վեց ամսում ես արել եմ էնքան գժություն որ կհերիքեր մի երկու տարի:Ուրեմն քնել եմ բաց երկնքի տակ,կերել եմ ընկերներիս,ուսուցիչներիս,բարեկամներիս նեռվերը::P

Տվյալ դեպքում սխալ ուղղությամբ գնալը պայմանավորված է հատկացուցիչների առատությամբ, որի հետևանքով մինչև հատկացյալին հասնելը դրա գոյությունը նույնիսկ չի էլ ենթադրվում, իսկ հատկացուցիչներն ընկալվում են որպես ուղիղ խնդիր։ Փաստորեն, մինչև վերջին բառին հասնելը հեղինակին մարդակերի տեղ ես դնում :D։

StrangeLittleGirl
05.05.2014, 21:06
Էս ինչ հետաքրքիր թեմա է, նոր եմ տեսնում...

Մի նախադասություն հիշեցի, որ ժամանակին «Զվարճալի վրիպակներում» էի մեջբերել՝ ոչ թե որպես վրիպակ ունեցող, այլ հենց էս թեմայում քննարկվող՝ սխալ կանխատեսվող տեսակի նախադասություն.




Աաաա, էս շատ լավն ա :))

Ուլուանա
05.05.2014, 21:11
Աաաա, էս շատ լավն ա :))
Ի դեպ, ուշադրություն դարձրեք, որ նախադասության սկիզբը, որ իրականում կապ չունի էդ մասի հետ, կարդալիս նպաստում ա սխալ իմաստի ամրապնդմանը :))։

insider
05.05.2014, 21:36
Մի բան է հետաքրքիր, օրինակ` "казнить нельзя помиловать", սա էլ է համարվում երկիմաստ, թե՞ կետադրության նման «խաղերը» այլ անվանում ունեն:

Ուլուանա
05.05.2014, 21:39
Մի բան է հետաքրքիր, օրինակ` "казнить нельзя помиловать", սա էլ է համարվում երկիմաստ, թե՞ կետադրության նման «խաղերը» այլ անվանում ունեն:
Չէ, դա մի քիչ ուրիշ դեպք ա, որովհետև ճիշտ կետադրության դեպքում երկիմաստություն չի կարող լինել։ Ստորակետի տեղը հստակ որոշում ա, թե ոնց ընկալես նախադասությունը.

1. Казнить нельзя, помиловать.
2. Казнить, нельзя помиловать.

StrangeLittleGirl
05.05.2014, 21:45
Բայց անգլերեն garden path-ների դեպքում էլ են շատ ժամանակ վիճում, որ եթե ճիշտ կետադրես, էլ երկիմաստ չի լինի:

մարդագայլուկ
05.05.2014, 21:51
Էս ինչ հետաքրքիր թեմա է, նոր եմ տեսնում...

Մի նախադասություն հիշեցի, որ ժամանակին «Զվարճալի վրիպակներում» էի մեջբերել՝ ոչ թե որպես վրիպակ ունեցող, այլ հենց էս թեմայում քննարկվող՝ սխալ կանխատեսվող տեսակի նախադասություն.



Տվյալ դեպքում սխալ ուղղությամբ գնալը պայմանավորված է հատկացուցիչների առատությամբ, որի հետևանքով մինչև հատկացյալին հասնելը դրա գոյությունը նույնիսկ չի էլ ենթադրվում, իսկ հատկացուցիչներն ընկալվում են որպես ուղիղ խնդիր։ Փաստորեն, մինչև վերջին բառին հասնելը հեղինակին մարդակերի տեղ ես դնում :D։

Շատ լավ նախադասություն էր :D

մարդագայլուկ
05.05.2014, 22:02
Ի դեպ, նույնատիպ մարդակերության օրինակ անգլերենում :) բայց էս դեպքում երկիմաստության պատճառը ոչ թե նախադասության կառուցվածքն է, այլ կետադրության բացակայությունը:
http://i57.tinypic.com/viijwg.png

Ուլուանա
05.05.2014, 22:12
Բայց անգլերեն garden path-ների դեպքում էլ են շատ ժամանակ վիճում, որ եթե ճիշտ կետադրես, էլ երկիմաստ չի լինի:
Անգլերենի կետադրությանն ո՞վ ա ընդհանրապես բանի տեղ դնում որ։ Հայերենի նման «ծանրակշիռ» չի, դրա համար ով երբ ուզում, դնում ա կամ չի դնում :D։

StrangeLittleGirl
05.05.2014, 22:18
Անգլերենի կետադրությանն ո՞վ ա ընդհանրապես բանի տեղ դնում որ։ Հայերենի նման «ծանրակշիռ» չի, դրա համար ով երբ ուզում, դնում ա կամ չի դնում :D։

Էդ քեզ ա թվում: Դու հլը մի հատ տեքստ ուղարկի լեզվակրի, որ սրբագրի, կտեսնես բանի տեղ դնում են, թե չէ, ընդ որում՝ ամերիկացին լրիվ ուրիշ կերպ ա կետադրում, անգլիացին՝ ուրիշ, հետո էլ կռիվ են անում, թե որն ա ճիշտ:

Ուլուանա
05.05.2014, 22:23
Էդ քեզ ա թվում: Դու հլը մի հատ տեքստ ուղարկի լեզվակրի, որ սրբագրի, կտեսնես բանի տեղ դնում են, թե չէ, ընդ որում՝ ամերիկացին լրիվ ուրիշ կերպ ա կետադրում, անգլիացին՝ ուրիշ, հետո էլ կռիվ են անում, թե որն ա ճիշտ:
Դե, տես, եթե կռիվ լինում ա, ուրեմն ամեն դեպքում էնքան էլ հստակ չի։ Համենայնդեպս, թեկուզ տպագիր գրքերում նույն բանը կարող ա լրիվ տարբեր կետադրություններով հանդիպես, ու հաստատ ոչ միշտ ա պատճառը բրիտանական կամ ամերիկյան անգլերենների տարբերությունը լինում։

StrangeLittleGirl
05.05.2014, 22:28
Դե, տես, եթե կռիվ լինում ա, ուրեմն ամեն դեպքում էնքան էլ հստակ չի։ Համենայնդեպս, թեկուզ տպագիր գրքերում նույն բանը կարող ա լրիվ տարբեր կետադրություններով հանդիպես, ու հաստատ ոչ միշտ ա պատճառը բրիտանական կամ ամերիկյան անգլերենների տարբերությունը լինում։

Ան, չէ, հստակ ա, բայց ամեն անգլերեն իրա հստակն ունի: ԱՄՆ-ինն ուրիշ ա, Կանադայինն ուրիշ ա, Ավստրալիայինն ուրիշ ա, ու իրանք կռիվ են անում, իրար են ասում, որ սխալ ա, թե չէ մարդ ա իրանը լավ էլ գիտի: Մի անգամ տենց վեճ հենց էս garden path-ի ժամանակ ա էղել մեր կուրսում: Մի խմբագրի էլ գիտեմ, ասում ա՝ հենց իրան տեքստ են տալիս, կետադրությունից ինքը գլխի ա ընկնում, թե հեղինակը որտեղի անգլերենով ա գրել:

Freeman
08.05.2014, 09:25
Հայերենում տիպիկ տենց նախադասություն կա՝ «հնարավոր է, ոչ»

մարդագայլուկ
08.05.2014, 12:29
Հայերենում տիպիկ տենց նախադասություն կա՝ «հնարավոր է, ոչ»

Սա մեր նախկին վրչոյի գլուխգործոցը չի՞ :D

StrangeLittleGirl
08.05.2014, 16:42
Հենց նոր հոդվածի մեջ գտա: Garden path չի համարվում, բայց երկիմաստ ա.
Die Mutter küsst das Mädchen.
Բայց ասվում ա, որ հետազոտության մեջ մասնակիցները ավելի շատ SVO են մեկնաբանել, OVS տարբերակում սխալներ են արել :think

Ուլուանա
08.05.2014, 16:52
Հենց նոր հոդվածի մեջ գտա: Garden path չի համարվում, բայց երկիմաստ ա.
Die Mutter küsst das Mädchen.
Բայց ասվում ա, որ հետազոտության մեջ մասնակիցները ավելի շատ SVO են մեկնաբանել, OVS տարբերակում սխալներ են արել :think
Դե, սա դասական ա։ Ես էլ լեզվաբանություն առարկայից սրա ռուսերեն տարբերակն եմ հիշում, որն, ի դեպ ավելի հետաքրքիր ա նրանով, որ մայր–դուստր և մամա–դստրիկ դեպքերը լրիվ տարբեր են, ու երկրորդի դեպքում երկիմաստություն չկա, օրինակ.

Мать целует дочь.
Дочь целует мать.

Мама целует дочку.
Дочка целует маму.

StrangeLittleGirl
08.05.2014, 17:12
Դե, սա դասական ա։ Ես էլ լեզվաբանություն առարկայից սրա ռուսերեն տարբերակն եմ հիշում, որն, ի դեպ ավելի հետաքրքիր ա նրանով, որ մայր–դուստր և մամա–դստրիկ դեպքերը լրիվ տարբեր են, ու երկրորդի դեպքում երկիմաստություն չկա, օրինակ.

Мать целует дочь.
Дочь целует мать.

Мама целует дочку.
Дочка целует маму.

Բայց հետաքրքիրն էն ա, որ սրանք տեսականորեն են երկիմաստ: Հետազոտություն են արել ու պարզել են, որ առողջ մարդիկ դրանք մենակ ենթակա-ստորոգյալ-խնդիր շարադասությամբ են ընկալում:

Ուլուանա
08.05.2014, 17:36
Բայց հետաքրքիրն էն ա, որ սրանք տեսականորեն են երկիմաստ: Հետազոտություն են արել ու պարզել են, որ առողջ մարդիկ դրանք մենակ ենթակա-ստորոգյալ-խնդիր շարադասությամբ են ընկալում:
Դե հա։ Ուղղակի կարող ա կոնկրետ համատեքստերում իմաստ ունենա շրջուն շարադասությամբ գրելը՝ կախված իրավիճակից։ Բայց կոնկրետ նշված բայով նույնիսկ տենց իրավիճակ պատկերացնել էլ չի ստացվում մի տեսակ։ Ուրիշ բայի դեպքում կարող էր իմաստ ունենալ։

StrangeLittleGirl
08.05.2014, 17:44
Դե հա։ Ուղղակի կարող ա կոնկրետ համատեքստերում իմաստ ունենա շրջուն շարադասությամբ գրելը՝ կախված իրավիճակից։ Բայց կոնկրետ նշված բայով նույնիսկ տենց իրավիճակ պատկերացնել էլ չի ստացվում մի տեսակ։ Ուրիշ բայի դեպքում կարող էր իմաստ ունենալ։

Չէ, 66 հատ տարբեր բայերով են արել էդ հետազոտությունը, նույն պատկերն ա էղել:

Ուլուանա
08.05.2014, 18:02
Չէ, 66 հատ տարբեր բայերով են արել էդ հետազոտությունը, նույն պատկերն ա էղել:
Չէ, ես նկատի չունեի սենց առանձին նախադասություն, ուղղակի ուրիշ բայով։ Նկատի ունեմ, որ որոշ այլ բայերի դեպքում եթե համատեքստում դիտարկվի, կարող ա շրջուն շարադասությունն իմաստ ունենա, ասենք, ընդգծելու նպատակով լինի, որը տվյալ համատեքստում իսկապես տեղին լինի, էլի։ Թե չէ՝ առանձին վերցրած՝ համաձայն եմ, որ ցանկացած բայի դեպքում լռելյայն ընկալվում ա որպես ենթակա–ստորոգյալ–խնդիր։

Freeman
09.05.2014, 00:12
Սա մեր նախկին վրչոյի գլուխգործոցը չի՞ :D

Ահա:
նախկի՜ն :))

մարդագայլուկ
09.05.2014, 00:43
Ահա:
նախկի՜ն :))

այո, նախկին: երկիմաստությունը մի քանի միլիվայրկյան ավելի շուտ ա ընկալվում, քան էս նախադասությունը, գիտեմ :D

CactuSoul
09.05.2014, 04:35
Գերմաներենի էն անջատվող նախածանցներով բայերը ինչ նախադասության մեջ էլ օգտագործես, կդառնան garden path, էլի: Մինչև նախադասության վերջին հնչյունը չլսես, հետո էդ վերջ գնացած նախածանցը բերես-կպցնես ստորոգյալին, կա՛մ բան չես հասկանա, կա՛մ բոլորովին այլ բան կհասկանաս, քանի որ առանց էդ նախածանցի բայը բոլորովին այլ իմաստ ունի :))

StrangeLittleGirl
09.05.2014, 11:26
Գերմաներենի էն անջատվող նախածանցներով բայերը ինչ նախադասության մեջ էլ օգտագործես, կդառնան garden path, էլի: Մինչև նախադասության վերջին հնչյունը չլսես, հետո էդ վերջ գնացած նախածանցը բերես-կպցնես ստորոգյալին, կա՛մ բան չես հասկանա, կա՛մ բոլորովին այլ բան կհասկանաս, քանի որ առանց էդ նախածանցի բայը բոլորովին այլ իմաստ ունի :))

Չէ, Կակտուս, էդքան էլ տենց չի, սովորելու վրա ա: Նախադասության կոնտեքստից արդեն հասկացվում ա ինչի մասին ա:

Նարե91
09.05.2014, 11:34
Ոնց հասկանում եմ, էս garden-path-երը բանավոր խոսքում իրանց արժեքը կորցնում են:
Ինտոնացիան իրանն անում ա էլի:

Ու մի բան էլ՝ անգլերենի ոչ հստակ կետադրության պայմաններն էն garden-path-երին garden-path դարձնող:

Այ եթե ստեղ մի հատ ստորակետ դրվի, ամեն ինչ իր տեղը կընկնի`

The old train, the young fight.
Ստորակետի պարագայում ոչ մի մայնդֆաք էլ չի առաջանա:
Բա որ young բառի վրա մի հատ հայավարի բութ դրվեր...:D Էլ ի՞նչ garden-path:

StrangeLittleGirl
09.05.2014, 11:41
Ոնց հասկանում եմ, էս garden-path-երը բանավոր խոսքում իրանց արժեքը կորցնում են:
Ինտոնացիան իրանն անում ա էլի:

Ու մի բան էլ՝ անգլերենի ոչ հստակ կետադրության պայմաններն էն garden-path-երին garden-path դարձնող:

Այ եթե ստեղ մի հատ ստորակետ դրվի, ամեն ինչ իր տեղը կընկնի`

The old train, the young fight.
Ստորակետի պարագայում ոչ մի մայնդֆաք էլ չի առաջանա:
Բա որ young բառի վրա մի հատ հայավարի բութ դրվեր...:D Էլ ի՞նչ garden-path:

Հա, ինտոնացիան շատ կարևոր ա էս հարցերում: Էն իմ բերած օրինակում գերմանարենի փորձը կրկնել էին արդեն առանց նեյտրալ ինտոնացիայի, ավելի հասկանալի էր դարձել:
Ու կետադրությունն էլ: Մենք որ ժամանակին reanalysis կոչվող առարկա էինք անցնում (էդ էն պրոցեսն ա, որ նախադասության կեսից ջոկում ես, որ խոսքն ուրիշ բանի մասին ա, նորից ես վերլուծում), ամերիկացի էրեխեքից մեկը բունտ արեց, թե էս ինչ հեքիաթներ եք պատմում, ճիշտ կետադրեք, պրոբլեմ չի առաջանա:

մարդագայլուկ
09.05.2014, 13:11
Ոնց հասկանում եմ, էս garden-path-երը բանավոր խոսքում իրանց արժեքը կորցնում են:
Ինտոնացիան իրանն անում ա էլի:

Ու մի բան էլ՝ անգլերենի ոչ հստակ կետադրության պայմաններն էն garden-path-երին garden-path դարձնող:

Այ եթե ստեղ մի հատ ստորակետ դրվի, ամեն ինչ իր տեղը կընկնի`

The old train, the young fight.
Ստորակետի պարագայում ոչ մի մայնդֆաք էլ չի առաջանա:
Բա որ young բառի վրա մի հատ հայավարի բութ դրվեր...:D Էլ ի՞նչ garden-path:

Բայց օրինակ էդ նախադասությունը` 'The old train, the young fight' ստորակետով էլ ա ինձ մոտ garden-path-ի հաշիվ :P Ինձ թվում ա ստեղ էդքան կետադրությունը չի, ինչքան թե ոնց ա ուղեղն ընկալում առանձին խոսքի մասերը: Ասենք հոդից հետո եթե կա ածական ապա ավտոմատ կերպով ենթադրվում ա, որ հետո պիտի գոյական հաջորդի:

Նարե91
09.05.2014, 13:18
Բայց օրինակ էդ նախադասությունը` 'The old train, the young fight' ստորակետով էլ ա ինձ մոտ garden-path-ի հաշիվ :P Ինձ թվում ա ստեղ էդքան կետադրությունը չի, ինչքան թե ոնց ա ուղեղն ընկալում առանձին խոսքի մասերը: Ասենք հոդից հետո եթե կա ածական ապա ավտոմատ կերպով ենթադրվում ա, որ հետո պիտի գոյական հաջորդի:
Եթե ստորակետն էլ քեզ չի օգնում, ուրեմն ինտոնացիան քեզ կձեռբազատի garden-path-ից :))

Ուլուանա
09.05.2014, 16:20
Եթե ստորակետն էլ քեզ չի օգնում, ուրեմն ինտոնացիան քեզ կձեռբազատի garden-path-ից :))
Ինձ թվում ա՝ էդ նախադասության դեպքում ո՛չ կետադրությունը կփրկի, ո՛չ էլ առանձնապես ինտոնացիան :))։ Մինչև վերջին չհասնես, չես ջոկի ամեն դեպքում։ Այսինքն՝ պիտի հասնես վերջին, որ տեսնես՝ քո ընկալածով բայ չեղավ նախադասության մեջ, հետ գնաս ու արդեն train–ն ու fight–ը վերածես բայերի :))։

Ուլուանա
09.05.2014, 16:23
Իսկ էս մի նախադասությունն էդ առումով ավելի ուժեղ ա, որովհետև ինքը ցանկացած դեպքում էլ լիարժեք նախադասություն ա ու նույնիսկ համարյա տրամաբանական :)).

Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.

StrangeLittleGirl
09.05.2014, 16:29
Բայց էս մեկը կետադրությունով լրիվ տեղն ա ընկնում.
The horse, raced past the barn, fell.

StrangeLittleGirl
06.06.2014, 23:45
Հատուկ Մանուի համար :))
Կինս տղա ա բերել ու մի կիլո վարունգ:

մարդագայլուկ
06.06.2014, 23:57
Հատուկ Մանուի համար :))
Կինս տղա ա բերել ու մի կիլո վարունգ:

կախեց :D

Chuk
02.07.2014, 01:42
Ժող, էս նախադասությունն էս թեմայի ապրա՞նք ա, թե չէ՞.

Պապը թոռը գցեց ջուրը:

Ուլուանա
02.07.2014, 06:21
Ժող, էս նախադասությունն էս թեմայի ապրա՞նք ա, թե չէ՞.

Պապը թոռը գցեց ջուրը:
Չէ, Արտ։ Garden path չի հաստատ, նույնիսկ երկիմաստ չի. «թոռ» բառը «զավակի զավակ» իմաստի դեպքում «թոռանը» կլիներ, ոչ թե «թոռը», քանի որ շնչավոր ա։

Chuk
02.07.2014, 14:45
Չէ, Արտ։ Garden path չի հաստատ, նույնիսկ երկիմաստ չի. «թոռ» բառը «զավակի զավակ» իմաստի դեպքում «թոռանը» կլիներ, ոչ թե «թոռը», քանի որ շնչավոր ա։

Իսկ սա՞

Թոռը պապի ձեռից ընկավ գետն ու սուզվեց. տխրեց պապը՝ ձուկ բռնելու միակ գործիքը կորցնելուց:

մարդագայլուկ
02.07.2014, 14:49
Իսկ սա՞

Թոռը պապի ձեռից ընկավ գետն ու սուզվեց. տխրեց պապը՝ ձուկ բռնելու միակ գործիքը կորցնելուց:

Սա հասարակ լեքսիկական երկիմաստություն ա, Չուկ ջան :) Garden-path չի:

Chuk
02.07.2014, 15:03
Սա հասարակ լեքսիկական երկիմաստություն ա, Չուկ ջան :) Garden-path չի:

Չեմ հասկանում Garden-path-ը :(
Լավ, մի հատ էլ կարդամ թեման:

մարդագայլուկ
02.07.2014, 15:41
Չեմ հասկանում Garden-path-ը :(
Լավ, մի հատ էլ կարդամ թեման:

Չուկ ջան, նայի, սենց ոտի վրա փորձեմ բացատրել :)

Լեքսիկական երկիմաստություն շատ պարզ ա: Լեքսիկական երկիմաստության պատճառն էն բառերն են, որոնք մեկից ավելի բառարանային իմաստներ ունեն: Էս տեսակ երկիմաստությունից խուսափելու համար մեզ կոնտեքստ է պետք: Օրինակ հենց քո բերած օրինակում թոռ բառը երկու իմաստ ունի ու մեզ համար էդպես էլ անհայտ կմնար, թե կոնկրետ որ «թոռի» մասին է խոսքը եթե կոնտեքստ չլիներ: Այսինքն քո նախադասության երկրորդ մասը էստեղ հենց էդ կոնտեքստն է ապահովում, որի օգնությամբ էլ մեզ համար պարզ է դառնում, որ խոսքը ձուկ բռնելու գործիքի մասին է:

Իսկ Garden-path-ը մի քիչ ավելի կառուցվածքային է: Ինքը ոչ թե բառիմաստների հետ գործ ունի, այլ նախադասության կառուցվածքի, նախադասության մեջ առանձին խոսքի մասերի տեղի ու դերի: Էստեղ մեզ կոնտեքստ էդքան էլ պետք չի, ուղղակի մի երկու րոպե ավել մտածել է պետք, որովհետև ուղեղը մի քիչ ուշ է ընկալում նման նախադասությունները (իրենք սովորաբար առաջին հայացքից քերականորեն սխալ են թվում): Ու Garden-path-երը վերջում անպայման անակնկալի են բերում, դրա համար են իրանք էսքան հավես :D

Ռուֆուս
03.07.2014, 18:44
Կներեք օֆֆթոփիս համար, բայց էս էլ Garden path նկար ա :))


https://www.youtube.com/watch?v=Eu1klHizoDM

մարդագայլուկ
03.07.2014, 18:56
Կներեք օֆֆթոփիս համար, բայց էս էլ Garden path նկար ա :))


https://www.youtube.com/watch?v=Eu1klHizoDM

Garden path նկար :D
էս ինչ հետաքրքիրն էր բայց :)

StrangeLittleGirl
18.07.2014, 15:09
Երկու հատ երկիմաստ եմ բերել, մեկը լեքսիկալ, մյուսը՝ շարահյուսական:
Լեքսիկալ.
We hated the cheap hotel room because of the bugs we saw in it. We realized our conversations would not be private.
Շարահյուսական.
The aggressive trial lawyer questioned in minute detail by the judge hesitated.

Ուլուանա
19.07.2014, 01:58
Երկու հատ երկիմաստ եմ բերել, մեկը լեքսիկալ, մյուսը՝ շարահյուսական:
Լեքսիկալ.
We hated the cheap hotel room because of the bugs we saw in it. We realized our conversations would not be private.
Շարահյուսական.
The aggressive trial lawyer questioned in minute detail by the judge hesitated.
Հետաքրքիր ա, առաջին նախադասությունը կարդալիս ես հենց սկզբից էլ էդ իմաստով հասկացա bug–ը :))։ Աչքիս՝ cheap բառը լավ տեղ չէր հասել, թե ինչ :))։

StrangeLittleGirl
19.07.2014, 14:45
Հետաքրքիր ա, առաջին նախադասությունը կարդալիս ես հենց սկզբից էլ էդ իմաստով հասկացա bug–ը :))։ Աչքիս՝ cheap բառը լավ տեղ չէր հասել, թե ինչ :))։

Բա ես որ առաջին անգամ կարդացի նախադասությունը, շարունակությունը չէի տեսել :)) Նստած մտածում եմ՝ ինչն ա երկիմաստ:

մարդագայլուկ
22.07.2014, 13:53
Երկու հատ երկիմաստ եմ բերել, մեկը լեքսիկալ, մյուսը՝ շարահյուսական:
Լեքսիկալ.
We hated the cheap hotel room because of the bugs we saw in it. We realized our conversations would not be private.
Շարահյուսական.
The aggressive trial lawyer questioned in minute detail by the judge hesitated.

Ես էս երկրորդ նախադասությունը մի երկու օր առաջ կարդացի, զգացի որ բան չեմ ջոկում: Ասեցի լավ, պահեմ, հետո թարմ ուղեղով մի հատ նորից կնայեմ: Բայց ոնց որ մոտս բան չի փոխվել էս երկու օրվա ընթացքում :)) The aggressive trial lawyer-ի մեջ ա՞ երկիմաստությունը:

Ռուֆուս
22.07.2014, 13:58
Ես էս երկրորդ նախադասությունը մի երկու օր առաջ կարդացի, զգացի որ բան չեմ ջոկում: Ասեցի լավ, պահեմ, հետո թարմ ուղեղով մի հատ նորից կնայեմ: Բայց ոնց որ մոտս բան չի փոխվել էս երկու օրվա ընթացքում :)) The aggressive trial lawyer-ի մեջ ա՞ երկիմաստությունը:

Մի քիչ խառն ա, նախ առաջին հայացքից թվում ա, թե lawyer-ն ա judge-ին հարցաքննում, այնինչ հակառակն է ու hesitate հենց lawyer-ն ա լինում: Հետո մոլորության մեջ ա գցում minute բառը, որն էս դեպքում ոչ թե րոպե ա նշանակում, այլ մանրամասն, մանրակրկիտ

StrangeLittleGirl
22.07.2014, 14:00
Մի քիչ խառն ա, նախ առաջին հայացքից թվում ա, թե lawyer-ն ա judge-ին հարցաքննում, այնինչ հակառակն է ու hesitate հենց lawyer-ն ա լինում: Հետո մոլորության մեջ ա գցում minute բառը, որն էս դեպքում ոչ թե րոպե ա նշանակում, այլ մանրամասն, մանրակրկիտ
Աաա՜, հիմա կետադրենք :))
The aggressive trial lawyer, questioned in minute detail by the judge, hesitated.

Ռուֆուս
22.07.2014, 14:01
Ավելի պարզ ձևով նախադասությունը սենց ա. The judge questioned in minute detail the aggressive trial lawyer. The lawyer hesitated.

մարդագայլուկ
22.07.2014, 14:07
Վայ քո: Լավն էր բայց :))

Ռուֆուս
22.07.2014, 14:08
Հա ու մեկ էլ minute-ն էս դեպքում ոչ թե արտասանվում է /ˈminit/ այլ /mīˈn(y)o͞ot, məˈn(y)o͞ot/