PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Հարցեր Ռուսերենից



Jean-Claude
28.10.2011, 19:30
խնդրում եմ օգնեք, ..( над рабом твоим Иваном) արական սեռում , իսկ եթե անունը իգական սեռի է, ինչպե՞ս կասենք,

(над рабы Твоей Наташи) ??????


շնորհակալություն

Varzor
28.10.2011, 19:41
խնդրում եմ օգնեք, ..( над рабом твоим Иваном) արական սեռում , իսկ եթե անունը իգական սեռի է, ինչպե՞ս կասենք,

(над рабы Твоей Наташи) ??????

շնորհակալություն

Արական - раб
իգական - раба
Ստացվում է` над рабой Твоей Наташей

Ներսես_AM
28.10.2011, 20:12
Рабыня չի՞։ :think

Vaio
28.10.2011, 21:43
раба, рабыня, рабица - женский род.

Այսինքն՝ երկուսն էլ ընդունելի է:

Վահե-91
30.11.2011, 18:18
խնդրում եմ Масштабируемость-ը օգնեք թարգմանել հայերեն

Ameli
02.12.2011, 00:03
Մասշտաբվող, մասշտաբվելու ընդունակ , երևի թե

ars83
02.12.2011, 05:08
խնդրում եմ Масштабируемость-ը օգնեք թարգմանել հայերեն
Масштабируемость - scalability - ընդլայնելիություն

ars83
02.12.2011, 05:14
Рабыня չի՞։ :think
Հաշվի առնելով, որ գրառման հեղինակը գրել է Твоей բառը մեծատառով, խոսքն ուղղված է կամ Աստծուն, կամ բարձրաստիճան պաշտոնյայի (օրինակ՝ կայսերը կամ թագավորին): Այդ երկու դեպքում էլ գրականության մեջ, ինչքանով ես եմ նկատել, կիրառվում է раба տարբերակը (раба Божия)։ Այնպես որ, եթե ես թարգմանելու լինեի, կթարգմանեի՝ раба:

Vaio
03.12.2011, 19:32
Մասշտաբվող, մասշտաբվելու ընդունակ , երևի թե

Պետքա գոյական լինի:
Ավելի շուտ սենց մի բան` մասշտաբայնություն:

Varzor
05.12.2011, 13:20
Պետքա գոյական լինի:
Ավելի շուտ սենց մի բան` մասշտաբայնություն:
Դա հատկանիշ-հատկություն է:
Масштабируемость - scalability` ընդլայնելիություն ամենահաջող ու կիրառական տարբերակն է:
Որպես խոսքի մաս նույն կարգին է դասվում, ինչ ասենք "գեղեցկություն", "հզորություն":

Վահե-91
05.11.2013, 23:51
архиватор-ը ո՞նց կլինի հայերեն

One_Way_Ticket
06.11.2013, 11:56
Ես տեղդ լինեմ, արխիվատոր կգրեմ, հայերեն նորմալ հնչում է :)

IVI Art
17.11.2017, 18:23
Բարի երեկո հարգելիներ:

Կուզենայի իմանալ "բանտային համակարգի աշխատակից ոստիկանի" (պաշտոնապես Արդարադատության նախարարության չգիտեմինչ է կոչվում ) ռուսերեն ճիշտ անվանումը, կամ տերմինը:

Sambitbaba
17.11.2017, 18:43
Բարի երեկո հարգելիներ:

Կուզենայի իմանալ "բանտային համակարգի աշխատակից ոստիկանի" (պաշտոնապես Արդարադատության նախարարության չգիտեմինչ է կոչվում ) ռուսերեն ճիշտ անվանումը, կամ տերմինը:

Полицейский работник тюремной системы?..

Bookinist
17.11.2017, 19:00
Полицейский работник тюремной системы?..

Сотрудник полиции тюремной системы?

IVI Art
17.11.2017, 19:03
Сотрудник полиции тюремной системы?

Չէ ոնց որ... մի տեսակ գրագետ չի հնչում (
Դուք բառացի թագմանել եք իմ ասածը, ես միանգամից հասկանալի լինելու համար էի այդպես գրել:

Գաղթական
17.11.2017, 19:19
Բարի երեկո հարգելիներ:

Կուզենայի իմանալ "բանտային համակարգի աշխատակից ոստիկանի" (պաշտոնապես Արդարադատության նախարարության չգիտեմինչ է կոչվում ) ռուսերեն ճիշտ անվանումը, կամ տերմինը:

Надзиратель?
Конвоир?

ժարգոնով ավելի շատ ա տեսականին )))

Yuna
17.11.2017, 19:42
Բարի երեկո հարգելիներ:

Կուզենայի իմանալ "բանտային համակարգի աշխատակից ոստիկանի" (պաշտոնապես Արդարադատության նախարարության չգիտեմինչ է կոչվում ) ռուսերեն ճիշտ անվանումը, կամ տերմինը:
Тюремные надзиратели или конвоирами их называют.