Դիտել ողջ տարբերակը : Հարցեր Ռուսերենից
Jean-Claude
28.10.2011, 19:30
խնդրում եմ օգնեք, ..( над рабом твоим Иваном) արական սեռում , իսկ եթե անունը իգական սեռի է, ինչպե՞ս կասենք,
(над рабы Твоей Наташи) ??????
շնորհակալություն
խնդրում եմ օգնեք, ..( над рабом твоим Иваном) արական սեռում , իսկ եթե անունը իգական սեռի է, ինչպե՞ս կասենք,
(над рабы Твоей Наташи) ??????
շնորհակալություն
Արական - раб
իգական - раба
Ստացվում է` над рабой Твоей Наташей
Ներսես_AM
28.10.2011, 20:12
Рабыня չի՞։ :think
раба, рабыня, рабица - женский род.
Այսինքն՝ երկուսն էլ ընդունելի է:
խնդրում եմ Масштабируемость-ը օգնեք թարգմանել հայերեն
Մասշտաբվող, մասշտաբվելու ընդունակ , երևի թե
խնդրում եմ Масштабируемость-ը օգնեք թարգմանել հայերեն
Масштабируемость - scalability - ընդլայնելիություն
Рабыня չի՞։ :think
Հաշվի առնելով, որ գրառման հեղինակը գրել է Твоей բառը մեծատառով, խոսքն ուղղված է կամ Աստծուն, կամ բարձրաստիճան պաշտոնյայի (օրինակ՝ կայսերը կամ թագավորին): Այդ երկու դեպքում էլ գրականության մեջ, ինչքանով ես եմ նկատել, կիրառվում է раба տարբերակը (раба Божия)։ Այնպես որ, եթե ես թարգմանելու լինեի, կթարգմանեի՝ раба:
Մասշտաբվող, մասշտաբվելու ընդունակ , երևի թե
Պետքա գոյական լինի:
Ավելի շուտ սենց մի բան` մասշտաբայնություն:
Պետքա գոյական լինի:
Ավելի շուտ սենց մի բան` մասշտաբայնություն:
Դա հատկանիշ-հատկություն է:
Масштабируемость - scalability` ընդլայնելիություն ամենահաջող ու կիրառական տարբերակն է:
Որպես խոսքի մաս նույն կարգին է դասվում, ինչ ասենք "գեղեցկություն", "հզորություն":
архиватор-ը ո՞նց կլինի հայերեն
One_Way_Ticket
06.11.2013, 11:56
Ես տեղդ լինեմ, արխիվատոր կգրեմ, հայերեն նորմալ հնչում է :)
Բարի երեկո հարգելիներ:
Կուզենայի իմանալ "բանտային համակարգի աշխատակից ոստիկանի" (պաշտոնապես Արդարադատության նախարարության չգիտեմինչ է կոչվում ) ռուսերեն ճիշտ անվանումը, կամ տերմինը:
Sambitbaba
17.11.2017, 18:43
Բարի երեկո հարգելիներ:
Կուզենայի իմանալ "բանտային համակարգի աշխատակից ոստիկանի" (պաշտոնապես Արդարադատության նախարարության չգիտեմինչ է կոչվում ) ռուսերեն ճիշտ անվանումը, կամ տերմինը:
Полицейский работник тюремной системы?..
Bookinist
17.11.2017, 19:00
Полицейский работник тюремной системы?..
Сотрудник полиции тюремной системы?
Сотрудник полиции тюремной системы?
Չէ ոնց որ... մի տեսակ գրագետ չի հնչում (
Դուք բառացի թագմանել եք իմ ասածը, ես միանգամից հասկանալի լինելու համար էի այդպես գրել:
Գաղթական
17.11.2017, 19:19
Բարի երեկո հարգելիներ:
Կուզենայի իմանալ "բանտային համակարգի աշխատակից ոստիկանի" (պաշտոնապես Արդարադատության նախարարության չգիտեմինչ է կոչվում ) ռուսերեն ճիշտ անվանումը, կամ տերմինը:
Надзиратель?
Конвоир?
ժարգոնով ավելի շատ ա տեսականին )))
Բարի երեկո հարգելիներ:
Կուզենայի իմանալ "բանտային համակարգի աշխատակից ոստիկանի" (պաշտոնապես Արդարադատության նախարարության չգիտեմինչ է կոչվում ) ռուսերեն ճիշտ անվանումը, կամ տերմինը:
Тюремные надзиратели или конвоирами их называют.