PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : «Administrator» բառի հայերեն համարժեք



Chuk
21.09.2010, 19:41
Միանգամից ասեմ, որ խոսքը գնում է միայն կայքին հետևող ադմինիստրատորի մասին: Ընդհանուր ադմինիստրատոր բառը տարբեր նշանակություններ, կիրառություններ ունի, տարբեր ոլորտներում, այդ թվում համակարգչային տերմինաբանության մեջ:

Մի քանի օր առաջ կայքի ադմինիստրատորի համար ինձ առաջարկեցին մի թարգմանությունն, որն անմիջապես ինքս իմ համար «մերժեցի»: Բայց որոշ ժամանակ անց հարցին վերադառնալով սկսեցի մտածել, որ գուցե «մերժումս» հապճեպ էր: Բառը, որքան էլ որ այդ պահին իմ համար «խորթ» էր, հրաշալի արտահայտում է կայքի ադմինիստրատորի իմաստը, այն լսելով անմիջապես կարելի է հասկանալ, թե խոսքն ինչի մասին է:

Ընդհանրապես համարում եմ, որ կան միջազգային տերմիններ, որոնք պետք չէ թարգմանել: Ու համակարգչային տերմինաբանությունում կան մի շարք բառեր, որոնք նույնպես պետք չէ թարգմանել: Բայց միաժամանակ համարում եմ, որ եթե տվյալ բառի այնպիսի համարժեք է գտնվում, որը հրաշալի ներկայացնում է բառի նշանակությունը, որը լսողի մոտ կասկած չի առաջանում, թե խոսքն ինչի մասին է, բառն էլ իր հերթին հայեցի է, ապա գուցե շատ էլ իմաստավորված է այն թարգմանելը:

Այս նախաբանից հետո ներկայացնեմ տերմինը՝ ակնկալելով լսել (կարդալ) դրա մասին ձեր կարծիքները, մեկնաբանությունները:

Site administrator - կայքավար

Շինարար
21.09.2010, 19:42
Ինձ դուր եկավ, լավ բառ է:)
Ինչու՞ կռունկավար կլինի, իսկ կայքավար՝ ոչ:))

VisTolog
21.09.2010, 19:46
Ադմինիստրատոր
լավա հնչում ու երևումա, որ մի բանի պետքական բառա :love

կայքավար :[:D

ivy
21.09.2010, 19:47
Իմաստ արտահայտում է, եթե աչքերդ միանգամից չփախցնես վրայից՝ որպես տգեղ բառ, ու հանգիստ կարդաս, մի հատ էլ կարդաս, մի քիչ էլ մտածես, թե դա ինչ գազան կլինի:

keyboard
21.09.2010, 19:49
Համաձայնեմ մտքին, որ կան բառեր,<տերմիններ>, որոնք թարգմանելու կարքի չկա, դրանք միջազգային են և չիմացողին չեն շփոթեցնում,օրնակ` ես երբեք չեի հասկանա, որ կայքավարը ադմինիստրատորն է, ոնց որ ինձ մի ամբողջ օր պահանջվեց իմանամ, թե ինչ է ցցաձողը:

Chuk
21.09.2010, 19:51
որպես տգեղ բառ
Տգե՞ղ: Այ սրան համաձայն չեմ: Բավական գեղեցիկ բառ է, ավելին, շատ ավելի գեղեցիկ, քան ադմինիստրատորը (բնականաբար սուբյեկտիվ կարծիք է, ինչպես և քոնը):
Իսկ կարևորն այն է, որ մեր լեզվին խորթ չէ:
Հիշեցնեմ, որ կայքը հայերեն բառ է, հայերեն հնչողությամբ:
Հիշեցնեմ նաև ուրիշ հայերեն բառեր՝ նման կազմությամբ. կառավար, ղեկավար, խաղավար:

ministr
21.09.2010, 19:51
Կայքավար? Ոչինչ, վատ չի: Բայց միջազգային բառերը հայերեն թարգմանելը.. եսիմ... Ամբողջ աշխարհում ադմինը ադմինա կոչվում:

VisTolog
21.09.2010, 19:54
Տգե՞ղ: Այ սրան համաձայն չեմ: Բավական գեղեցիկ բառ է, ավելին, շատ ավելի գեղեցիկ, քան ադմինիստրատորը (բնականաբար սուբյեկտիվ կարծիք է, ինչպես և քոնը):
Իսկ կարևորն այն է, որ մեր լեզվին խորթ չէ:
Հիշեցնեմ, որ կայքը հայերեն բառ է, հայերեն հնչողությամբ:
Հիշեցնեմ նաև ուրիշ հայերեն բառեր՝ նման կազմությամբ. կառավար, ղեկավար, խաղավար:
Չէ Արտ, կայքավարը որպես համակարգչային տերմինալոգիա չի հասկացվում, թե չէ բառը վատը չի::8

Chuk
21.09.2010, 19:58
Չէ Արտ, կայքավարը որպես համակարգչային տերմինալոգիա չի հասկացվում, թե չէ բառը վատը չի::8

Վիստ, կայք բառը (site բառի հայերեն համարժեքը) արդեն մտել է կիրառության մեջ, անկախ նրանից մենք դա ճի՞շտ ենք համարում, թե՞ սխալ: Սա լեզուների առանձնահատկություններից է, դրանք վերցնում են որոշ բառերի թարգմանություններն ու դարձնում սովորական, լեզուն զարգանում է: Կոնկրետ հայերենն, արդեն, իմ խորին համոզմամբ ընդունել է «կայք» բառը, ներառել էի իր մեջ: Հիմա, երբ արդեն գիտենք կայք բառը, երբ դա լսելով հասկանում ենք թե խոսքն ինչի մասին է, այ էդ բառն իմանալուց հետո ինչի՞ հետ կասոցացնես կայքավար բառը՝ լսելու դեպքում:

Իհարկե սկզբնական շրջանում դա անսովոր է լինելու, քանի որ մեր ականջը սովոր է ադմինիստրատոր ու ադմին եզրերին: Բայց զուտ իմաստային առումով, նորից ուշադիր նայիր, ինչի՞ հետ ես ասոցացնելու:

Նորից նշեմ, սա չի վերաբերվում ընդհանուր ադմինիստրատոր տերմինին: Օրինակ Network administrator-ը կայքավար չի: Թեև ես չեմ բացառում, որ ինչ-որ մեկն էլ առաջարկի նրան ցանցավար անվանել: Ի դեպ հիմնարկության ադմինիստրատիվ կազմը մենք կոչում ենք ղեկավար կազմ (թեև հիմա որոշ տեղերում փորձում են ներմուծել ադմինիստրատոր տերմինը):

Արևածագ
21.09.2010, 20:05
Կայքավար- սիրուն ու բարեհունչ, ուղղախոսության ու ուղղագրության տեսակետից էլ շատ ավելի հեշտ բառ է, քան ադմինիստրատորը: Կապրի'::ok

Interdenominational
21.09.2010, 20:46
Site administrator - կայքավար

Չգիտեմ ինչու ես միշտ մտովի հենց այսպես էլ մտապահել եմ՝ «կայքի ղեկավար»… իսկ «կայքավար»-ը ոչ թե մեր ականջներին ախորժալուր չէ, այլ երևի այստեղ բառակազմության խնդիրն է: Օրինակ, «երկրի ղեկավար»-ը հնչեցնել որպես «երկրավար» - էլի ընդունելի է, բայց դժկամությամբ :)

Իմ կարծիքով տվյալ պարագայում ավելի բնորոշ կլինի թարգմանել այն «վարչարար»… թեև… այն այլ «շրջանակների» հետ է զուգակցվում: Դա ընդամենը իմ կարծիքն է…


Հ.Գ. Ի դեպ` "Google"-ը տարօրինակ տեղափոխություններ արեց` Վարչարար - администратор, Aдминистратор - ադմինիստրատոր: :8

Հայկօ
21.09.2010, 21:22
Ո՜նց չեմ սիրում էդ «կայք» բառը... Ի՞նչ կապ ունի դա «սայթի» հետ: Մեջտեղի երկու տառը նույնն են. ուրիշ ոչ մի բան: Հիմա նույնիսկ ինչ-որ «կայքէջ» ա շրջանառվում :{:

Mephistopheles
21.09.2010, 21:29
կայքի ադմինիստրատորի հայերենը Չուկն ա…

ղեկավար, կազմակերպիչ… երևի… կամ "կայքղեկ" դասղեկի օրինակով… "Կայք նայող" զոն նայողի օրինակով… "կայքպետ" մարզպետի օրինակով… և վերջապես "կայքարած" արդեն գիտեք ինչի օրինակով

Chuk
21.09.2010, 21:32
Ո՜նց չեմ սիրում էդ «կայք» բառը... Ի՞նչ կապ ունի դա «սայթի» հետ: Մեջտեղի երկու տառը նույնն են. ուրիշ ոչ մի բան: Հիմա նույնիսկ ինչ-որ «կայքէջ» ա շրջանառվում :{:

Նախորդ գրառմանս մեջ այս մասին արդեն գրել եմ.

կայք բառը (site բառի հայերեն համարժեքը) արդեն մտել է կիրառության մեջ, անկախ նրանից մենք դա ճի՞շտ ենք համարում, թե՞ սխալ: Սա լեզուների առանձնահատկություններից է, դրանք վերցնում են որոշ բառերի թարգմանություններն ու դարձնում սովորական, լեզուն զարգանում է: Կոնկրետ հայերենն, արդեն, իմ խորին համոզմամբ ընդունել է «կայք» բառը, ներառել էի իր մեջ:
Իսկ սա նշանակում է, որ ելակետ վերցնում ենք էս իրողությունը: Կարող ենք քննարկել կայք բառի նպատակային լինել/չլինելը, բայց դա էս թեմայի քննարկման շրջանակներից դուրս կգա:

Մեֆ, խնդրում ու առաջարկում եմ հումորի չվերածել:

Հայկօ
21.09.2010, 21:42
Վիստ, կայք բառը (site բառի հայերեն համարժեքը) արդեն մտել է կիրառության մեջ, անկախ նրանից մենք դա ճի՞շտ ենք համարում, թե՞ սխալ: Սա լեզուների առանձնահատկություններից է, դրանք վերցնում են որոշ բառերի թարգմանություններն ու դարձնում սովորական, լեզուն զարգանում է: Կոնկրետ հայերենն, արդեն, իմ խորին համոզմամբ ընդունել է «կայք» բառը, ներառել էի իր մեջ: Հիմա, երբ արդեն գիտենք կայք բառը, երբ դա լսելով հասկանում ենք թե խոսքն ինչի մասին է, այ էդ բառն իմանալուց հետո ինչի՞ հետ կասոցացնես կայքավար բառը՝ լսելու դեպքում:

Որտե՞ղ ես թարգմանություն տեսնում ;): «Կայք» բառը «սայթ» բառի հետ բացարձակապես ոչ մի իմաստային ընդհանրություն չունի. կամայականորեն ընտրված բառ ա, ըստ երևույթին՝ ինչ-որ անգրագետ մաքրամոլի կողմից, ում շատ դուր են գալիս բառերի մեջտեղների երկու տառերը: Էդ ախմախ սխալը ավելի խորացնել պետք չի, իմ խորին համոզմամբ: Ես, օրինակ, «կայք» բառը լսելիս առաջին հերթին հասկանում եմ «ունեցվածք, գույք»:

«Կայքավար» բառի պահով մնում եմ ձեռնպահ՝ միայն ու միայն «կայք» բառի նկատմամբ ատելությունիցս դրդված :)): Եթե «կայք» բառը ընդունելի է, «կայքավար» բառը շատ լավն է՝ բոլոր առումներով: «Ադմինիստրատոր» բառից հետո :)):

Chuk
21.09.2010, 21:47
Ես, օրինակ, «կայք» բառը լսելիս առաջին հերթին հասկանում եմ «ունեցվածք, գույք»:
Հայկ ջան, սայթ, կայք երևույթը խիստ ասոցացվում է հենց ունեցվածքի, գույքի հետ: Ու հետևաբար համադրելով արտասանական նմանության հետ ստանում ենք հաջող հայերեն համարժեք: Ինքս ժամանակին եղել եմ «կայք» բառի մոլի հակառակորդ, սակայն ժամանակի հետ համոզվել, որ այն գործածական է, բնութագրիչ է: Բայց նորից եմ ասում, էս թեմայի շրջանակում այդ բառը քննարկելն անիմաստ է, քանի որ բառի լայնորեն կիրառելի դառնալը, լեզվի մեջ մտնելը արդեն իսկ իրողություն է:

Dayana
21.09.2010, 22:01
Հաշվի առնելով, որ Ակումբը Չուկի «հարստությունն» ա, հանգիստ կարող ա Կայքավար լինել, բայց մի տեսակ էն չի Արտ, համոզված եմ, որ կարելի ա ավելի հարմար բան գտնել: :unsure Ու մեկ էլ, ամեն բառ չի, որ պետք ա թարգմանել, ես օրինակ որ առաջին անգամ լսեցի «նարկոզի» հայերեն թարգմանությունը, մի քանի րոպե ծիծաղում էի, էնպես որ Ադմինն էլ վատը չի ;)

Chuk
21.09.2010, 22:05
Հաշվի առնելով, որ Ակումբը Չուկի «հարստությունն» ա, հանգիստ կարող ա Կայքավար լինել, բայց մի տեսակ էն չի Արտ, համոզված եմ, որ կարելի ա ավելի հարմար բան գտնել: :unsure Ու մեկ էլ, ամեն բառ չի, որ պետք ա թարգմանել, ես օրինակ որ առաջին անգամ լսեցի «նարկոզի» հայերեն թարգմանությունը, մի քանի րոպե ծիծաղում էի, էնպես որ Ադմինն էլ վատը չի ;)

Արմ, կայքավար բառն արդեն կիրառվում ա որոշակի շրջանակներում ու հավանական ա, որ ավելի կտարածվի:
Այստեղ ակումբի խնդիր կա զուտ այնքանով, որ բացառված չի, որ քննարկումների արդյունքում ես սկսեմ կայքավար բառը կիրառել օրինակ vBulletin-ի թարգմանության մեջ:

Բայց դա կարող է լինել միայն քննարկումների արդյունքում, միայն տեսակետների բախումների արդյունքում: Ավելի լավ ու բնութագրիչ բառ կառաջարկվի, բարի: Կհիմնավորվի այդ բառի ոչ նպատակահարմար լինելը, կամ ադմինիստրատոր տարբերակի ավելի նպատակահարմար լինելը, բարի: Ամեն դեպքում բառի հեղինակային իրավունքներն իմը չեն, ես չեմ ձգտում այն անպայման կիրառել, ընդամենը ուզում եմ լսել ու կարդալ հնարավորին չափ շատ կարծիքներ, իսկ էն որ ասում ես, որ ամեն բառ չի պետք թարգմանել, ես ինքս եմ գրել ամենաառաջին գրառմանս մեջ:

Dayana
21.09.2010, 22:10
Արմ, կայքավար բառն արդեն կիրառվում ա որոշակի շրջանակներում ու հավանական ա, որ ավելի կտարածվի:
Այստեղ ակումբի խնդիր կա զուտ այնքանով, որ բացառված չի, որ քննարկումների արդյունքում ես սկսեմ կայքավար բառը կիրառել օրինակ vBulletin-ի թարգմանության մեջ:

Բայց դա կարող է լինել միայն քննարկումների արդյունքում, միայն տեսակետների բախումների արդյունքում: Ավելի լավ ու բնութագրիչ բառ կառաջարկվի, բարի: Կհիմնավորվի այդ բառի ոչ նպատակահարմար լինելը, կամ ադմինիստրատոր տարբերակի ավելի նպատակահարմար լինելը, բարի: Ամեն դեպքում բառի հեղինակային իրավունքներն իմը չեն, ես չեմ ձգտում այն անպայման կիրառել, ընդամենը ուզում եմ լսել ու կարդալ հնարավորին չափ շատ կարծիքներ, իսկ էն որ ասում ես, որ ամեն բառ չի պետք թարգմանել, ես ինքս եմ գրել ամենաառաջին գրառմանս մեջ:

Ձյաձ, ես գիտեմ, որ դու չես դա «հորինել», ու ինքս էլ մասնակցում եմ «քննարկմանը»: :)

Հ.Գ. Թիվի-ով Երջանկության արցունքներն են երգում, էդ լսի հետո կայքավարի ու ադմինիստրատորի քննարկմանը կանցնես ;)

impression
21.09.2010, 22:13
ես որ մի կայք մտնեմ, տեսնեմ գրված ա կայքավար, մտքովս չի անցնի, որ դա ադմինն ա, ի դեպ ինձ համար իմ ղեկավարման վահանակը նույնչափ կասոցիացվի կայքավարի հետ

Mephistopheles
21.09.2010, 22:19
իսկ "կայքի ղեկավարն" ինչով է վատ… site administrator-ը երկու բառ է Կայքավարը եթե մասնատենք կլինի կայքի վարող կամ վարորդ (շոֆեռ չէ Չուկ ջան ) ինչպես ղեկա-վար կամ հաղորդա- վար բառերը, ուղղակի կայքավարը մի տեսակ գերհայկականացված է … ես որկու բառով արտահայտելու հետ խնդիր չունեմ և այդ դեպքում երևի խնդիրը կլիներ "կայք" բառը… ըստ էության Ղեկավար բառի հետ խնդիր չկա

Նաիրուհի
21.09.2010, 22:19
Ես երևի լիքը ասած կլինեմ, որ կողմ եմ հնարավորինս շատ բառերի հայերեն համարժեքներն ունենալուն: Շատ է եղել, որ բառի/երևույթի ինչ լինելն ըմբռնելու համար խնդրել եմ հայերեն համարժեքը ասել… Այս առումով, անշուշտ, շատ կարևոր է լավ և բառի իմաստը հնարավորինս փոխանցող թարգմանությունը:
Կայքավար բառն, ըստ իս, շատ լավն է. եթե կայք բառը գիտես, կհասկանաս: Ադմինիստրատորն ուղղակի շատ ամուր է նստած մեր մեջ ու մի տեսակ «մոգական» ուժ ունի. կարող է լավ չհասկանաս էլ՝ ինչ է դա, բայց որ ասում ես ադմին, կարծես ինչ-որ ակամա ակնածանք է մտնում խոսքիդ մեջ :D Օտար բառը մի տեսակ ազնվականոտ է հնչում ;)
Կայքավարը դուրս շատ եկավ :)

Mephistopheles
21.09.2010, 22:22
Ես երևի լիքը ասած կլինեմ, որ կողմ եմ հնարավորինս շատ բառերի հայերեն համարժեքներն ունենալուն: Շատ է եղել, որ բառի/երևույթի ինչ լինելն ըմբռնելու համար խնդրել եմ հայերեն համարժեքը ասել… Այս առումով, անշուշտ, շատ կարևոր է լավ և բառի իմաստը հնարավորինս փոխանցող թարգմանությունը:
Կայքավար բառն, ըստ իս, շատ լավն է. եթե կայք բառը գիտես, կհասկանաս: Ադմինիստրատորն ուղղակի շատ ամուր է նստած մեր մեջ ու մի տեսակ «մոգական» ուժ ունի. կարող է լավ չհասկանաս էլ՝ ինչ է դա, բայց որ ասում ես ադմին, կարծես ինչ-որ ակամա ակնածանք է մտնում խոսքիդ մեջ :D Օտար բառը մի տեսակ ազնվականոտ է հնչում ;)
Կայքավարը դուրս շատ եկավ :)

ադմինիստարտորն այնքան չէ ինչքան "մոդերատորը" սա թերևս խնդրո առարկա կարող է լինել…

Chuk
21.09.2010, 23:19
իսկ "կայքի ղեկավարն" ինչով է վատ… site administrator-ը երկու բառ է Կայքավարը եթե մասնատենք կլինի կայքի վարող կամ վարորդ (շոֆեռ չէ Չուկ ջան ) ինչպես ղեկա-վար կամ հաղորդա- վար բառերը, ուղղակի կայքավարը մի տեսակ գերհայկականացված է … ես որկու բառով արտահայտելու հետ խնդիր չունեմ և այդ դեպքում երևի խնդիրը կլիներ "կայք" բառը… ըստ էության Ղեկավար բառի հետ խնդիր չկա

Մեֆ, ես «site administrator» գրել եմ, որպեսզի ավելի պարզ լինի, թե խոսքն ինչի մասին ա: Բայց իրականում կիրառվում ա միայն administrator բառը, ընթերցողն արդեն սկսում է հասկանալ, թե դա որ ադմինի մասին է (network administrator, file administrator, site administrator, server administrator): Հիմա եթե գրենք «Կայքի ղեկավար», ապա ինչ-որ չափով կհասկանանք թե խոսքն ինչի մասին է (ինչ-որ չափով, քանի որ ղեկավար ասոցացվում է շեֆի հետ ու այնքան էլ չի ասոցացվում տեխնիկական աշխատանքը կատարող անձի, կայքը վարողի հետ): Բայց կարծում եմ պետք է ձգտել հնարավորինս կարճ ու բնութագրիչ բառերին, եթե դա հնարավոր ա: Էս կոնտեքստում եթե վերցնենք զուտ «ղեկավար» բառը (առանց «կայքի»), site administrator-ի (կարճ՝ administrator) իմաստը չի արտահայտի, կարդացողը չի հասկանա թե խոսքն ում մասին է, դա ավելի շուտ կասոցացվի կայքի տիրոջ, հրամաններ արձակողի հետ: Էս իմաստով կայքավար-ը համ հակիրճ է, համ իմաստն արտահայտում է:

Monk
22.09.2010, 00:58
Իմ համեստ կարծիքով շատ հարմար բառ է: Ես էլ մաքրամոլությամբ չեմ տառապում, բայց եթե հնարավոր է որևէ եզր՝ տերմին հայացնել, ապա ինչու՞ ոչ: Լեզուն անընդհատ հարստացող երևույթ է, իսկ սեփական լեզուն հարստացնելը վատ բան չեմ համարում: Այն, որ խորթ է հնչում, նորմալ է, իսկ թե հետագայում ոնց կլինի, ժամանակը ցույց կտա: Եթե իրոք բռնազբոսիկ եղավ, դուրս մղվի, իսկ եթե կբռնի ժամանակի քննությունը, ապա ինչու՞ դա չարվի հենց առաջին հայալեզու ֆորումում:
Շատ ծամծմված, բայց ամեն դեպքում շատ բան ասող օրինակ է Տերյանի կողմից ժամանակին «պալտո» և «վերարկու» բառերի վերաբերյալ արված հանրահայտ դիտարկումը:
Ինչ վերաբերում է «կայքին», ապա այն, եթե հիշողությունս չի դավաճանում, նաև տարածք իմաստն ունի: Տվյալ դեպքում խոսքը համացանցային տարածքի մասին է:

Sagittarius
22.09.2010, 01:04
չեմ իմանում, իմ կարծիքով հարցը այնքան էլ ադմինիստրատոր եզրի մեջ չէ, այլ ավելի շատ ադմին կարճ տարբերակի, որը բավականին հարմար է, և հոգնակիով՝ ադմիներ, բավականին լավ է հնչում, իսկ ահա կայքավարներ, էն չի:think

Zangezur
22.09.2010, 02:14
Շատերիս համար շատ տերմինների թարգմանություններ խորթ են եղել, օրինակ՝ բեռնել, կայք, բայց հիմա էտ բառերը իմ ականջի համար դառել են սովորակա, և երբ լսում եմ տարորինակ զգացում չի լինում, ոնց որ առաջին անգամ լսելուց էր: Նմանապես կայքավար բառը հնարավորա խորթ թվա, բայց մի քանի անգամ գործացելուց հետո, իմ կարծիքով, կդառնա հեշտ ընկալելի:

Ուլուանա
22.09.2010, 05:20
«Կայքավար» բառն ինձ էլ դուր եկավ :)։ Համ բարեհունչ է, համ էլ շատ լավ արտահայտում է ադմինիստրատոր իմաստը նշված համատեքստում։ Զարմանում եմ, որ որոշ մարդիկ համարում են, որ չի հասկացվում, թե խոսքն ինչի մասին է. ախր եթե «կայք» բառին մարդ ծանոթ է, չեմ պատկերացնում, թե ոնց կարող է չհասկանալ, որ խոսքն ադմինիստրատորի մասին է։ Նույնիսկ եթե ակնթարթորեն հասկանալի չլինի, ինձ թվում է՝ մտածելու դեպքում առաջին իմաստը, որ մտքիդ կարող է գալ, հենց «կայքի ադմինիստրատորը» կլինի։

davidus
22.09.2010, 10:29
Ժողովուրդ, բայց "ադմինիստրատոր" տերմինը միայն "կայքի ղեկավար" իմաստը չունի, չէ: Իսկ եթե փորձենք մի այնպիսի բառ գտնել, որը իր մեջ կներառի հնարավորինս շատ իմաստներ, որոնք կհամապատասխանեն "ադմինիստրատոր" տերմինին, ապա ավելի լավ կլինի: Այդ դեպքում կխուսափենք նաև թարգմանության բազմիմաստությունից. կայքի ադմինիստրատորը՝ կայքավար, ցանցային ադմինիստգրատորը՝ ցանցավար... :nea

Բառին դեմ չեմ, դեմ եմ "ադմինիստրատոր" բառի միանշանակ (մեկ նշանակություն ունեցող) թարգմանությանը:

Chuk
22.09.2010, 10:33
Ժողովուրդ, բայց "ադմինիստրատոր" տերմինը միայն "կայքի ղեկավար" իմաստը չունի, չէ: Իսկ եթե փորձենք մի այնպիսի բառ գտնել, որը իր մեջ կներառի հնարավորինս շատ իմաստներ, որոնք կհամապատասխանեն "ադմինիստրատոր" տերմինին, ապա ավելի լավ կլինի: Այդ դեպքում կխուսափենք նաև թարգմանության բազմիմաստությունից. կայքի ադմինիստրատորը՝ կայքավար, ցանցային ադմինիստգրատորը՝ ցանցավար... :nea

Բառին դեմ չեմ, դեմ եմ "ադմինիստրատոր" բառի միանշանակ (մեկ նշանակություն ունեցող) թարգմանությանը:

Մի կողմից համաձայն եմ, մյուս կողմից չէ:
Ադմինիստրատոր բառը առանձին չի արտահայտում կայքի ադմինիստրատոր իմաստը, այսինքն պետք ա սկսես գուշակել, թե դա ինչ ա: Այսինքն ես նույնիսկ վստահ չեմ, որ անգլերենում ճիշտ է արվում, որ կրճատ բոլոր դեպքերի համար ադմինիստրատոր են ասում, ոչ թե նեղ ուղղվածությամբ Network administrator, site administrator և այլն:
Բայց եթե ընդհանրական, իմաստն անմիջապես արտահայտող բառ գտնվի, ինչու՞ ոչ:

davidus
22.09.2010, 10:56
Մի կողմից համաձայն եմ, մյուս կողմից չէ:
Ադմինիստրատոր բառը առանձին չի արտահայտում կայքի ադմինիստրատոր իմաստը, այսինքն պետք ա սկսես գուշակել, թե դա ինչ ա: Այսինքն ես նույնիսկ վստահ չեմ, որ անգլերենում ճիշտ է արվում, որ կրճատ բոլոր դեպքերի համար ադմինիստրատոր են ասում, ոչ թե նեղ ուղղվածությամբ Network administrator, site administrator և այլն:
Բայց եթե ընդհանրական, իմաստն անմիջապես արտահայտող բառ գտնվի, ինչու՞ ոչ:

Ըհը, ես էլ էի դա մտածում, որ հենց անգլերենում տարբերակումը դրված չէ...

Ֆոտոն
22.09.2010, 13:11
Դուրեկան է բառը, թարգմանելն էլ հաճելի է: Սովորաբար օտար և ինձ ոչինչ չասող(հայերեն հասկականլի բառարմատներով չարտահայտվող) բառերից խոսափում եմ, քանի որ հենց ուզում եմ հասկանալ իմաստը, իմաստին մոտեցնող ոչ մի արմատ չեմ գտնում: Մեծ ուրախությամբ ընդունեցի թարգմանված տարբերակը: :) Կայքավար: :roll

Rammstein
22.09.2010, 16:39
Լավ բառ ա, ու հեչ էական չի, որ կայքավարը ադմինի միայն մի նեղ իմաստ ա արտահահյտում: Դրանով լեզուն ավելի ա հարստանում: :)

Դեռ խորթ ա, բայց կարծում եմ կարելի ա սովորել:

Rhayader
22.09.2010, 17:48
Սայտի ադմինիստրատոր՝ «կայքառ»: Որ ցանցի ադմինիստրատորն էլ բնական հնչի ականջին:
Կամ՝ «Վօտմին»: «Ոտի մինն էստեղ ա, մյուսը՝ վօտմինական վահանակի վրա» իմաստով: Որպես աջակցություն բազմաթեբ բրոուզերներին:
Հայերի սիրելի զբաղմունքը՝ բոլոր լեզուներով նույն ձևի հնչող բառերի համար սեփական տարբերակներ վիժելը:think նման վիժվածքներ իմ բավականին երկար IT-ստաժի ընթացքում քիչ չեմ տեսել, դրանք սովորաբար երեք տարուց ավել չեն ապրում (հայ IT մասնագետների հալալ 80+ տոկոսի ռուսախոս լինելու շնորհիվ, փառքներդ շատ, աստվածներ): Այլ կերպ ասած՝ թարգմանեք, ինչպես ուզում եք, միևնույն է՝ դա ոչ մեկի բանջարաբոստանին չի:
Մի քանի հատ հիշատակեմ: 2001-ին, եթե հիշեք, «մկնիկով շրխկացնում էինք պատկերակին»:D կամ «դիտում էինք պատկերը տեսարկիչի վրա»:D Կամ էլ, իրականում, գլուխ էինք *նկարազարդում փոքրիկ սպիտակ ծաղիկներով*:
Ասածս այն է, որ պետք է դադարեցնել գլուխ *նկարազարդել փոքրիկ սպիտակ ծաղիկներով*: Համաձայն չե՞ք: Եթե համաձայն չեք, շարունակեք գլուխ *նկարազարդել փոքրիկ սպիտակ ծաղիկներով*:

Chuk
22.09.2010, 22:28
Rhayader, ավելորդ բնորոշումներ որ չգրեիր (վիժելու տիպի), ապա գուցե շնորհակալություն հայտնեի գրառմանդ՝ որոշակի հստակ տեսակետի արտահայտման համար (տես, չեմ իջնում նույն մակարդակին ու գրառումդ պիտակում, ինչի բարոյական իրավունքն, իրականում, վաստակել եմ գրառմանդ ոճից ելնելով):

Հիմա տերմինների մասին: Լեզուն զարգացող երևույթ ա, ճկուն ա, կենսունակ օրգանիզմ ա: Ինքը յուրացնում է շատ բառեր, շատերն էլ մերժում է: Ու հենց էդ ձևով մերժել է շրխկացնելը, վերցրել է կայքը, մերժել է նիշքը, վերցրել է համակարգիչը, մերժել է իմակը, վերցրել է համացանցը ու էսպես շարունակ: Ու էս պրոցեսը գնալու է անկախ նրանից, թե ինչքանով չես ուզի, որ մի շարք բառեր հայերեն համարժեքներ ստանան:

Ու այս թեման բնավ գլոբալ հարցի քննարկման մասին չէր, պրոցեսի մասին չէր, որն անկախ քո ուզելուց գնում է, ու գուցե առանձին թեմայում հետաքրքիր քննարկման նյութ լինի: Թեման կոնկրետ ուղղվածության է, կոնկրետ բառի մասին է ու եթե կոնկրետ այդ բառի մասին ասելիք չունես, կամ ասելիքդ չես կարող ձևակերպել առանց ավելորդ բնորոշումների, ապա խնդրում եմ թեման շրջանցել:

SAS
26.11.2010, 19:42
Բարի օր բոլորին

Ադմինիստրատոր՝ վարիչ:
Մոդերատոր ՝ հսկիչ:
Սուպերմոդերատոր՝ ավագ հսկիչ:

Վերջ ի վերջո և՛ ադմինը, և՛ մոդերը կատարում են վարիչի և հսկիչի աշխատանք:

Chuk
26.11.2010, 20:20
Բարի օր բոլորին

Ադմինիստրատոր՝ վարիչ:
Մոդերատոր ՝ հսկիչ:
Սուպերմոդերատոր՝ ավագ հսկիչ:


Վերջ ի վերջո և՛ ադմինը, և՛ մոդերը կատարում են վարիչի և հսկիչի աշխատանք:

Այդ բառերից ոչ մեկը չի արտահայտում թարգմանվող բառի իմաստը: