PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Մեր թարգմանությունները



Guest
21.01.2007, 17:12
Առաջարկում եմ այտեղ գրել մեր կողմից կատարված բանաստեղծությունների թարգմանություններ: Ցանկացած լեզվից այլ լեզվի:

Օրինակ ես, երեկ չե առաջին օրը քնից առաջ եևակ էի կարդում և հետո քնիս մեջ չգիտես ինչի այդ բանաստեղծությունը հիշեցի, բայց ռուսերեն լեզվով:) Զարմանալի ա բայց փաստ, որ հանգաորված էր:

բնօրինակ՝

Ա՜խ, հավատայի գոնե աստծուն

Մեկ «հա»-ես ասում, մեկ ասում ես «չե»…
Ու չեմ հասկանում, ո՞ր խոսքիկ կառչեմ,
Ու չեմ հասկանում՝ գլուխս առած
Ո՞ր սև - անտակը գնամ ու կորչեմ:

Ա՜խ, հավատայի գոնե աստըծուն,
Որ վրադ ազդեր առածը ծանոթ,
- Աստված «հա»-ն օրհնել,
Օրհնել է և «չե»-ն,
Բայց անիծել է մեկտեղ «հա ու չե»-ն…

թարգմանած ՝

Ах… если бы хоть в бога верил я

То говоришь мне "да", то слышу слово "нет",
И не пойму ни как, какой принять ответ,
И не пойму ни как, откуда та напасть...
Хочу уйти, уплыть, забыться и пропасть.

Ах... если бы хоть в бога верил я,
Чтоб его слово дошло бы до тебя,
- Благословенно "да",
Благословенно "нет",
Но проклянаю вместе слова "да и нет".

StrangeLittleGirl
21.01.2007, 17:14
Ես էլ ասում եմ, թե ինչ ծանոթ բանաստեղծություն է: Սկզբում մտածեցի, թե Սիմոնն է, հետո գլխի ընկա, որ երեկ քո հեռախոսի մեջ եմ կարդացել իմ սիրած բանաստեղծ Պարույր Սևակի բանաստեղծությունը :D

Guest
21.01.2007, 17:15
Թող ների ինձ Սևակը, շատ շաղվելու ու նրա բանաստեղխությունը վատ թարգմանելու համար:)

Ուլուանա
22.01.2007, 13:41
Հաջող է ստացվել։ :)

Միայն մի օֆֆտոպային ուղղում. տվյալ դեպքում պետք էր գրել ոչ թե բնօրինակ, այլ բնագիր։ ;)

Apsara
29.07.2007, 23:28
Բավականին հաջող թարգմանություն է, թարգմանվել է թե միտքը թե հնչեղությունը,
Հայկ, հարգանքներս:hands