PDA

Դիտել ողջ տարբերակը : Թարգմանություններ



Rhayader
06.06.2009, 20:03
Ընդհանրապես, բավականին դժվար է պոեզիան թարգմանել, փոխանցելով օրիգինալի տրամադրությունն ու էսթետիկան: Նման բան հանդիպել եմ միայն Հ. Թումանյանի մոտ՝ Պուշկինին, ու Վ. Դավթյանի մոտ՝ Ռոբերտ Բյորնսին թարգմանելիս:

Այստեղ կդնենք մեր թարգմանությունները: Սկսեմ ես:

Change Thy Mind Ռոբերտ Դևերո, Էսսեքսի կոմս

Change thy mind, since she doth change!
Let not fancy still abuse thee.
Thy untruth can not sem strange
When her falsehood doth excuse thee.
Love is dead and thou art free,
She doth live, but dead to thee.
Whilst she loved thee best a while,
See how she hath still delayed thee,
Using shows for her to beguile
Those vain hopes that have deceived thee.
Now thou seest, although too late,
Love loves truth, which women hate.

Love no more since she is gone --
She is gone, and loves another.
Being once deceived by one,
Leave her love, but love none other.
She was false -- bid her adieu;
She was best, but yet untrue.

Love, farewell, more dear to me
Than my life, which thou preservest.
Life, all joys are gone from thee,
Others have what thou deservest
Oh, my death doth spring frome hence,
I must die for her offence.

Die, but yet before thou die,
Make her know what she hath gotten;
She, in whom my hopes did lie,
Now is changed -- I, quite forgotten.
She is changed, but changebase,
Baser in so vild a place.

Меняй себя թարգմանությունը՝ Բ. Ի. Պողոսյանի

Меняй себя - она менялась,
Чтоб сны играть тобой не стали.
Не странной будет ложь твоя,
Ее неправды их прощали.
Свободен ты - любовь мертва.
Она живет - не для тебя.
Был сладок миг ее любви,
Смотри же, как тебя сдержала.
И показное лишь для лжи -
Мечты пустые обманула.
Теперь ты видишь - и поздно очень,
Правда-любовь ненавистна для женщин.

Забудь любовь с ее уходом,
Она ушла - ушла к другому.
Познав единожды обман -
Оставь любовь, мы с ней знакомы.
Прощайся с ней - она неправда,
Ты верил - лучшая, когда-то.

Прощай, любовь! Дороже ты
Мне жизни той, что сохранила.
И испарились радости...
Другому, что твоим ведь было.
О, как же льется смерть моя -
Ее удар сгубил меня.

Умри, но дай же перед смертью
Понять ей, что она теряет!
Она, в ком все мои надежды -
Она берет и забывает.
Она менялась - но всегда,
Свободен ты - любовь мертва.

Արևածագ
03.11.2010, 09:42
Այս տեքստը, որ ներկայացնում եմ, մի քանի օր առաջ ТНТ հեռուստաալիքով հեռարձակված երգի խոսքերն են: Երգը շատ մեղեդային էր ու շատ գրավիչ: Չնայած իր երգիծական բնույթին՝ մեջը գռեհկություն չկա: Համ էլ, ըստ իս, մի քիչ էլ ուսուցողական է: Ցավոք համացանցում այդ երգի տեսահոլովակի ցուցադրությունը դեռևս արգելված է, թե չէ դա էլ կդնեի այստեղ: Խիստ չվերաբերվե'ք, մի շնչով կատարված թարգմանություն է:;)

Ահա բուն նյութը.

Семён Слепаков

Пятница, вечер, пробка,
Четыре часа без движенья.
Пытаюсь я слушать радио...
Но ты сидишь на соседнем сидении...
А я так устал за неделю,
А ты просто жаждешь общения.
И посылаешь мне в ухо
Голосовые свои сообщения.
Про деньги на новую кухню,
Чтоб жить как нормальные люди,
Про деньги на новые туфли,
А так же про деньги на новые груди.
Твой голос в моих перепонках
Звучит мелодично и звонко,
И хочется нежно сказать
Глядя в родные глаза:

Залепи своё дуло,
Дай спокойно послушать Фриске.
Залепи своё дуло,
Носи свои старые сиськи.
Залепи своё дуло,
Ты им в ухе дыру мне продула.
Ради нашей с тобою любви,
Залепи.

А пробка похоже на долго,
И ты вспоминаешь про ванну.
Про то, что мы скоро затопим,
Соседку снизу, Марию Ивану.
И в принципе в нашей квартире
Стало жить не возможно,
А взять в ипотеку в банке
Другую сейчас совершенно не сложно.
И пусть для начального взноса
Машину продать мне придётся,
Зато навсегда твоя мама
Из Тулы к нам переберётся.

Залепи своё дуло,
Дай спокойно послушать Deep Purple.
Залепи своё дуло,
Пошла твоя мама в попу.
Закрой лица территорию,
Помадою обведённую.
Ради нашей с тобою любви,
Залепи, Залепи, Залепи.
Залепи своё дуло,
Дай хотя бы послушать новости.
Создай абсолютный вакуум.
В своей ротовой полости.
Ликвидируй отверстие в черепе
Поднятием нижней челюсти.
Ради нашей с тобою любви,
Залепи.

Солнце зашло за пробку.
И ты говоришь мне, что купим
Тебе мы на день рождение
На все сбереженья мои Mini Cooper.
Но мне это всё надоело
И я оборвал тебя смело
И громко тебе сказал,
Глядя прямо в глаза:

Я люблю тебя милая,
Ты сегодня такая красивая.
Ласточка ты моя вешняя,
Солнышко ты моё нежное.
Оленёнок ты мой пушистенький,
Незабудка моя синеглазая.
Ради нашей с тобою любви:
Я живу.
И залепил своё дуло.
Я залепил своё дуло.
Ради нашей с тобою любви,
Залепил...

Ու թարգմանությունը.

Սեմյոն Սլեպակով

Ծեփի'ր բերանդ

Հինգշաբթի, իրիկուն, խցանում:
Չորս ժամ է՝ ոչ մի շարժում չկա,
Ուզում եմ ռադիո լսել,
Բայց ցավոք կողքիս դու ես նստած:
Շաբաթվա վերջն է, շատ եմ հոգնել,
Իսկ դու ուղղակի շփվել ես ուզում,
Ու այդ պատճառով սղոցում ես ականջս
Քո ձայնի քնքուշ ելևէջներով.
Այն մասին, որ նոր խոհանոցի
Կամ նոր կոշկի համար քեզ փող պիտի տամ,
Ծայրահեղ դեպքում՝ գեթ նոր կրծքերի:
Քո ձայնն իմ ականջի թաղանթում
Այնքան մելոդիկ ու զնգուն է հնչում,
Որ հարազատ աչքերիդ նայելով՝
Ուզում եմ քեզ մեղմորեն ասել.

Ծեփի'ր բերանդ վերջապես,:angry
Թո'ղ Ֆրիսկեին լսեմ,
Փակի'ր բերանդ,
Քո հին ծծերով ֆռֆռա',
Ականջիս մեջ արդեն ծակ ես բացել,
Հանուն երկուսիս սիրո՝
Ծեփի'ր::angry

Խցանումն ինչպես միշտ, անվերջ է թվում:
Իսկ դու հիշում ես մեր լոգարանը,
Ու նրա մասին, թե շուտով ջուրը կչռռա
Մեր ցածի հարկում ապրող
Մարի Իվանովնայի վրա,
Ու փաստորեն մեր տանն արդեն
Ապրելու էլ ոչ մի հնար չկա:
Բայց եթե մենք բանկից հիփոթեք վերցնենք,
Մանավանդ դրա մեջ խնդիր չկա,
Քանի որ նախնական վճարի համար
Ընդհամենը ավտոս պիտի ծախեմ:
Փոխարենը մայրդ մեկընդմիշտ
Տուլայից մեզ մոտ կգա::o

Ծեփի'ր բերանդ::angry
Թող հանգիստ Deep Purple լսեմ:
Մայրդ թո'ղ գրողի ծոցը գնա::angry
Դեմքիդ այն հատվածը, որ շրթներկով է գծած
Մի քանի րոպեով փակի'ր
Թո'ղ մի երկու նորություն լսեմ:
Բացարձակ վակուում սարքիր
Բերանիդ խոռոչում:
Գանգիդ վրայի անցքը
Ներքին ծնոտով ամրացրու
Հնուն երկուսիս սիրո՝
Փակի'ր:

Արևը քուն մտավ խցանման թիկունքին:
Իսկ դու հավաքածս բոլոր փողերով
Mini Cooper ես ուզում ծնունդիդ:
Իմ համբերությունը վերջապես հատավ,
Ու քաջության ողջ պաշարս կիտած
Աչքերիդ խորքը ուղիղ նայելով
Ընդհատեցի քեզ բառերով հատ- հատ.

Ես սիրում եմ քեզ, անուշիկս,:love
Դու այսօր այնքան գեղեցիկ ես::love
Գարնանային թռչնակ իմ բարի ,
Արևիկ իմ քնքուշ,
Փափակամազ իմ եղնիկ,
Կապուտաչյա դու իմ անմոռուկ:
Երկուսիս սիրո համար եմ
Ես միայն ապրում::oy

Ու այդ բառերից հետո
Ծեփեցի բերանս:
Հանուն երկուսիս սիրո՝
Ամու'ր փակեցի::( :)

Amarysa
15.11.2010, 20:37
Լեհ հայտնի բանաստեղծ Յան Բժեխվայի «Բզեզը» ստեղծագործությունն է՝
Բանասերներին կխնդրեի հղկել ;)

Բզեզը - Յան Բժեխվա

Զատիկի տուն բզեզն եկավ,
Լուսամուտը թակ արավ։

Օրիորդիկը նրան տեսնում,
—Ի՞նչ եք դուք այստեղ փընտըրում,

Հանկարծակի բզեզն եկավ,
Գլխից գլխարկը վայր ընկավ,

Ու ասում է. Վե՜ր կաց զատիկ
Դո՜ւրս եկ զատիկ, ինչ արև է, տե՜ս, զատիկ,

Քեզ կտանեմ մեր բացատը,
Ու կխնդրեմ ես քո ձեռքը։

Շատ բարկացավ մեր զատիկը.
–Դուք ինձ լավ է հանգիստ թողեք,
Եվ այստեղից շուտ հեռացեք,
Չէ որ ես շատ պուտեր ունեմ,
Իսկ դուք՝ ոչ մեկ։

Ինչ որ գիտեր զատիկն ասաց,
Ու բզեզին թողեց գնաց,

Թողեց գնաց... իսկ Երեկոն այդ իսկ օրվա
գտավ իրեն հարմար փեսա՝ մի սունկ հսկա,
որովհետև սունկն այդ կարմիր
պուտեր ուներ մեծ ու կարգին

առակս ինչ կցուցանե.
բզեզն իր պես բզեզ կուզե...


Ահա նաև բնօրինակը.



Żuk - Jan Brzechwa

Do biedronki przyszedł żuk ,
W okieneczko puk - puk - puk .

Panieneczka widzi żuka :
"Czego pan tu u mnie szuka ?"


Skoczył żuk jak polny konik ,
Z galanterią zdjął melonik

I powiada : "Wstań , biedronko ,
Wyjdź , biedronko , przyjdź na słonko .

Wezmę ciebie aż na łączkę
I poproszę o twą rączkę .
Oburzyła się biedronka ;
"Niech pan tutaj się nie błąka ,
Niech pan zmiata i nie lata
I zostawi lepiej mnie ,
Bo ja jestem piegowata,
A pan - nie"!

Powiedziała , co wiedziała
I czym prędzej odleciała .

Poleciała , a wieczorem
Ślub już brała z muchomorem ,

Bo od środka aż po brzegi
Miał wspaniałe , wielkie piegi .

Stąd nauka
Jest dla żuka :
Żuk na zonę żuka szuka.