Դիտել ողջ տարբերակը : Օգնեք ընտրել :)
Խնդրում եմ օգնեք այս երկու թարգմանություններից ընտրել լավագույնը: Բնագիրը չեմ կարող դնել, չունեմ: Թարգմանված է ռուսերենից:
- Ու՞ր ես գնում դու, Գիլգամե՛շ։
Մինչ Աստվածներն են ուղղորդում մարդկանց
Եվ ապա մատնում անհողդողդ մահվան,
Չես գտնի երբեք կյանքը քո փնտրած.
Իրե՛նց կպահեն Աստվածները լոկ
Կյանքն հավերժական։
- Ու՞ր ես գնում դու, Գիլգամե՛շ։
Իշխում են Աստվածները մեզ
Ու հետո մատնում են մահվան։
Այն կյանքը, որ դու ես փնտրում
Չե՛ս գտնի, քանի նրանք կան.
Անմահությունը
Նրա՛նցն է միայն։
Շնորհակալություն :):
*e}|{uka*
18.12.2008, 21:15
Իհարկե առաջին տարբերակը :)
1-ը:)
Հայկ հարցում ավելացրու;)
Եկեք 3որդ տարբերակ գտնենք:D
Rammstein
18.12.2008, 21:40
2-րդը...
Եկեք 3որդ տարբերակ գտնենք:D
3-ը ստորագրությունս ա :):
3-ը ստորագրությունս ա :):
ԴԵ ուրեմն 3որդ տարբերակ:D
Հայկ լավը չեն, կրկին փորձիր
Խնդրում եմ օգնեք այս երկու թարգմանություններից ընտրել լավագույնը: Բնագիրը չեմ կարող դնել, չունեմ: Թարգմանված է ռուսերենից:
- Ու՞ր ես գնում դու, Գիլգամե՛շ։
[I]Մինչ Աստվածներն են ուղղորդում մարդկանց
Եվ ապա մատնում անհողդողդ մահվան,
Չես գտնի երբեք կյանքը քո փնտրած.
Իրե՛նց կպահեն Աստվածները լոկ
Կյանքն հավերժական։
Շնորհակալություն :):
Առաջինը հաստատ, ԱՊՐԵՍ:hands
Դե ինձ էլ ա առաջինը դուր գալիս, մեր մեջ ասած ;):
Հայկ լավը չեն, կրկին փորձիր
Չէ, չարժի, համ էլ հավես չունեմ: Էսօր գործի տեղը մի տասը րոպե ազատ էի, բզբզացի:
Ambrosine
18.12.2008, 22:02
Եթե այս երկու տարբերակները վերջնական են, ապա առաջինը.., բայց լոկ-ը ինչքանով է ճիշտ կամ հարմար?:think հենց այդ լոկ-ը մի քիչ փչացնում է:think
Առաջինը Հայկ ջան, բայց.. մի~ քիչ էլ բզբզա էլի:)
Երկրորդը։
+1 Երկրորդը նորմալ ա
Առաջինը ավելի լավն էր, երկրորդը շատ հասարակ էր :)
Հայկօ ջան, առաջինը, ապեր: Ես հայերենից նենց ոչինչ հասկանում էլի, ու կարամ ասեմ, որ երկրորդը հայերեն չի:D
2-րդն ավելի պարզունակ էր, առաջինը :)
Հայկօ ջան, առաջինը, ապեր: Ես հայերենից նենց ոչինչ հասկանում էլի, ու կարամ ասեմ, որ երկրորդը հայերեն չի:D
Ի՞նչը հայերեն չի, եղբա՛յր :o:
2-րդն ավելի պարզունակ էր, առաջինը :)
Երկրորդը ավելի մոտ ա բնագրին: Բնագիրը կարճ-կոնկրետ էր: 2-րդը նենց «Չարենցոտ» եմ փորձել գրել :):
2-րդը կարդալուց այնպիսի տպավորություն էր կարծես մի ծեր իմաստուն, երիտասարդ հերոսին խորհուրդ է տալիս :hands
1-ինը ավելի չեզոք էր այդ առումով։
ընտրել եմ 2-րդը։
Ի՞նչը հայերեն չի, եղբա՛յր :o:
Հայկօ ջան, առաջինը, ընգեր, նորմալ ա.. համ էլ իմաստային տարբորությունը բա.. հիմա ո՞նց ջոգենք ճիշտը որնա:D հա, մոռացա ասեմ, երկրորդը հայերեն չի:D
Հայկօ ջան, առաջինը, ընգեր, նորմալ ա.. համ էլ իմաստային տարբորությունը բա.. հիմա ո՞նց ջոգենք ճիշտը որնա:D հա, մոռացա ասեմ, երկրորդը հայերեն չի:D
Կու՞կ :think: Լավ ե՞ս, ապեր :o:)):
Չասիր՝ խի հայերեն չէր...
Կու՞կ :think: Լավ ե՞ս, ապեր :o:)):
Չասիր՝ խի հայերեն չէր...
կարծում եմ կուկը նկատի ունի, որ հանգեր չկա երկրորդի մեջ
կարծես թե բառ առ բառ թարգմանված լինի ռուսերենից:mda
Ինձ երկրորդը դուր եկավ :)
կարծես թե բառ առ բառ թարգմանված լինի ռուսերենից:mda
Երկուսն էլ նույն մարդը բառ առ բառ թարգմանել է նույն ռուսերենից :):
Rhayader
19.12.2008, 21:23
Առաջինը մի քիչ շատ ամպագորգոռ էր՝ ինձ երկրորդն ավելի դուր եկավ: Խիստ էր, բայց վեհ:
Լուսաբեր
19.12.2008, 21:24
առաջինը,բայց էս ինչի՞ համարա
Yellow Raven
19.12.2008, 21:28
Առաջինը ավելի հետաքրքիր էր ստացվել;)
Առաջինը:) Սա ի՞նչ էր:
առաջինը,բայց էս ինչի՞ համարա
Հենց ընենց :):
Ա դե սիրու՛մ եմ, է՛լի, էս Ակումբը :)): Երեսուն հոգի առանց հարցնելու, առանց իմանալու, հենց ընենց քվեարկել են :love:
Rhayader
19.12.2008, 21:38
Հենց ընենց :):
Ա դե սիրու՛մ եմ, է՛լի, էս Ակումբը :)): Երեսուն հոգի առանց հարցնելու, առանց իմանալու, հենց ընենց քվեարկել են :love:
Խի, փող չկա՞ մեջը:angry
:D:D:D
Վատը չէր... ես հույս ունեի, թե ինչ-որ մի պոեմի մի մասն էր...
Խնդրում եմ օգնեք այս երկու թարգմանություններից ընտրել լավագույնը: Բնագիրը չեմ կարող դնել, չունեմ: Թարգմանված է ռուսերենից:
Շնորհակալություն :):
Երկրորդը: Պարզ է ավելի /բառերի և կառուցվածքների կիրառման իմաստով/, և հենց դրանով էլ՝ ավելի գեղեցիկ:
Ուլուանա
26.12.2008, 20:16
Ամենահետաքրքիրն այն է, որ էստեղ գրված բոլոր կարծիքներին համաձայն եմ։ :D :D :D Ում գրածը կարդացի, զգացի, որ համաձայն եմ։ :o Տարբերակներն, ի դեպ, շատ չեն տարբերվում, իմ կարծիքով։ Կարծես զգացվում է, որ նույն մարդու ձեռքի գործն են։ Համենայնդեպս, առաջինն իսկապես մի քիչ ամպագոռգոռ էր, ես էլ ամպագոռգոռ բաներ էնքան էլ չեմ սիրում, պարզն ավելի է դուր գալիս։ Մի խոսքով՝ երկրորդը։ :)
Հայկ, բայց, իմ կարծիքով, դու ավելի լավ էլ կարող էիր թարգմանել։ ;)
Ամենահետաքրքիրն այն է, որ էստեղ գրված բոլոր կարծիքներին համաձայն եմ։ :D :D :D Ում գրածը կարդացի, զգացի, որ համաձայն եմ։ :o Տարբերակներն, ի դեպ, շատ չեն տարբերվում, իմ կարծիքով։ Կարծես զգացվում է, որ նույն մարդու ձեռքի գործն են։ Համենայնդեպս, առաջինն իսկապես մի քիչ ամպագոռգոռ էր, ես էլ ամպագոռգոռ բաներ էնքան էլ չեմ սիրում, պարզն ավելի է դուր գալիս։ Մի խոսքով՝ երկրորդը։ :)
Հայկ, բայց, իմ կարծիքով, դու ավելի լավ էլ կարող էիր թարգմանել։ ;)
:)
Դե երկու տարբերակների բառապաշարն էլ կիսով չափ նույնն է :): Առաջինը գրեցի, հետո զգացի, որ շատ «ամպագոռգոռ» է, ու սկսեցի փոխել: Երկորդը առաջինի հիմքի վրա գրվեց :):
Դե ես իմ առաջ լուրջ թարգմանելու նպատակ չէի էլ դրել. էս մի տեսակ մտավարժանք էր, ոչ ավել (բնագիրը չունեի, հետաքրքրություն չկար): Սրա փոխարեն կարող էի գործի տեղը կարտ խաղալ, ասենք: Բայց հավես ստացվեց: Մի վեպ եմ կարդում, մեջը լիքը սենց մեջբերումներ կան: Էս մեկը դուրըս շատ եկավ, մտածեցի՝ եթե հանկարծ վեպը հայերեն թարգմանվեր, սա կտեղավորվե՞ր վեպում, ու փորձեցի թարգմանել: Ոնց որ սկզբից մի հատ կոճակ ճարես, հետո սկսես վերարկու առնելու համար փող հավաքել, է՛լի :):