Դիտել ողջ տարբերակը : Չեմ հասկանում երգի բառերը
Բոլոր երգերի բոլոր բառերը, բառերի իմաստը հասկանում եք՞՞՞
Որոշ դեպքերում թարգմանությունն է դժվար, մեկ այլ դեպքում էլ երաժիշտը ինչ-որ անձնական հույզերի կամ իրադարձությունների իմաստ է դնում բառերի մեջ, ու ոչ ոք չի հասկանում դրանք / ավելի ճիշտ` ամեն ոք իր համար իմաստ է գտնում/
:loveԵկեք փոխանակվենք մտքերով... :love
Հենց նոր լսում էինք Lioniel Richie -ի Say you, say me երգը, եւ այդպես էլ չեկանք միասնական կարծիքի, թե ինչպես է թարգմանվում` Ասա` ես, ասա դու ՞ :think
Morpheus_NS
18.11.2008, 12:39
Բոլոր երգերի բոլոր բառերը, բառերի իմաստը հասկանում եք՞՞՞
Որոշ դեպքերում թարգմանությունն է դժվար, մեկ այլ դեպքում էլ երաժիշտը ինչ-որ անձնական հույզերի կամ իրադարձությունների իմաստ է դնում բառերի մեջ, ու ոչ ոք չի հասկանում դրանց իմաստը / ավելի ճիշտ ամեն մեկը հասկանում է իր համար/
:loveԵկեք փոխանակվենք մտքերով... :love
Հենց նոր լսում էինք Lioniel Richie -ի Say you, say me երգը, եւ այդպես էլ չեկանք միասնական կարծիքի, թե ինչպես է թարգմանվում` Ասա` ես, ասա դու ՞ :think
Էտ երգը հայերենից են թարգմանել՝ հանդիպեցինք մեկ-մեկու, դու դարձար ես, ես էլ դու :D
Էտ երգը հայերենից են թարգմանել՝ հանդիպեցինք մեկ-մեկու, դու դարձար ես, ես էլ դու :D
Բայց ես լուրջ էի հարցնում :angry
:D
Morpheus_NS
18.11.2008, 13:46
Բայց ես լուրջ էի հարցնում :angry
:D
Ներող
Եթե լուրջ, ապա երեւի քո ասած տարբերակը ճիշտ է:
Օրինակ, չեմ հասկանում Moby-ի երգերի բառերը :unsure
Հենց նոր լսում էինք Lioniel Richie -ի Say you, say me երգը, եւ այդպես էլ չեկանք միասնական կարծիքի, թե ինչպես է թարգմանվում` Ասա` ես, ասա դու ՞ :think
Ես անգլերեն բացարձակ չգիտեմ... Բայց կարող ա հանկարծ` ասա քեզ, ասա ինձ? :oy
impression
18.11.2008, 15:35
Say You Say Me-ի տեքստն ընդհանրապես չեմ հիշում, եթե դնեք էստեղ, կփորձենք մի կերպ թարգմանել: Իսկ չի՞ լինում՝ Ասենք թե ես, ասենք թե դու
Say You Say Me-ի տեքստն ընդհանրապես չեմ հիշում, եթե դնեք էստեղ, կփորձենք մի կերպ թարգմանել: Իսկ չի՞ լինում՝ Ասենք թե ես, ասենք թե դու
:D հաաա, հասկացա :) Խոսքի` ես, խոսքի` դու ;)
իսկ եթե լուրջ` կոնկրետ հենց այդ 4 բառն է հետաքրքիր :)
Say you, say me; say it for always
Thats the way it should be
Say you, say me; say it together
Naturally
I had a dream I had an awesome dream
People in the park playing games in the dark
And what they played was a masquerade
And from behind of walls of doubt a voice was crying out
Say you, say me... (chorus)
As we go down lifes lonesome highway
Seems the hardest thing to do is to find a friend or two
A helping hand - some one who understands
That when you feel youve lost your way
Youve got some one there to say Ill show you
(chorus)
So you think you know the answers - oh no
couse the whole world has got you dancing
Thats right - Im telling you
Its time to start believing - oh yes
Believing who you are: you are a shining star
Մի բան պարզվեց էս մարդու ասածներից՞ :think
Ավելացվել է 4 րոպե անց
Ես անգլերեն բացարձակ չգիտեմ... Բայց կարող ա հանկարծ` ասա քեզ, ասա ինձ? :oy
Բա էն թվիսթ անդ շաութը ով էր երգում՞ :) ;)
Երկնային
18.11.2008, 15:45
հիշու՞մ եք սենց երգ կար.
հայ ես դու, հայ եմ ես… ես հայ եմ, դու հայ ես, վախ քո ցավը տանեմ ես…:D
այ դրանից ա թխել… :D :D :D
հիշու՞մ եք սենց երգ կար.
հայ ես դու, հայ եմ ես… ես հայ եմ, դու հայ ես, վախ քո ցավը տանեմ ես…:D
այ դրանից ա թխել… :D :D :D
աաաա, լավ է եկար :) Դու էլ ես չէ լեզվանիկ... վայ կներեք, լեզվաբան :P :kiss
ասա էլի, ոնց ա :cry
Camilla Դե էդ մարդն ասում ա՝ «Ասա՝ ես, ասա՝ դու, ասա՝ մենք»... Տենց :): Տերյանից ա թխել ձկան աչքը. «Ես եմ, դու ես, ես ու դու գիշերում այս դյութական»...
Ես էդպես «No woman no cry»-ը հազար տարի գիտեի, թե ասում ա՝ «Կին չկա, լաց էլ չկա»: Հետո հանկարծ գլխի ընկա, որ երգում ա «Չէ, կի՛ն, մի՛ լացիր» :):
StrangeLittleGirl
18.11.2008, 20:53
Երգեր կան, որոնք հասկանալու համար մեծ ջանքեր պետք չեն: Բայց ամենախոխմն էն ա, որ եթե դրանց սիրահարներին ասում ես, որ այս կամ այն երգը չես սիրում, թռնում են դեմքիդ, ասում, որ չես հասկանում: Տո ասա ի՞նչ կա չհասկանալու: Ես սիրում եմ քեզ, վու՜յ աման, դու ուրիշի ես սիրում: Ո՜նց եմ ապրելու առանց քեզ…
Իսկ եթե լուրջ, որպեսզի երգը ես մինչև վերջ սիրեմ, լսելուց երբեք չձանձրանամ, պետք է անպայման բառերը հասկանամ, ինչ լեզվով էլ լինի: Պարտադիր չէ խորանամ, պարզեմ, թե ինչ է նկատի ունեցել տվյալ կատարողը: Կարևորը՝ պարզ լինի, թե ինչ է ասվում երգի մեջ: Ինձ համար առանձին իմաստ ինքս էլ կգտնեմ: Բայց պիտի ասեմ, որ օրինակ Ալանիս Մորիսեթի բոլոր հին երգերը գիտեմ, թե ում կամ ինչի մասին են: Կամ էլ Թորի Ամոսի երգերը, որ հազար տարի լսելով, փորփրելով չեմ կարողանում մինչև վերջ պարզել, թե ինչի մասին են. անընդհատ նոր բան եմ հայտնաբերում:
Sunny Stream
18.11.2008, 22:02
Ես էդպես «No woman no cry»-ը հազար տարի գիտեի, թե ասում ա՝ «Կին չկա, լաց էլ չկա»: Հետո հանկարծ գլխի ընկա, որ երգում ա «Չէ, կի՛ն, մի՛ լացիր» :):
Վա՜յ :o շնորհակալություն "աչքերս բացելու համար" :oy...
ես էլ հաճախ էնպես ոգևորված էս բառերն օգտագործում էի տարբեր բառախաղերի տեսքով ու սխալ իմաստով... բայց վստահ եմ, որ էդ պահին կողքիս եղած մարդկանց մեծ մասը հենց էդպես էլ հասկանում է էս երգը... գնամ վաղը կուրսեցիներիս լուսավորեմ, թե չէ տղաները հատկապես շատ "էին" սիրում :P
Առհասարակ կարևորում եմ լսածս երգերի բառերը, եթե չեմ հասկանում, կամ գիտակցում եմ, որ մի բան էն չեմ հասկացել, փորփրում-գտնում եմ, բայց օրինակ հիմա շատ հաճախ հարավամերիկյան "ծովափնյա բլյուզեր" եմ լսում ու առանձնապես չեմ էլ ուզում իմանալ, թե ինչ են բլբլում իսպաներեն, որովհետև էստեղ կարևորը տրամադրությունն ու մեղեդին են, իսկ թեման միշտ էլ նույնն է :roll
Ուլուանա
18.11.2008, 22:50
Ես էդպես «No woman no cry»-ը հազար տարի գիտեի, թե ասում ա՝ «Կին չկա, լաց էլ չկա»: Հետո հանկարծ գլխի ընկա, որ երգում ա «Չէ, կի՛ն, մի՛ լացիր» :):
Վայ, բա ես մինչև հիմա էլ տենց գիտեի։ :o :D :oy Բայց ախր առաջին տարբերակն ավելի անհետաքրքիր ա է։ :D
քաղաքացի
18.11.2008, 22:54
Camilla Դե էդ մարդն ասում ա՝ «Ասա՝ ես, ասա՝ դու, ասա՝ մենք»... Տենց :): Տերյանից ա թխել ձկան աչքը. «Ես եմ, դու ես, ես ու դու գիշերում այս դյութական»...
Ես էդպես «No woman no cry»-ը հազար տարի գիտեի, թե ասում ա՝ «Կին չկա, լաց էլ չկա»: Հետո հանկարծ գլխի ընկա, որ երգում ա «Չէ, կի՛ն, մի՛ լացիր» :):
Հայկօ, ինձ թվում է դու էլ ես խաբնվել ինձ նման: Ես «Չէ, կի՛ն, մի՛ լացիր» տարբերակը մտածում էի 5-րդ դասարանում, բայց դա այդպես չէ: Բոբ Մառլեյն այնպես է երգում և no women-ից հետո բավականին երկար կանգ է առնում (այնպես, որ սխալ հասկանաս, կամ իր ուզածով հասկանաս), սակայն անգլերենով այդ արտահայտությունը կլիներ No woman, don't cry: Իսկ հետաքրքիր է՝ no woman, թե՞ no women :8
Ուլուանա
18.11.2008, 23:07
Հայկօ, ինձ թվում է դու էլ ես խաբնվել ինձ նման: Ես «Չէ, կի՛ն, մի՛ լացիր» տարբերակը մտածում էի 5-րդ դասարանում, բայց դա այդպես չէ: Բոբ Մառլեյն այնպես է երգում և no women-ից հետո բավականին երկար կանգ է առնում (այնպես, որ սխալ հասկանաս, կամ իր ուզածով հասկանաս),
Չէ, Սաս, No–ից հետո ա երկար կանգ առնում։ Ու էդ դադարների առումով Հայկօյի ասած տարբերակն ավելի ա համապատասխանում։
սակայն անգլերենով այդ արտահայտությունը կլիներ No woman, don't cry:
Հա, բայց no cry–ն էլ կարող է լինել «ոչ մի լաց», այսինքն՝ «հանկարծ չլացես» իմաստով։ ;)
Իսկ հետաքրքիր է՝ no woman, թե՞ no women :8
No woman, հաստատ։
Այ թե ինչ ա նշանակում կետադրական նշանների բացակայությունը։ Ասա՝ էդքան դժվա՞ր ա երգ գրելիս դնել էդ անտերները, որ մարդիկ գլուխ չջարդեն, թե ինչ նկատի ունեիք։ :angry
Հա, բայց ինքը յամայկացի ա, է՛, էդ էլ հաշվի առեք: Ու հաստատ լեզվաբան կամ Շեքսպիր չի եղել: Մանավանդ որ առաջին տունում երգում ա նախ՝ «I remember when... Good friends we have, oh, good friends we've lost along the way... So dry your tears, I seh (say)», իսկ կրկներգում՝ «'Ere, little darlin', don't shed no tears. No, woman, no cry.»: Հետո էլ՝ «Everything's gonna be all right!» ու էլի՝ «No, woman, no cry.»: Չէ, հաստատ ասում ա «Չէ՛, կի՛ն, մի՛ լացիր»:
Հա, բայց ինքը յամայկացի ա, է՛, էդ էլ հաշվի առեք: Ու հաստատ լեզվաբան կամ Շեքսպիր չի եղել: Մանավանդ որ առաջին տունում երգում ա նախ՝ «I remember when... Good friends we have, oh, good friends we've lost along the way... So dry your tears, I seh (say)», իսկ կրկներգում՝ «'Ere, little darlin', don't shed no tears. No, woman, no cry.»: Հետո էլ՝ «Everything's gonna be all right!» ու էլի՝ «No, woman, no cry.»: Չէ, հաստատ ասում ա «Չէ՛, կի՛ն, մի՛ լացիր»:
Հայկօն վաբշե տո ճիշտ ա ասում ;)
Մանրամասների համար կարդացեք վիքիի հոդվածը No Woman, No Cry (http://en.wikipedia.org/wiki/No_Woman_No_Cry)
Ուլուանա
19.11.2008, 02:41
Ժող, բա մի հատ նայեք այս (http://www.painintheenglish.com/post.php?id=183) կայքը, տեսեք, թե մարդիկ բացի արդեն նշված իմաստներից, ուրիշ ինչ իմաստներ են վերագրել էդ բառերին։ :))
WhiteSmoke{F}
19.11.2008, 03:18
Ժող, բա մի հատ նայեք այս (http://www.painintheenglish.com/post.php?id=183) կայքը, տեսեք, թե մարդիկ բացի արդեն նշված իմաստներից, ուրիշ ինչ իմաստներ են վերագրել էդ բառերին։ :))
Ուլուան ինձ շատ հետաքրքրեց,շնորհակալություն:Ինչպես էլ քննարկենք ու հասկանանք եդ բառերը:Մի բան պարզա Արցունքներն բավականին ուժեղ զենք է,եթե ճիշտ օգտագործել: so women do cry,sweet cry,whenever u find it appropriate,and know its' worth
:o Ես գիտեի, թե Հայկօն կատակ ա անում :D
Բայց ամբողջ երգի բառերի ուսումնասիրությունը ակնհայտորեն հաստատում է նրա ասածը... ;)
Բոլորդ էլ լսել եք, չէ՞, Ray Charles- ի Hit the Road Jack երգը :)
Ինչ-որ մեկը կարող է բացատրել ինչ է նշանակում hit the road jack՞ :pardon
Բոլորդ էլ լսել եք, չէ՞, Ray Charles- ի Hit the Road Jack երգը :)
Ինչ-որ մեկը կարող է բացատրել ինչ է նշանակում hit the road jack՞ :pardon
Համաձայն ABBYY Lingvo 12 :hands -ի՝ to hid the road - отправляться в путь :)
Բոլորդ էլ լսել եք, չէ՞, Ray Charles- ի Hit the Road Jack երգը :)
Ինչ-որ մեկը կարող է բացատրել ինչ է նշանակում hit the road jack՞ :pardon
«Ռադ էղի, Ջե՛կ: Էլ քեզ ստե չտենամ»:
«Ռադ էղի, Ջե՛կ: Էլ քեզ ստե չտենամ»:
Նուրբ ասիր երևի :D :unsure
Ինչ ա նշանակում Love Foolosophy ? - Jamiroquai :think
:)
Ինչ ա նշանակում Love Foolosophy ? - Jamiroquai :think
:)
սիրո դմբոսոփայություն:)
Ինչ ա նշանակում Love Foolosophy ? - Jamiroquai :think
:)
մի գուցե – Սիրային դատարկաբանություն :)
Ահավոր խնդրում եմ որևէ մեկին տողացի թարգմանել էս երգն ինձ համար:
Here come old flattop he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please
He wear no shoeshine he got toe-jam football
He got monkey finger he shoot coca-cola
He say: I know you, you know me
One thing I can tell you is you got to be free
Come together right now over me
He bag production he got walrus gumboot
He got Ono sideboard he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease
Come together right now over me (...solo...)
He roller-coaster he got early warning
He got muddy water he one mojo filter
He say: One and one and one is three
Got to be good-looking 'cause he's so hard to see
Come together right now over me
:))
Ահավոր խնդրում եմ որևէ մեկին տողացի թարգմանել էս երգն ինձ համար:
Here come old flattop he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please
He wear no shoeshine he got toe-jam football
He got monkey finger he shoot coca-cola
He say: I know you, you know me
One thing I can tell you is you got to be free
Come together right now over me
He bag production he got walrus gumboot
He got Ono sideboard he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease
Come together right now over me (...solo...)
He roller-coaster he got early warning
He got muddy water he one mojo filter
He say: One and one and one is three
Got to be good-looking 'cause he's so hard to see
Come together right now over me
:))
O-ou !!!! :oy
Ես կարող եմ փորձել, բայց համոզված չեմ, որ բոլորը ճիշտ կթարգմանեմ: եթե համաձայն ես... ;)
O-ou !!!! :oy
Ես կարող եմ փորձել, բայց համոզված չեմ, որ բոլորը ճիշտ կթարգմանեմ: եթե համաձայն ես... ;)
Ինչ ա նշանակում, եթե համաձայն ես? :o Անչափ շնորհակալ կլինեմ! :love
MetalFan
28.11.2008, 16:11
Ասա Ես ասա Դու,ասա դա միշտ....
Ասա Ես ասա Դու,ասա դա միշտ....
Շնորհակալություն :hands